Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While the clerk was reading, Lucien came to a determination which compelled him to smooth down Monsieur Camusot. | Покамест протоколист читал, Люсьен принял решение, принуждавшее его польстить г-ну Камюзо. |
When Coquart's drone ceased, the poet started like a man who has slept through a noise to which his ears are accustomed, and who is roused by its cessation. | Когда бормотание Кокара прекратилось, поэт вздрогнул, - так человек, привыкший к шуму, внезапно просыпается, едва только наступает тишина. |
"You have to sign the report of your examination," said the judge. | - Вам надобно подписать протокол допроса, -сказал следователь. |
"And am I at liberty?" asked Lucien, ironical in his turn. | - А вы меня освободите? - спросил в свою очередь Люсьен насмешливо. |
"Not yet," said Camusot; "but to-morrow, after being confronted with Jacques Collin, you will no doubt be free. | - Нет еще, - отвечал Камюзо, - но завтра, после очной ставки с Жаком Колленом, вы, конечно, будете освобождены. |
Justice must now ascertain whether or no you are accessory to the crimes this man may have committed since his escape so long ago as 1820. | Судебная власть должна теперь знать, не сообщник ли вы в преступлениях, которые мог совершить этот человек со времени его бегства в тысяча восемьсот двадцатом году. |
However, you are no longer in the secret cells. | Впрочем, вы уже не будете в секретной. |
I will write to the Governor to give you a better room." | Я напишу начальнику, чтобы он поместил вас в лучшую комнату пистоли. |
"Shall I find writing materials?" | - Получу ли я там все необходимое, чтобы писать?.. |
"You can have anything supplied to you that you ask for; I will give orders to that effect by the usher who will take you back." | - Вам доставят все, что вы попросите; я передам распоряжение об этом через пристава, который проводит вас туда. |
Lucien mechanically signed the minutes and initialed the notes in obedience to Coquart's indications with the meekness of a resigned victim. | Люсьен машинально подписал протокол и примечания, повинуясь указаниям Кокара с кротостью безответной жертвы. |
A single fact will show what a state he was in better than the minutest description. | Одна подробность скажет больше о его душевном состоянии, чем самый точный отчет. |
The announcement that he would be confronted with Jacques Collin had at once dried the drops of sweat from his brow, and his dry eyes glittered with a terrible light. | Весть о том, что ему предстоит очная ставка с Жаком Колленом, осушила на его лице капельки пота, сухие глаза зажглись нестерпимым блеском. |
In short, he became, in an instant as brief as a lightning flash, what Jacques Collin was - a man of iron. | В одно мгновение, промелькнувшее быстрее молнии, он стал таким, каким был Жак Коллен, -тверже бронзы. |
In men whose nature is like Lucien's, a nature which Jacques Collin had so thoroughly fathomed, these sudden transitions from a state of absolute demoralization to one that is, so to speak, metallic -so extreme is the tension of every vital force - are the most startling phenomena of mental vitality. | У людей, схожих по характеру с Люсьеном, чью натуру так хорошо изучил Жак Коллен, эти внезапные переходы от полного упадка духа к душевной стойкости, сравнимой лишь со стойкостью металла, - так напряжены все силы человека, представляют собою наиболее разительный пример живучести мысли. |
The will surges up like the lost waters of a spring; it diffuses itself throughout the machinery that lies ready for the action of the unknown matter that constitutes it; and then the corpse is a man again, and the man rushes on full of energy for a supreme struggle. | Как вода иссякшего источника возвращается в свое русло, так же возвращается и воля, проникая в сосуд, предназначенный для деятельности неведомой определяющей его субстанции; и тогда труп превращается в человека, и человек, исполненный сил, бросается в последний бой. |
Lucien laid Esther's letter next his heart, with the miniature she had returned to him. | Люсьен положил на сердце письмо Эстер вместе с портретом, который она вернула ему. |
Then he haughtily bowed to Monsieur Camusot, and went off with a firm step down the corridors, between two gendarmes. | Потом он пренебрежительно кивнул г-ну Камюзо и твердым шагом направился по коридору под охраной двух жандармов. |
"That is a deep scoundrel!" said the judge to his clerk, to avenge himself for the crushing scorn the poet had displayed. "He thought he might save himself by betraying his accomplice." | - Отъявленный негодяй, - сказал следователь протоколисту в отместку за уничтожающее презрение, только что выказанное поэтом. - Он воображал, что выдав сообщника, спасется! |
"Of the two," said Coquart timidly, "the convict is the most thorough-paced." | - Из этих двух, - сказал Кокар с запинкой, -каторжник крепче... |
"You are free for the rest of the day, Coquart," said the lawyer. "We have done enough. | - Вы можете идти домой, Кокар, - сказал следователь. - На сегодня вполне достаточно. |
Send away any case that is waiting, to be called to-morrow. | Отпустите ожидающих, скажите, чтобы явились завтра. |
- Ah! and you must go at once to the public prosecutor's chambers and ask if he is still there; if so, ask him if he can give me a few minutes. | Ах, да!.. Ступайте тотчас же и узнайте, у себя ли еще в кабинете господин генеральный прокурор; если он там, спросите, может ли он принять меня на одну минуту. |
Yes; he will not be gone," he added, looking at a common clock in a wooden case painted green with gilt lines. "It is but a quarter-past three." | О да, он еще наверное там! - продолжал он, посмотрев на дешевые стенные часы в деревянном зеленом футляре в золотую полоску. -Всего четверть четвертого... |
These examinations, which are so quickly read, being written down at full length, questions and answers alike, take up an enormous amount of time. | Протоколы допросов читаются очень быстро, но точная запись вопросов и ответов отнимает чрезвычайно много времени. |
This is one of the reasons of the slowness of these preliminaries to a trial and of these imprisonments "on suspicion." | Это одна из причин, почему так долго тянется уголовное следствие и так долог срок предварительного заключения. |
To the poor this is ruin, to the rich it is disgrace; to them only immediate release can in any degree repair, so far as possible, the disaster of an arrest. | Бедняков это разоряет, а богачей позорит, ибо немедленное освобождение смягчает, насколько возможно смягчить, несчастье ареста. |
This is why the two scenes here related had taken up the whole of the time spent by Asie in deciphering her master's orders, in getting a Duchess out of her boudoir, and putting some energy into Madame de Serizy. | Вот почему обе только что воспроизведенные сцены заняли столько же времени, сколько потратила Азия на то, чтобы расшифровать приказы своего господина, вывести герцогиню из ее будуара и придать бодрости г-же де Серизи. |
At this moment Camusot, who was anxious to get the full benefit of his cleverness, took the two documents, read them through, and promised himself that he would show them to the public prosecutor and take his opinion on them. | Тем временем Камюзо, думавший извлечь выгоду из своей ловкости, взял протоколы обоих допросов и перечитал их, намереваясь показать генеральному прокурору, чтобы узнать его мнение. |
During this meditation, his usher came back to tell him that Madame la Comtesse de Serizy's man-servant insisted on speaking with him. | Пока он раздумывал, вернулся пристав и доложил, что лакей графини де Серизи хочет непременно говорить с ним. |
At a nod from Camusot, a servant out of livery came in, looked first at the usher, and then at the magistrate, and said, "I have the honor of speaking to Monsieur Camusot?" | По знаку Камюзо, он впустил этого лакея, разодетого барином. Оглядев поочередно пристава и судейского чиновника, лакей спросил: - Точно ли с господином Камюзо я имею честь... |
"Yes," replied the lawyer and his clerk. | - Да, - отвечали следователь и пристав. |
Camusot took a note which the servant offered him, and read as follows:- | Камюзо взял письмо, поданное ему слугой, и прочел: |
"For the sake of many interests which will be obvious to you, my dear Camusot, do not examine Monsieur de Rubempre. We have brought ample proofs of his innocence that he may be released forthwith. | "Во имя общего блага, что вы поймете позже, дорогой мой Камюзо, не допрашивайте господина де Рюбампре; мы привезем вам доказательства его невиновности, чтобы он мог быть немедленно отпущен на свободу. |
"D. DE MAUFRIGNEUSE. "L. DE SERIZY. | Д. де Монфриньез, Л. де Серизи. |
"P. S.- Burn this note." | Р^. Сожгите это письмо". |
Camusot understood at once that he had blundered preposterously in laying snares for Lucien, and he began by obeying the two fine ladies - he lighted a taper, and burned the letter written by the Duchess. | Камюзо понял, что сделал огромную оплошность, расставляя сети Люсьену, и поспешил исполнить приказание знатных дам. Он зажег свечу и уничтожил письмо, написанное герцогиней. |
The man bowed respectfully. | Лакей почтительно поклонился. |
"Then Madame de Serizy is coming here?" asked Camusot. | - Стало быть, приедет госпожа де Серизи? -спросил Камюзо. |
"The carriage is being brought round." | - Закладывали карету, - отвечал лакей. |
At this moment Coquart came in to tell Monsieur Camusot that the public prosecutor expected him. | В эту минуту Кокар пришел сообщить г-ну Камюзо, что генеральный прокурор его ожидает. |
Oppressed by the blunder he had committed, in view of his ambitions, though to the better ends of justice, the lawyer, in whom seven years' experience had perfected the sharpness that comes to a man who in his practice has had to measure his wits against the grisettes of Paris, was anxious to have some shield against the resentment of two women of fashion. | Сознавая всю серьезность ошибки, совершенной им, вопреки своему честолюбию, в пользу правосудия, следователь, у которого семь лет служебной практики изощрили хитрость, приобретаемую всяким, кто мерялся ею в юности с гризетками, пока изучал Право, решил заручиться оружием на случай злопамятства двух знатных дам. |
The taper in which he had burned the note was still alight, and he used it to seal up the Duchesse de Maufrigneuse's notes to Lucien - about thirty in all -and Madame de Serizy's somewhat voluminous correspondence. | Свеча, на которой он сжег письмо, еще не была погашена, и он воспользовался ею, чтобы опечатать тридцать записок герцогини де Монфриньез к Люсьену и довольно объемистую переписку г-жи де Серизи. |
Then he waited on the public prosecutor. | Затем он отправился к генеральному прокурору. |
The Palais de Justice is a perplexing maze of buildings piled one above another, some fine and dignified, others very mean, the whole disfigured by its lack of unity. | Дворец правосудия представляет собой беспорядочное скопление построек, нагроможденных одна на другую, то величественных, то жалких, что нарушает стиль здания в целом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать