Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It has been ascertained that the Demoiselle Esther Gobseck killed herself of her own free will. | "Установлено, что девица Эстер добровольно покончила с собою. |
"Monsieur Lucien de Rubempre satisfactorily proved an alibi, and his innocence leaves his arrest to be regretted, all the more because just as the examining judge had given the order for his release the young gentleman died suddenly." | Полное алиби господина Люсьена де Рюбампре, его невиновность заставляют сожалеть об его аресте, тем более что в то самое время, когда судебный следователь отдавал приказ о его освобождении, молодой человек скоропостижно скончался". |
"I need not point out to you," said the young lawyer to Massol, "how necessary it is to preserve absolute silence as to the little service requested of you." | - Излишне напоминать вам, сударь, - сказал молодой адвокат Массолю, - что вы должны хранить в строжайшей тайне эту маленькую услугу, о которой вас просят. |
"Since it is you who do me the honor of so much confidence," replied Massol, "allow me to make one observation. | - Раз вы оказываете мне честь своим доверием, -отвечал Массоль, - я позволю себе сделать одно замечание. |
This paragraph will give rise to odious comments on the course of justice --" | Заметка вызовет толки, оскорбительные для правосудия... |
"Justice is strong enough to bear them," said the young attache to the Courts, with the pride of a coming magistrate trained by Monsieur de Granville. | - Правосудие сумеет этим пренебречь, - возразил молодой атташе прокуратуры с высокомерием будущего судьи, получившего воспитание у г-на де Гранвиля. |
"Allow me, my dear sir; with two sentences this difficulty may be avoided." | - Простите, дорогой мэтр, но ведь можно двумя фразами избегнуть беды. |
And the journalist-lawyer wrote as follows:- | И адвокат написал следующее: |
"The forms of the law have nothing to do with this sad event. | "Судебные мероприятия не имеют никакого касательства к этому прискорбному событию. |
The post-mortem examination, which was at once made, proved that sudden death was due to the rupture of an aneurism in its last stage. | Вскрытие, произведенное немедленно, показало, что смерть вызвана болезнью сердца в последней стадии. |
If Monsieur Lucien de Rubempre had been upset by his arrest, death must have ensued sooner. | Нет причины предполагать, что господин Люсьен де Рюбампре был потрясен своим арестом, ибо смерть тогда наступила бы гораздо раньше. |
But we are in a position to state that, far from being distressed at being taken into custody, the young man, whom all must lament, only laughed at it, and told those who escorted him from Fontainebleau to Paris that as soon as he was brought before a magistrate his innocence would be acknowledged." | Мы считаем себя вправе утверждать, что этот достойный сожаления молодой человек не только не был огорчен своим арестом, но даже шутил по этому поводу, уверяя лиц, сопровождавших его из Фонтенебло в Париж, что, как только он предстанет перед судебными властями, сразу же будет установлена его невиновность". |
"That saves it, I think?" said Massol. | -Не означает ли это спасти все?..- спросил адвокат-журналист. |
"You are perfectly right." | - Вы правы. |
"The public prosecutor will thank you for it to-morrow," said Massol slyly. | - Завтра генеральный прокурор выразит вам за это свою признательность, - тонко заметил Массоль. |
Now to the great majority, as to the more choice reader, it will perhaps seem that this Study is not completed by the death of Esther and of Lucien; Jacques Collin and Asie, Europe and Paccard, in spite of their villainous lives, may have been interesting enough to make their fate a matter of curiosity. | Итак, как мы видим, величайшие события жизни излагаются в парижской хронике происшествий более или менее правдоподобно. Это касается и множества других фактов, гораздо более значительных, чем этот. |
The last act of the drama will also complete the picture of life which this Study is intended to present, and give the issue of various interests which Lucien's career had strangely tangled by bringing some ignoble personages from the hulks into contact with those of the highest rank. | Быть может, большинство читателей, как люди взыскательные, не сочтут смерть Эстер и Люсьена завершением этого очерка; быть может, судьба Жака Коллена, Азии, Европы и Паккара, несмотря на мерзость их жизни, возбудила достаточный интерес к себе, чтобы читатель желал узнать, каков был их конец. |
Thus, as may be seen, the greatest events of life find their expression in the more or less veracious gossip of the Paris papers. And this is the case with many things of greater importance than are here recorded. | Поэтому следующее, последнее, действие нашей драмы дополнит картину нравов, изображенную в этом очерке, и приведет к развязке этот запутанный клубок интриг, переплетенных с жизнью Люсьена, выведя на сцену рядом с самыми высокопоставленными особами несколько гнусных героев каторги. |
Front Table of Contents <- Prev Next -> https://ebooks.adelaide.edu.au/b7balzac/scenes_from_aa_courtesan_s_life/chapter3.html Last updated Sunday, March 27, 2016 at 11:51 Scenes from a Courtesan's Life, by Honor? de Balzac | ЧАСТЬ IV |
Vautrin's Last Avatar | Последнее воплощение Вотрена |
"What is it, Madeleine?" asked Madame Camusot, seeing her maid come into the room with the particular air that servants assume in critical moments. | - Что случилось, Мадлен? - спросила г-жа Камюзо, взглянув на служанку, вошедшую в комнату с тем таинственным видом, который слуги умеют принять в особо важных случаях. |
"Madame," said Madeleine, "monsieur has just come in from Court; but he looks so upset, and is in such a state, that I think perhaps it would be well for you to go to his room." | - Мадам, - отвечала Мадлен, - мосье только что вернулся из суда; на нем лица нет, и он в таком состоянии, что лучше бы мадам пройти к нему в кабинет. |
"Did he say anything?" asked Madame Camusot. | - Он что-нибудь сказал? - спросила г-жа Камюзо. |
"No, madame; but we never have seen monsieur look like that; he looks as if he were going to be ill, his face is yellow - he seems all to pieces --" | - Нет, мадам, но мы еще никогда не видели такого лица у мосье: уж не заболел ли он? Он весь пожелтел и как будто не в себе, а... |
Madame Camusot waited for no more; she rushed out of her room and flew to her husband's study. | Не ожидая окончания фразы, г-жа Камюзо выбежала из комнаты и поспешила к мужу. |
She found the lawyer sitting in an armchair, pale and dazed, his legs stretched out, his head against the back of it, his hands hanging limp, exactly as if he were sinking into idiotcy. | Следователь сидел в кресле, вытянув ноги, с запрокинутой головой; руки у него повисли, лицо побледнело, глаза помутились, казалось, он был близок к обмороку. |
"What is the matter, my dear?" said the young woman in alarm. | - Что с тобою, мой друг?- испуганно спросила молодая женщина. |
"Oh! my poor Amelie, the most dreadful thing has happened - I am still trembling. | - Ах, моя бедняжка Амели! Произошло прискорбнейшее событие... Я все еще дрожу. |
Imagine, the public prosecutor - no, Madame de Serizy - that is - I do not know where to begin." | Вообрази себе, что генеральный прокурор... Нет... что госпожа де Серизи... что... Я не знаю, с чего начать. |
"Begin at the end," said Madame Camusot. | - Начни с конца!.. - сказала г-жа Камюзо. |
"Well, just as Monsieur Popinot, in the council room of the first Court, had put the last signature to the ruling of 'insufficient cause' for the apprehension of Lucien de Rubempre on the ground of my report, setting him at liberty - in fact, the whole thing was done, the clerk was going off with the minute book, and I was quit of the whole business - the President of the Court came in and took up the papers. | - Так вот! В ту минуту, когда в совещательной комнате первого суда присяжных господин Попино поставил последнюю необходимую подпись на решение освободить Люсьена де Рюбампре, вытекающем из моего доклада, который устанавливает его невиновность... Короче говоря, когда все было кончено, когда протоколист убирал черновик, а я избавлялся от этого дела... вдруг входит председатель суда и смотрит постановление. |
'You are releasing a dead man,' said he, with chilly irony; 'the young man is gone, as Monsieur de Bonald says, to appear before his natural Judge. | "Вы освобождаете мертвого, - говорит он мне с холодной насмешкой. - Молодой человек, по выражению господина Бональда предстал перед вечным судией. |
He died of apoplexy --' | Он скончался от апоплексического удара..." |
"I breathed again, thinking it was sudden illness. | Я перевел дух, предполагая несчастный случай. |
"'As I understand you, Monsieur le President,' said Monsieur Popinot, 'it is a case of apoplexy like Pichegru's.' | "Если я верно понимаю, господин председатель, -сказал г-н Попино, - дело идет об апоплексии, как у Пишегрю..." |
"'Gentlemen,' said the President then, very gravely, 'you must please to understand that for the outside world Lucien de Rubempre died of an aneurism.' | "Господа, - продолжал председатель весьма торжественным тоном, - помните, что в глазах всех молодой Люсьен де Рюбампре умер от разрыва сердца". |
"We all looked at each other. | Мы все переглянулись. |
'Very great people are concerned in this deplorable business,' said the President. 'God grant for your sake, Monsieur Camusot, though you did no less than your duty, that Madame de Serizy may not go mad from the shock she has had. | "В этом прискорбном деле замешаны важные особы, - сказал председатель. - Хотя вы только исполняли свой долг, дай бог, чтобы госпожа де Серизи не сошла с ума от такого удара! |
She was carried away almost dead. | Ее унесли замертво. |
I have just met our public prosecutor in a painful state of despair.'-'You have made a mess of it, my dear Camusot,' he added in my ear. | Я только что встретил генерального прокурора, он в таком отчаянии, что смотреть на него больно. Вы чересчур перегнули палку, мой любезный Камюзо! - шепнул он мне на ухо. |
- I assure you, my dear, as I came away I could hardly stand. | Да, моя милая, я еле мог встать. |
My legs shook so that I dared not venture into the street. I went back to my room to rest. | Ноги так дрожали, что я побоялся выйти на улицу и пошел передохнуть в кабинет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать