Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I tell you, madame, everything has been seized in Monsieur Lucien's lodging, even your letters --" | Кстати, сударыня, у господина Люсьена захватили все, даже ваши письма... |
"What! my letters!" | - О, мои письма! |
"Here they are, madame, in a sealed packet." | - Вот они, опечатанные! - сказал судейский. |
The Countess in her agitation rang as if she had been at home, and the office-boy came in. | Графиня в полном смятении, позвонила, как если б она была у себя дома; вошел служитель канцелярии генерального прокурора. |
"A light," said she. | - Свечу! - приказала она. |
The boy lighted a taper and placed it on the chimney-piece, while the Countess looked through the letters, counted them, crushed them in her hand, and flung them on the hearth. | Служитель зажег свечу и поставил на камин; тем временем графиня просматривала письма, перечитывала, комкала их и бросала в камин. |
In a few minutes she set the whole mass in a blaze, twisting up the last note to serve as a torch. | Вскоре графиня подожгла эту кучу бумаги, пользуясь последним скрученным письмом как факелом. |
Camusot stood, looking rather foolish as he watched the papers burn, holding the legal documents in his hand. | Камюзо, держа в руке оба протокола, с глупым видом смотрел на пылавшую бумагу. |
The Countess, who seemed absorbed in the work of destroying the proofs of her passion, studied him out of the corner of her eye. | Графиня, казалось, всецело поглощенная уничтожением доказательств своей нежности, исподтишка наблюдала за следователем. |
She took her time, she calculated her distance; with the spring of a cat she seized the two documents and threw them on the flames. But Camusot saved them; the Countess rushed on him and snatched back the burning papers. | Улучив момент и рассчитав движения, она с ловкостью кошки выхватила у него оба протокола и бросила их в огонь; Камюзо вытащил их оттуда, но графиня кинулась на следователя и вцепилась в горящие бумаги. |
A struggle ensued, Camusot calling out: | Последовала борьба, Камюзо восклицал: |
"Madame, but madame! | "Сударыня! Сударыня! |
This is contempt - madame!" | Вы покушаетесь на... Сударыня..." |
A man hurried into the room, and the Countess could not repress a scream as she beheld the Comte de Serizy, followed by Monsieur de Granville and the Comte de Bauvan. | В кабинет кто-то вбежал, и графиня невольно вскрикнула, узнав графа де Серизи, вслед за которым входили де Гранвиль и Бован. |
Leontine, however, determined to save Lucien at any cost, would not let go of the terrible stamped documents, which she clutched with the tenacity of a vise, though the flame had already burnt her delicate skin like a moxa. | Однако ж Леонтина, желавшая любой ценой спасти Люсьена, не выпускала из рук эти страшные листы гербовой бумаги, впившись в них словно клещами, хотя пламя обжигало ее нежную кожу. |
At last Camusot, whose fingers also were smarting from the fire, seemed to be ashamed of the position; he let the papers go; there was nothing left of them but the portions so tightly held by the antagonists that the flame could not touch them. | Наконец Камюзо, у которого пальцы тоже были обожжены, видимо, устыдился подобного положения и выпустил бумаги; от них остались только обрывки, зажатые в руках противника и потому уцелевшие от огня. |
The whole scene had taken less time than is needed to read this account of it. | Сцена эта разыгралась столь быстро, что больше тратишь времени, читая ее описание. |
"What discussion can have arisen between you and Madame de Serizy?" the husband asked of Camusot. | - Что могло произойти между вами и госпожой де Серизи? - спросил министр у Камюзо. |
Before the lawyer could reply, the Countess held the fragments in the candle and threw them on the remains of her letters, which were not entirely consumed. | Прежде чем следователь успел ответить, графиня поднесла клочки бумаги к свече и бросила их на останки своих писем, еще не успевших превратиться в пепел. |
"I shall be compelled," said Camusot, "to lay a complaint against Madame la Comtesse --" | - Я вынужден подать жалобу на графиню, - сказал Камюзо. |
"Heh! What has she done?" asked the public prosecutor, looking alternately at the lady and the magistrate. | - А что она сделала? - спросил генеральный прокурор, глядя поочередно на графиню и на следователя. |
"I have burned the record of the examinations," said the lady of fashion with a laugh, so pleased at her high-handed conduct that she did not yet feel the pain of the burns, | - Я сожгла допросы, - отвечала, смеясь, модная женщина, столь упоенная своим безрассудством, что еще не чувствовала ожогов. - Если это преступление, ну что ж! |
"If that is a crime - well, monsieur must get his odious scrawl written out again." | Господин следователь может начать сызнова свою отвратительную пачкотню. |
"Very true," said Camusot, trying to recover his dignity. | - Совершенно верно, - отвечал Камюзо, пытаясь держать себя с прежним достоинством. |
"Well, well, 'All's well that ends well,'" said Monsieur de Granville. "But, my dear Countess, you must not often take such liberties with the Law; it might fail to discern who and what you are." | - Ну, стало быть, все к лучшему, - сказал генеральный прокурор. - Но дорогая графиня, не следует часто позволять себе подобные вольности с судебной властью. Она, пожалуй, перестанет считаться с тем, кто вы. |
