Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is not a nail, not a chair, not even a stool. | Там нет ни одного гвоздя, ни одного стула, нет даже скамьи. |
The camp-bed is so firmly fixed that it is impossible to move it without an amount of labor that the warder would not fail to detect, for the iron-barred peephole is always open. | Железная койка так прочно укреплена, что требуются большие усилия, чтобы сдвинуть ее с места, а это неминуемо привлекло бы внимание надзирателя, ибо дверной глазок всегда открыт. |
Indeed, if a prisoner under suspicion gives reason for uneasiness, he is watched by a gendarme or a constable. | Наконец, если подследственный внушает опасения, за ним наблюдает жандарм ил полицейский агент. |
In the private rooms for which prisoners pay, and in that whither Lucien had been conveyed by the judge's courtesy to a young man belonging to the upper ranks of society, the movable bed, table, and chair might serve to carry out his purpose of suicide, though they hardly made it easy. | Но в комнатах пистоли, следовательно и в той, куда Люсьен был помещен по распоряжению следователя, желавшего проявить внимание к молодому человеку из высшего парижского общества, стояли кровать, стол и стул, которые могут, конечно, помочь осуществить самоубийство, отнюдь не избавляя от трудностей. |
Lucien wore a long blue silk necktie, and on his way back from examination he was already meditating on the means by which Pichegru, more or less voluntarily, ended his days. | На Люсьене был длинный шелковый синий галстук, и возвращаясь с допроса, он уже обдумывал тот способ, при помощи которого Пишегрю, более или менее добровольно покончил с жизнью. |
Still, to hang himself, a man must find a purchase, and have a sufficient space between it and the ground for his feet to find no support. | Но повеситься можно, лишь найдя точку опоры, притом на достаточной высоте, чтобы ноги не доставали до пола. |
Now the window of his room, looking out on the prison-yard, had no handle to the fastening; and the bars, being fixed outside, were divided from his reach by the thickness of the wall, and could not be used for a support. | Окно камеры, обращенное во внутренний дворик, было без задвижки, а железная решетка, вделанная в стену снаружи, не могла послужить этой точкой опоры, ибо была для Люсьена недосягаема из-за глубины оконной ниши. |
This, then, was the plan hit upon by Lucien to put himself out of the world. | Вот план самоубийства, быстро подсказанный изобретательным умом Люсьена. |
The boarding of the lower part of the opening, which prevented his seeing out into the yard, also hindered the warders outside from seeing what was done in the room; but while the lower portion of the window was replaced by two thick planks, the upper part of both halves still was filled with small panes, held in place by the cross pieces in which they were set. | Если щит, приложенный к пролету окна, заслонял Люсьену свет, падавший с внутреннего дворика, то этот же щит равно мешал и надзирателям видеть, что творится в полутемной камере; и если нижняя часть оконницы была взамен стекол забита двумя толстыми досками, зато верхняя часть оконной рамы с частым переплетом была застеклена. |
By standing on his table Lucien could reach the glazed part of the window, and take or break out two panes, so as to have a firm point of attachment in the angle of the lower bar. | Встав на стол, Люсьен мог до нее дотянуться и вынуть или разбить два стекла таким образом, чтобы первая перекладина над щитом могла послужить ему точкой опоры. |
Round this he would tie his cravat, turn round once to tighten it round his neck after securing it firmly, and kick the table from under his feet. | Он намеревался просунуть сквозь разбитые стекла галстук и, перекинув его через переплет рамы, обвязать вокруг шеи, затем, сделав оборот вокруг себя, чтобы затянуть его покрепче, ногой оттолкнуть стол. |
He drew the table up under the window without making any noise, took off his coat and waistcoat, and got on the table unhesitatingly to break a pane above and one below the iron cross-bar. | Итак, он бесшумно придвинул стол к окну, сбросил сюртук и жилет и без малейшего колебания встал на стол, чтобы разбить стекла в двух квадратах по обеим сторонам первой перекладины. |
Standing on the table, he could look out across the yard on a magical view, which he then beheld for the first time. | Когда он очутился на столе, он мог окинуть взглядом внутренний дворик: впервые предстало его глазам это волшебное зрелище. |
The Governor of the prison, in deference to Monsieur Camusot's request that he should deal as leniently as possible with Lucien, had led him, as we have seen, through the dark passages of the Conciergerie, entered from the dark vault opposite the Tour d'Argent, thus avoiding the exhibition of a young man of fashion to the crowd of prisoners airing themselves in the yard. | Начальник Консьержери, получив от г-на Камюзо наказ окружить Люсьена всяческим вниманием, как мы видели, распорядился проводить его обратно с допроса внутренними проходами Консьержери, куда попадали через темное подземелье, находившееся против Серебряной башни, и тем самым не выставлять напоказ изящного молодого человека перед толпою заключенных, которые прогуливаются по внутреннему дворику. |
It will be for the reader to judge whether the aspect of the promenade was not such as to appeal deeply to a poet's soul. | Далее можно судить, способен ли вид этого места прогулок не задеть за живое душу поэта. |
The yard of the Conciergerie ends at the quai between the Tour d'Argent and the Tour Bonbec; thus the distance between them exactly shows from the outside the width of the plot of ground. | Внутренний двор Консьержери ограничен со стороны набережной Серебряной башней и башней Бонбек, расстояние между которыми точно обозначает ширину двора. |
The corridor called the Galerie de Saint-Louis, which extends from the Galerie Marchande to the Courts of Appeals and the Tour Bonbec - in which, it is said, Saint-Louis' room still exists - may enable the curious to estimate the depths of the yard, as it is of the same length. | Г алерея, так называемая галерея Людовика Святого, ведущая от Торговой галереи в кассационный суд и башню Бонбек, где еще, говорят, сохранился кабинет Людовика Святого, может дать людям любознательным представление о длине двора, точно совпадающей с размерами этой галереи. |
Thus the dark cells and the private rooms are under the Galerie Marchande. | Одиночки и пистоли находятся, стало быть, под Торговой галереей. |
And Queen Marie Antoinette, whose dungeon was under the present cells, was conducted to the presence of the Revolutionary Tribunal, which held its sittings in the place where the Court of Appeals now performs its solemn functions, up a horrible flight of steps, now never used, in the very thickness of the wall on which the Galerie Marchande is built. | Поэтому королева Мария-Антуанетта, камера которой была расположена под теперешними одиночками, должна была проходить в революционный трибунал, заседавший в парадном присутственном зале кассационного суда, по страшной лестнице, выдолбленной в толще стен, которые поддерживают Торговую галерею, и ныне заделанной. |
One side of the prison-yard - that on which the Hall of Saint-Louis forms the first floor - displays a long row of Gothic columns, between which the architects of I know not what period have built up two floors of cells to accommodate as many prisoners as possible, by choking the capitals, the arches, and the vaults of this magnificent cloister with plaster, barred loopholes, and partitions. | Одна из сторон внутреннего двора, а именно та, где во втором этаже здания находится галерея Людовика Святого, являет взору ряд готических колонн, между которыми архитекторы какой-то эпохи вделали двухэтажное строение с камерами ради возможно большего количества заключенных, обезобразив побелкой, решетками и штукатурными заплатами капители, стрельчатые арки и колонны этой великолепной галереи. |
Under the room known as the Cabinet de Saint-Louis, in the Tour Bonbec, there is a spiral stair leading to these dens. | Под кабинетом, носящим имя Людовика Святого, в башне Бонбек, вьется винтовая лестница, которая ведет к этим камерам. |
This degradation of one of the immemorial buildings of France is hideous to behold. | Подобное надругательство над самыми великими воспоминаниями Франции производит омерзительное впечатление. |
From the height at which Lucien was standing he saw this cloister, and the details of the building that joins the two towers, in sharp perspective; before him were the pointed caps of the towers. | С той высоты, где находился Люсьен, наискось от него, взгляду открывалась эта галерея и часть главного корпуса, связывающего Серебряную башню с башней Бонбек; он видел островерхие крыши обеих башен. |
He stood amazed; his suicide was postponed to his admiration. | Он замер, ошеломленный; его восхищение было отсрочкой самоубийства. |
The phenomena of hallucination are in these days so fully recognized by the medical faculty that this mirage of the senses, this strange illusion of the mind is beyond dispute. | В наши дни явления галлюцинации настолько признаны медициной, что этот обман наших чувств, это странное свойство нашего ума более не оспаривается. |
A man under the stress of a feeling which by its intensity has become a monomania, often finds himself in the frame of mind to which opium, hasheesh, or the protoxyde of azote might have brought him. | Человек под воздействием чувства, напряженность которого превращает это чувство в манию, часто приходит в то состояние, какое вызывает опиум, гашиш и веселящий газ. |
Spectres appear, phantoms and dreams take shape, things of the past live again as they once were. | Тогда появляются привидения, призраки, тогда воплощаются сны и погибшее оживает, не тронутое тлением. |
What was but an image of the brain becomes a moving or a living object. | То, что было мыслью, становится одушевленным существом или художественным творением, полным жизни. |
Science is now beginning to believe that under the action of a paroxysm of passion the blood rushes to the brain, and that such congestion has the terrible effects of a dream in a waking state, so averse are we to regard thought as a physical and generative force. (See Louis Lambert.) Lucien saw the building in all its pristine beauty; the columns were new, slender and bright; Saint-Louis' Palace rose before him as it had once appeared; he admired its Babylonian proportions and Oriental fancy. | Современная наука полагает, что мозг под влиянием страсти, достигшей высшего предела, наполняется кровью, и этот прилив крови вызывает ужасающую игру воображения, сны наяву! Настолько этой науке претит понимание мысли как действенной животворящей силы (См. Философские этюды, Луи Ламбер.) Люсьен увидел Дворец во всей его первозданной красоте. Колоннада была стройна, нетронута, свежа. Жилище Людовика Святого являлось его взору таким, каким оно некогда было; Люсьен восхитился его вавилонскими пропорциями и восточной причудливостью. |
He took this exquisite vision as a poetic farewell from civilized creation. | Он воспринял этот дивный обаз как поэтический прощальный привет творения высокого искусства. |
While making his arrangements to die, he wondered how this marvel of architecture could exist in Paris so utterly unknown. | Готовясь к смерти, он спрашивал себя, как могло случиться, чтобы Париж не знал об этом чуде? |
He was two Luciens - one Lucien the poet, wandering through the Middle Ages under the vaults and the turrets of Saint-Louis, the other Lucien ready for suicide. | И было два Люсьена: Люсьен - поэт, совершающий прогулку в средние века под аркадами и башнями Людовика Святого, и Люсьен, замышлящий самоубийство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать