Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bless me, my dear, where did you study criminal law?" cried Camusot. "You know everything; you can give me points." -Ах, душенька! Где же ты изучила уголовное право? - воскликнул Камюзо. - Ты все знаешь, ты мой наставник...
"Why, do you believe that, by to-morrow morning, Monsieur de Granville will not have taken fright at the possible line of defence that might be adopted by some liberal advocate whom Jacques Collin would manage to secure; for lawyers will be ready to pay him to place the case in their hands! -Ну, а как же!.. Ты думаешь, господин де Гранвиль не испугается, представив себе завтра же утром, что может в защитительной речи сказать либеральный адвокат, которого Жак Коллен, конечно, сумеет найти; ведь будут считать за честь состоять его защитником!..
- And those ladies know their danger quite as well as you do - not to say better; they will put themselves under the protection of the public prosecutor, who already sees their families unpleasantly close to the prisoner's bench, as a consequence of the coalition between this convict and Lucien de Rubempre, betrothed to Mademoiselle de Grandlieu - Lucien, Esther's lover, Madame de Maufrigneuse's former lover, Madame de Serizy's darling. Эти дамы хорошо знают, пожалуй, еще лучше тебя, об опасности, которая им грозит; они просветят генерального прокурора, а тот и сам уже видит, что эти семейства вот-вот попадут на скамью подсудимых, потому что каторжник был связан с Люсьеном де Рюбампре, женихом мадемуазель де Гранлье, любовником Эстер, бывшим любовником герцогини де Монфриньез, возлюбленным госпожи де Серизи.
So you must conduct the affair in such a way as to conciliate the favor of your public prosecutor, the gratitude of Monsieur de Serizy, and that of the Marquise d'Espard and the Comtesse du Chatelet, to reinforce Madame de Maufrigneuse's influence by that of the Grandlieus, and to gain the complimentary approval of your President. Ты должен, стало быть, действовать так, чтобы снискать расположение генерального прокурора, признательность господина де Серизи, маркизы д'Эспар, графини дю Шатле, подкрепить покровительство госпожи де Монфриньез покровительством дома де Гранлье и получить поздравления от твоего председателя.
"I will undertake to deal with the ladies - d'Espard, de Maufrigneuse, and de Grandlieu. Что до меня касается, я беру на себя всех этих дам: д'Эспар, де Монфриньез и де Гранлье.
"You must go to-morrow morning to see the public prosecutor. А ты должен пойти завтра утром к генеральному прокурору.
Monsieur de Granville is a man who does not live with his wife; for ten years he had for his mistress a Mademoiselle de Bellefeuille, who bore him illegitimate children - didn't she? Г осподин де Г ранвиль не живет со своей женой; у него лет десять была любовница, какая-то мадемуазель де Бельфей, от которой у него были внебрачные дети, не так ли?
Well, such a magistrate is no saint; he is a man like any other; he can be won over; he must give a hold somewhere; you must discover the weak spot and flatter him; ask his advice, point out the dangers of attending the case; in short, try to get him into the same boat, and you will be --" Ну, так вот! Этот судейский не святой, он такой же человек, как и все смертные: значит, его можно соблазнить; у тебя превосходство в этом отношении, надо нащупать его слабое место, польстить ему; проси у него советов, изобрази опасность положения, словом, постарайся впутать его вместе с собой в это дело, и ты будешь...
"I ought to kiss your footprints!" exclaimed Camusot, interrupting his wife, putting his arm round her, and pressing her to his heart. "Amelie, you have saved me!" - Право, я должен целовать следы твоих ног! -перебил Камюзо жену и, обняв ее, крепко прижал к груди. - Амели, ты спасаешь меня!
"I brought you in tow from Alencon to Mantes, and from Mantes to the Metropolitan Court," replied Amelie. "Well, well, be quite easy! - А кто, как не я, вытащила тебя из Алансона в Мант, а из Мант в суд департамента Сены? -отвечала Амели. - Будь спокоен!..
- I intend to be called Madame la Presidente within five years' time. Я желаю, чтобы меня лет через пять величали госпожой председательшей.
But, my dear, pray always think over everything a long time before you come to any determination. Но впредь, мой котик, не принимай решения, не обдумав его хорошенько.
A judge's business is not that of a fireman; your papers are never in a blaze, you have plenty of time to think; so in your place blunders are inexcusable." Ремесло следователя - не то что ремесло пожарного: бумаги ваши не горят, у вас всегда есть время подумать; поэтому творить глупости на вашем посту непростительно...
"The whole strength of my position lies in identifying the sham Spanish priest with Jacques Collin," the judge said, after a long pause. "When once that identity is established, even if the Bench should take the credit of the whole affair, that will still be an ascertained fact which no magistrate, judge, or councillor can get rid of. - Крепость моей позиции заключается в тождестве испанского лжесвященника с Жаком Колленом, -продолжал следователь после долгого молчания. -Как только это тождество будет установлено, пусть даже суд припишет себе разбор этого дела, факт останется фактом, его не скинет со счетов ни один судейский, будь то судья или советник.
I shall do like the boys who tie a tin kettle to a cat's tail; the inquiry, whoever carries it on, will make Jacques Collin's tin kettle clank." Я поступлю, как дети, привязавшие железку к хвосту кошки: где бы дело ни разбиралось, всюду зазвенят кандалы Жака Коллена.
"Bravo!" said Amelie. - Браво! - сказала Амели.
"And the public prosecutor would rather come to an understanding with me than with any one else, since I am the only man who can remove the Damocles' sword that hangs over the heart of the Faubourg Saint-Germain. - И генеральный прокурор предпочтет сговориться со мной, единственным человеком, кто может отвести этот дамоклов меч, нависший над сердцем Сен-Жерменского предместья, нежели с кем-либо иным!..
"Only you have no idea how hard it will be to achieve that magnificent result. Но ты не знаешь, как трудно достигнуть столь блестящего результата!..
Just now, when I was with Monsieur de Granville in his private office, we agreed, he and I, to take Jacques Collin at his own valuation - a canon of the Chapter of Toledo, Carlos Herrera. We consented to recognize his position as a diplomatic envoy, and allow him to be claimed by the Spanish Embassy. Только что мы с генеральным прокурором, сидя в его кабинете, условились принять Жака Коллена за того, за кого он себя выдает: за каноника толедского капитула, Карлоса Эррера; мы условились признать его дипломатическим посланцем и предоставить испанскому посольству право требовать его выдачи.
It was in consequence of this plan that I made out the papers by which Lucien de Rubempre was released, and revised the minutes of the examinations, washing the prisoners as white as snow. Как следствие этого плана, я составил приказ об освобождении Люсьена де Рюбампре, заново пересмотрев запись допроса моих подследственных и обелив их начисто.
"To-morrow, Rastignac, Bianchon, and some others are to be confronted with the self-styled Canon of Toledo; they will not recognize him as Jacques Collin who was arrested in their presence ten years ago in a cheap boarding-house, where they knew him under the name of Vautrin." Завтра господа де Растиньяк, Бьяншон и еще кто-нибудь будут приведены на очную ставку с так называемым каноником королевского толедского капитула, причем никто из них не признает в нем Жака Коллена, арестованного лет десять назад в их присутствии в частном пансионе, где он был им известен под именем Вотрена.
There was a short silence, while Madame Camusot sat thinking. На минуту воцарилось молчание; г-жа Камюзо размышляла.
"Are you sure your man is Jacques Collin?" she asked. - Ты убежден, что твой подследственный действительно Жак Коллен? - спросила она.
"Positive," said the lawyer, "and so is the public prosecutor." - Убежден, - отвечал следователь, - и генеральный прокурор тоже.
"Well, then, try to make some exposure at the Palais de Justice without showing your claws too much under your furred cat's paws. - Ну, а коли так, постарайся, не выпуская своих кошачьих коготков, вызвать скандал во Дворце правосудия!
If your man is still in the secret cells, go straight to the Governor of the Conciergerie and contrive to have the convict publicly identified. Если твой молодчик еще в секретной, ступай тотчас же к начальнику Консьержери и устрой так, чтобы каторжник был опознан на глазах у всех.
Instead of behaving like a child, act like the ministers of police under despotic governments, who invent conspiracies against the monarch to have the credit of discovering them and making themselves indispensable. Put three families in danger to have the glory of rescuing them." Вместо того, чтобы подражать сановникам полиции в странах неограниченной монархии, которые устраивают заговоры против самодержавия, чтобы потом приписать заслугу их раскрытия и убедить в своей незаменимости, поставь под угрозу честь трех семейств и заслужи славу их спасителя.
"That luckily reminds me!" cried Camusot. "My brain is so bewildered that I had quite forgotten an important point. The instructions to place Jacques Collin in a private room were taken by Coquart to Monsieur Gault, the Governor of the prison. Now, Bibi-Lupin, Jacques Collin's great enemy, has taken steps to have three criminals, who know the man, transferred from La Force to the Conciergerie; if he appears in the prison-yard to-morrow, a terrific scene is expected --" - Какое счастье! - вскричал Камюзо. - Ведь я совсем забыл об одном обстоятельстве, такая неразбериха у меня в голове... Как только Кокар вручил господину Го, начальнику Консьержери, приказ перевести Жака Коллена в пистоль, Биби-Люпен, враг Жака Коллена, поспешил доставить из Форс в Консьержери трех преступников, знавших каторжника. Когда его завтра выведут в тюремный двор на прогулку, там может произойти ужасная сцена...
"Why?" - Почему?
"Jacques Collin, my dear, was treasurer of the money owned by the prisoners in the hulks, amounting to considerable sums; now, he is supposed to have spent it all to maintain the deceased Lucien in luxury, and he will be called to account. - Жак Коллен, душенька, хранитель вкладов, принадлежащих каторжникам, и суммы эти весьма значительны; а он, говорят, их растратил на поддержание роскошного образа жизни покойного Люсьена. От него потребуют отчета.
There will be such a battle, Bibi-Lupin tells me, as will require the intervention of the warders, and the secret will be out. Тут, по словам Биби-Люпена, не миновать побоища; вмешаются, конечно, надзиратели, и тайна будет открыта.
Jacques Collin's life is in danger. Дело пойдет о жизни Жака Коллена.
"Now, if I get to the Palais early enough I may record the evidence of identity." Если я приду в суд пораньше, то успею составить протокол опознания.
"Oh, if only his creditors should take him off your hands! - Ах, если бы его вкладчики избавили тебя от него!
You would be thought such a clever fellow! Ты прослыл бы чрезвычайно толковым человеком.
- Do not go to Monsieur de Granville's room; wait for him in his Court with that formidable great gun. Не ходи к господину де Гранвилю, жди его в канцелярии прокурорского надзора с грозным оружием в руках!
It is a loaded cannon turned on the three most important families of the Court and Peerage. Ведь это пушка, наведенная на три семейства, самые влиятельные при дворе и среди пэров Франции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x