"Monsieur Camusot valiantly resisted a woman whom none can resist; the Honor of the Robe is safe!" said the Comte de Bauvan, laughing. | - Г осподин Камюзо мужественно сопротивлялся женщине, которой ничто не сопротивляется. Честь судейской мантии спасена! - сказал, смеясь, граф де Бован. |
"Indeed! Monsieur Camusot was resisting?" said the public prosecutor, laughing too. "He is a brave man indeed; I should not dare resist the Countess." | -Ах, господин Камюзо сопротивлялся?.. - сказал, улыбнувшись, генеральный прокурор. - Он очень храбр, я бы не осмелился сопротивляться графине. |
And thus for the moment this serious affair was no more than a pretty woman's jest, at which Camusot himself must laugh. | И сразу это серьезное преступление стало шуткой красивой женщины; даже сам Камюзо рассмеялся. |
But Monsieur de Granville saw one man who was not amused. | Но тут генеральный прокурор увидел человека, который не смеялся. |
Not a little alarmed by the Comte de Serizy's attitude and expression, his friend led him aside. | Испуганный позой и выражением лица графа де Серизи, г-н де Гранвиль отвел его в сторону. |
"My dear fellow," said he in a whisper, "your distress persuades me for the first and only time in my life to compromise with my duty." | - Друг мой, - сказал он ему на ухо, - твоя скорбь побуждает меня поступиться долгом первый и единственный раз в жизни. |
The public prosecutor rang, and the office-boy appeared. | Судья позвонил, вошел служитель его канцелярии. |
"Desire Monsieur de Chargeboeuf to come here." | - Скажите господину де Шаржбеф, чтобы он зашел ко мне. |
Monsieur de Chargeboeuf, a sucking barrister, was his private secretary. | Господин де Шаржбеф, молодой адвокат, был секретарем генерального прокурора. |
"My good friend," said the Comte de Granville to Camusot, whom he took to the window, "go back to your chambers, get your clerk to reconstruct the report of the Abbe Carlos Herrera's depositions; as he had not signed the first copy, there will be no difficulty about that. | - Дорогой мой мэтр, - продолжал генеральный прокурор, отойдя с Камюзо в нишу окна, - идите в ваш кабинет и восстановите с вашим помощником протокол допроса аббата Карлоса Эррера; поскольку он не подписан, допрос можно начать сначала без затруднения. |
To-morrow you must confront your Spanish diplomate with Rastignac and Bianchon, who will not recognize him as Jacques Collin. | Устройте завтра же очную ставку этого испанского дипломата с господином Растиньяком и Бьяншоном, которые будут отрицать, что это наш Жак Коллен. |
Then, being sure of his release, the man will sign the document. | Будучи уверен в своем освобождении, этот человек подпишет протокол. |
"As to Lucien de Rubempre, set him free this evening; he is not likely to talk about an examination of which the evidence is destroyed, especially after such a lecture as I shall give him. | А Люсьена де Рюбампре отпустите сегодня же вечером на свободу. Конечно, он не станет рассказывать о допросе, раз протокол его уничтожен, и в особенности после того внушения, которое я ему намерен сделать. Судебная газета объявит завтра, что этот молодой человек был немедленно же освобожден. |
"Now you will see how little justice suffers by these proceedings. | Теперь подумаем, пострадает ли правосудие от этих мер? |
If the Spaniard really is the convict, we have fifty ways of recapturing him and committing him for trial - for we will have his conduct in Spain thoroughly investigated. Corentin, the police agent, will take care of him for us, and we ourselves will keep an eye on him. So treat him decently; do not send him down to the cells again. | Если испанец - каторжник, у нас тысяча способов снова взять его, снова начать его процесс, ибо мы дипломатическим путем выясним его поведение в Испании; Корантен, начальник контрполиции, не будет спускать с него глаз - мы сами будем следить за ним; поэтому обращайтесь с ним хорошо и никаких одиночек! |
"Can we be the death of the Comte and Comtesse de Serizy, as well as of Lucien, for the theft of seven hundred and fifty thousand francs as yet unproven, and to Lucien's personal loss? | Распорядитесь на эту ночь поместить его в пистоли... Можем ли мы убить графа, графиню де Серизи, Люсьена из-за кражи семисот пятидесяти тысяч франков, еще гадательной и совершенной к тому же в ущерб Люсьену? |
Will it not be better for him to lose the money than to lose his character? | Не лучше ли нам пренебречь утратой этой суммы, нежели утратой его репутации?.. |
Above all, if he is to drag with him in his fall a Minister of State, and his wife, and the Duchesse du Maufrigneuse. | В особенности, если он, в своем падении, увлечет за собой министра, его жену и герцогиню де Монфриньез?.. |
"This young man is a speckled orange; do not leave it to rot. "All this will take you about half an hour; go and get it done; we will wait for you. | Этот молодой человек подобен апельсину, тронутому гниением; не дайте ему сгнить... Тут дело получаса. Ступайте, мы вас ждем. |
It is half-past three; you will find some judges about. Let me know if you can get a rule of insufficient evidence - or Lucien must wait till to-morrow morning." | Сейчас половина четвертого, вы застанете еще судей; уведомите меня, если сумеете получить от них составленный по форме приказ об освобождении за недостатком улик... А не то, пусть Люсьен потерпит до завтрашнего утра. |
Camusot bowed to the company and went; but Madame de Serizy, who was suffering a good deal from her burns, did not return his bow. | Камюзо вышел, откланявшись; но г-жа де Серизи, только теперь почувствовавшая боль от ожогов, не ответила на его поклон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать