Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He! My father? | - Он мой отец!.. |
- Oh, monsieur, did he tell you that?" | О сударь!.. Он сказал это? |
"Have you any suspicion of where the money came from that he used to give you? | - Догадываетесь ли вы об источнике, откуда он черпает те суммы, которые вручал вам? |
For, if I am to believe the evidence of the letter you have in your hand, that poor girl, Mademoiselle Esther, must have done you lately the same services as Coralie formerly rendered you. Still, for some years, as you have just admitted, you lived very handsomely without receiving anything from her." | Ведь если верить письму, которое вы держите в руках, девица Эстер, эта бедная девушка, позже оказывала вам те же услуги, что и девица Корали; но вы, по вашим словам, жили в продолжение нескольких лет, и чрезвычайно роскошно, ничего от нее не получая. |
"It is I who should ask you, monsieur, whence convicts get their money! | - Это я должен у вас спросить, сударь, - вскричал Люсьен, - откуда каторжники получают деньги!.. |
Jacques Collin my father! | Какой-то Жак Коллен мой отец! |
- Oh, my poor mother!" and Lucien burst into tears. | О бедная матушка!.. И он залился слезами. |
"Coquart, read out to the prisoner that part of Carlos Herrera's examination in which he said that Lucien de Rubempre was his son." | - Кокар, прочтите подследственному ту часть допроса так называемого Карлоса Эррера, где он называет себя отцом Люсьена де Рюбампре... |
The poet listened in silence, and with a look that was terrible to behold. | Поэт слушал чтение молча и с таким самообладанием, что на него было больно смотреть. |
"I am done for!" he cried. | - Я погиб! - воскликнул он. |
"A man is not done for who is faithful to the path of honor and truth," said the judge. | - На пути чести и истины не погибают, - сказал следователь. |
"But you will commit Jacques Collin for trial?" said Lucien. | - Но вы предадите Жака Коллена суду присяжных? - спросил Люсьен. |
"Undoubtedly," said Camusot, who aimed at making Lucien talk. "Speak out." | - Конечно, - отвечал Камюзо, подстрекая Люсьена на новые признания. - Закончите же вашу мысль. |
But in spite of all his persuasion and remonstrances, Lucien would say no more. | Но, несмотря на все усилия и увещания следователя, Люсьен больше не отвечал на его вопросы. |
Reflection had come too late, as it does to all men who are the slaves of impulse. | Способность размышлять вернулась к нему чересчур поздно, как свойственно тем людям, которые являются рабами своих чувств. |
There lies the difference between the poet and the man of action; one gives way to feeling to reproduce it in living images, his judgement comes in after; the other feels and judges both at once. | В этом различие между поэтом и человеком действия: один отдается чувству, чтобы потом воссоздать его в живых образах, и судит о нем лишь позднее, тогда как другой судит и чувствует одновременно. |
Lucien remained pale and gloomy; he saw himself at the bottom of the precipice, down which the examining judge had rolled him by the apparent candor which had entrapped his poet's soul. | Люсьен помрачнел, побледнел, он чувствовал себя сброшенным в пропасть, куда его столкнул судебный следователь, обманувший поэта своим добродушием. |
He had betrayed, not his benefactor, but an accomplice who had defended their position with the courage of a lion, and a skill that showed no flaw. | Он предал не только своего благодетеля, но и сообщника, защищавшего его интересы с яростью льва, с поразительной отвагой, с поразительной ловкостью. |
Where Jacques Collin had saved everything by his daring, Lucien, the man of brains, had lost all by his lack of intelligence and reflection. | Там, где Жак Коллен все спас своей отвагой, Люсьен, человек высокого ума, погубил все своей несообразительностью и отсутствием выдержки. |
This infamous lie against which he revolted had screened a yet more infamous truth. | Гнусная ложь, возмущавшая его, служила ширмой еще более гнусной правде. |
Utterly confounded by the judge's skill, overpowered by his cruel dexterity, by the swiftness of the blows he had dealt him while making use of the errors of a life laid bare as probes to search his conscience, Lucien sat like an animal which the butcher's pole-axe had failed to kill. | Смущенный проницательностью следователя, устрашенный его жестоким мастерством, быстротою ударов, которые он нанес ему, чтобы пробудить в нем совесть, воспользовавшись ошибками его жизни, разоблаченной, как бы вспоротой клыками, Люсьен напоминал животное, избегнувшее руки мясника. |
Free and innocent when he came before the judge, in a moment his own avowal had made him feel criminal. | Свободный и неповинный, каким он входил в этот кабинет, он мгновенно стал преступником в силу своих признаний. |
To crown all, as a final grave irony, Camusot, cold and calm, pointed out to Lucien that his self-betrayal was the result of a misapprehension. Camusot was thinking of Jacques Collin's announcing himself as Lucien's father; while Lucien, wholly absorbed by his fear of seeing his confederacy with an escaped convict made public, had imitated the famous inadvertency of the murderers of Ibycus. | Наконец, последняя убийственная насмешка судьбы: следователь спокойно и холодно сказал Люсьену, что его открытия были плодом недоразумения, ибо он, Камюзо, задавая вопрос, думал об отцовстве, которое присвоил себе Жак Коллен, а Люсьен, испугавшись, что его связь с каторжником получит огласку, повторил знаменитую оплошность убийц Ивика. |
One of Royer-Collard's most famous achievements was proclaiming the constant triumph of natural feeling over engrafted sentiments, and defending the cause of anterior oaths by asserting that the law of hospitality, for instance, ought to be regarded as binding to the point of negativing the obligation of a judicial oath. | Одна из заслуг Руайе-Коллара в том, что он провозгласил превосходство естественных чувств над чувствами навязанными, отстаивал неоспоримость старых обычаев, утверждая, например, что закон гостеприимства обязывает пренебречь даже судебной присягой. |
He promulgated this theory, in the face of the world, from the French tribune; he boldly upheld conspirators, showing that it was human to be true to friendship rather than to the tyrannical laws brought out of the social arsenal to be adjusted to circumstances. | Он исповедовал эту теорию перед лицом всего света, с французской трибуны; он мужественно восхвалял заговорщиков, он показал, что человечнее повиноваться законам дружбы, чем законам тираническим, извлеченным из общественного арсенала применительно к тем или иным обстоятельствам. |
And, indeed, natural rights have laws which have never been codified, but which are more effectual and better known than those laid down by society. | Наконец, естественное право имеет свои законы, не опубликованные, но более действенные и более известные, нежели те, что выкованы обществом. |
Lucien had misapprehended, to his cost, the law of cohesion, which required him to be silent and leave Jacques Collin to protect himself; nay, more, he had accused him. | Люсьен только что отрекся себе во вред от закона круговой поруки, обязывавшей его молчать, предоставляя Жаку Коллену защищаться; больше того, он его обвинил! |
In his own interests the man ought always to be, to him, Carlos Herrera. | А этот человек должен был, к его же выгоде, навсегда остаться для него Карлосом Эррера. |
Monsieur Camusot was rejoicing in his triumph; he had secured two criminals. He had crushed with the hand of justice one of the favorites of fashion, and he had found the undiscoverable Jacques Collin. | Г осподин Камюзо наслаждался победой; он разоблачил двух преступников: он сразил рукою правосудия одного из баловней моды и поймал неуловимого Жака Коллена. |
He would be regarded as one of the cleverest of examining judges. | Он воображал, что будет провозглашен одним из искуснейших судебных следователей. |
So he left his prisoner in peace; but he was studying this speechless consternation, and he saw drops of sweat collect on the miserable face, swell and fall, mingled with two streams of tears. | Поэтому он не тревожил своего подследственного; но он изучал этот безмолвный ужас, он видел, как капли пота выступали на этом искаженном лице и струились по нему, смешиваясь со слезами. |
"Why should you weep, Monsieur de Rubempre? | - Зачем плакать, господин де Рюбампре? |
You are, as I have told you, Mademoiselle Esther's legatee, she having no heirs nor near relations, and her property amounts to nearly eight millions of francs if the lost seven hundred and fifty thousand francs are recovered." | Вы, как я вам сказал, наследник мадемуазель Эстер, у которой нет других наследников, ни побочных, ни прямых; а ее богатство достигает восьми миллионов, если отыщутся эти семьсот пятьдесят тысяч франков. |
This was the last blow to the poor wretch. | То был последний удар. |
"If you do not lose your head for ten minutes," Jacques Collin had said in his note, and Lucien by keeping cool would have gained all his desire. | Десять минут выдержки, как говорил ему Жак Коллен в своей записке, и Люсьен достиг бы цели всех своих желаний! |
He might have paid his debt to Jacques Collin and have cut him adrift, have been rich, and have married Mademoiselle de Grandlieu. | Он расквитался бы с Жаком Колленом, расстался бы с ним, стал бы богатым, женился бы на мадемуазель де Гранлье. |
Nothing could more eloquently demonstrate the power with which the examining judge is armed, as a consequence of the isolation or separation of persons under suspicion, or the value of such a communication as Asie had conveyed to Jacques Collin. | Ничто не может красноречивее этой сцены доказать могущество судебных следователей, вооруженных такими средствами, как одиночное заключение или разобщение подследственных, и цену такого сообщения, какое Азия передала Жаку Коллену. |
"Ah, monsieur!" replied Lucien, with the satirical bitterness of a man who makes a pedestal of his utter overthrow, "how appropriate is the phrase in legal slang 'to UNDERGO examination.' | - Ах, сударь, - отвечал Люсьен с горькой усмешкой человека, который воздвигает себе подмостки из совершившегося несчастья, - как справедливо говорят на вашем языке: подвергаться допросу!.. |
For my part, if I had to choose between the physical torture of past ages and the moral torture of our day, I would not hesitate to prefer the sufferings inflicted of old by the executioner. | Если выбирать между телесной пыткой прошлого и нравственной пыткой наших дней, я не колеблясь предпочел бы страдания, на которые некогда обрекал людей палач. |
- What more do you want of me?" he added haughtily. | Чего еще вам надобно от меня? - прибавил он надменно. |
"In this place, monsieur," said the magistrate, answering the poet's pride with mocking arrogance, "I alone have a right to ask questions." | - Тут, сударь, - сказал судейский чиновник насмешливо и резко в ответ на высокомерие поэта, - я один имею право задавать вопросы. |
"I had the right to refuse to answer them," muttered the hapless Lucien, whose wits had come back to him with perfect lucidity. | - Я имел право не отвечать, - пробормотал бедный Люсьен, обретая прежнюю ясность мысли. |
"Coquart, read the minutes to the prisoner." | - Кокар, огласите подследственному протокол его допроса... |
"I am the prisoner once more," said Lucien to himself. | "Я опять подследственный! - сказал про себя Люсьен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать