Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Be bold: propose to Monsieur de Granville that he should relieve you of Jacques Collin by transferring him to La Force, where the convicts know how to deal with those who betray them. | Действуй смелее, предложи господину де Гранвилю избавиться от Жака Коллена, переведя его в Форс, а там уже каторжники сами сумеют избавиться от предателя. |
"I will go to the Duchesse de Maufrigneuse, who will take me to the Grandlieus. | Что касается до меня, я поеду к герцогине де Монфриньез, а она отвезет меня к де Гранлье. |
Possibly I may see Monsieur de Serizy. Trust me to sound the alarm everywhere. | Как знать, может, мне удастся повидать и господина де Серизи... Положись на меня, я повсюду забью тревогу. |
Above all, send me a word we will agree upon to let me know if the Spanish priest is officially recognized as Jacques Collin. | Главное, черкни мне условную записку, чтобы я знала, установлено ли судебным порядком тождество испанского священника и Жака Коллена. |
Get your business at the Palais over by two o'clock, and I will have arranged for you to have an interview with the Keeper of the Seals; perhaps I may find him with the Marquise d'Espard." | Постарайся освободиться к двум часам, я добьюсь для тебя личного свидания с министром юстиции; возможно, он будет у маркизы д'Эспар. |
Camusot stood squarely with a look of admiration that made his knowing wife smile. | Камюзо замер на месте от восхищения, вызвав этим улыбку лукавой Амели. |
"Now, come to dinner and be cheerful," said she in conclusion. "Why, you see! | -Ну, а теперь пойдем обедать, и гляди веселее! -сказала она в заключение. - Подумай только! |
We have been only two years in Paris, and here you are on the highroad to be made Councillor before the end of the year. | Не прошло и двух лет, как мы в Париже, а ты вот-вот выскочишь в советники еще до конца года. |
From that to the Presidency of a court, my dear, there is no gulf but what some political service may bridge." | А оттуда, мой котик, до председателя палаты Королевского суда один лишь шаг: услуга, оказанная тобой в каком-нибудь политическом деле... |
This conjugal sitting shows how greatly the deeds and the lightest words of Jacques Collin, the lowest personage in this drama, involved the honor of the families among whom he had planted his now dead protege. | Это тайное совещание показывает, до какой степени любой поступок и малейшее слово Жака Коллена, последнего действующего лица нашего очерка, затрагивали честь семейств, в лоно которых он поместил своего погибшего любимца. |
At the Conciergerie Lucien's death and Madame de Serizy's incursion had produced such a block in the wheels of the machinery that the Governor had forgotten to remove the sham priest from his dungeon-cell. | Смерть Люсьена и вторжение в Консьержери графини де Серизи произвели такой беспорядок в механизме всей этой машины, что начальник тюрьмы забыл освободить из секретной самозваного испанского священника. |
Though more than one instance is on record of the death of a prisoner during his preliminary examination, it was a sufficiently rare event to disturb the warders, the clerk, and the Governor, and hinder their working with their usual serenity. | Хотя тому имеется и не один пример в судебных летописях, все же смерть подследственного во время производства следствия - событие достаточно редкое, чтобы не нарушить спокойствие, которым отличаются надзиратели, секретари и начальники тюрьмы. |
At the same time, to them the important fact was not the handsome young fellow so suddenly become a corpse, but the breakage of the wrought-iron bar of the outer prison gate by the frail hands of a fine lady. | Однако ж наиболее важным событием для них было не то, что молодой красавец столь быстро превратился в труп, а то, что нежные руки светской женщины переломили железный кованый прут в решетке калитки. |
And indeed, as soon as the public prosecutor and Comte Octave de Bauvan had gone off with Monsieur de Serizy and his unconscious wife, the Governor, clerk, and turnkeys gathered round the gate, after letting out Monsieur Lebrun, the prison doctor, who had been called in to certify to Lucien's death, in concert with the "death doctor" of the district in which the unfortunate youth had been lodging. | Как только генеральный прокурор и граф де Бован уехали в карете графа де Серизи, увозившего свою жену, которая лежала в глубоком обмороке, начальник тюрьмы, секретарь и надзиратели собрались у калитки, провожая господина Лебрена, тюремного врача, вызванного установить смерть Люсьена и снестись с врачом покойников того квартала, где жил злополучный молодой человек. |
In Paris, the "death doctor" is the medical officer whose duty it is in each district to register deaths and certify to their causes. | В Париже врачом покойников называют доктора из мэрии, в обязанность которого входит установление смертного случая и его причины. |
With the rapid insight for which he was known, Monsieur de Granville had judged it necessary, for the honor of the families concerned, to have the certificate of Lucien's death deposited at the Maine of the district in which the Quai Malaquais lies, as the deceased had resided there, and to have the body carried from his lodgings to the Church of Saint-Germain des Pres, where the service was to be held. | Господин де Гранвиль, со свойственной ему проницательностью, мгновенно оценив положение, почел за благо для чести опороченных семейств составить акт о кончине Люсьена в мэрии, ведению которой подлежала набережная Малакэ, где жил покойный, и из его квартиры перенести тело в церковь Сен-Жермен-де-Пре, где была заказана панихида. |
Monsieur de Chargeboeuf, Monsieur de Granville's private secretary, had orders to this effect. | Г-н де Шаржбеф, секретарь г-на де Гранвиля, срочно им вызванный, получил приказания на этот счет. |
The body was to be transferred from the prison during the night. | Вывезти тело Люсьена из тюрьмы должны были ночью. |
The secretary was desired to go at once and settle matters at the Mairie with the parish authorities and with the official undertakers. | Молодому секретарю поручено было немедленно снестись с мэрией, с приходской церковью и похоронным бюро. |
Thus, to the world in general, Lucien would have died at liberty in his own lodgings, the funeral would start from thence, and his friends would be invited there for the ceremony. | Следовательно, для света Люсьен умер своей свободным и у себя дома, куда и были приглашены его друзья, чтобы присутствовать при выносе тела и принять участие в похоронной процессии. |
So, when Camusot, his mind at ease, was sitting down to dinner with his ambitious better-half, the Governor of the Conciergerie and Monsieur Lebrun, the prison doctor, were standing outside the gate bewailing the fragility of iron bars and the strength of ladies in love. | Итак, в то время, когда Камюзо с легким сердцем садился за стол со своей честолюбивой половиной, начальник Консьержери и тюремный врач, господин Лебрен, стояли у калитки, сетуя на хрупкость прутьев и силу влюбленных женщин. |
"No one knows," said the doctor to Monsieur Gault, "what an amount of nervous force there is in a man wound up to the highest pitch of passion. | - Никто не знает, - говорил врач г-ну Г о, прощаясь с ним, - какую силу придает человеку нервное возбуждение, вызванное страстью! |
Dynamics and mathematics have no formulas or symbols to express that power. | Физика и математика еще не нашли обозначения и расчета для определения этой силы. |
Why, only yesterday, I witnessed an experiment which gave me a shudder, and which accounts for the terrible strength put forth just now by that little woman." | Кстати, мне вчера довелось быть свидетелем опыта, заставившего меня содрогнуться, но вполне объясняющего происхождение дьявольской мощи, выказанной только что этой дамочкой. |
"Tell me about it," said Monsieur Gault, "for I am so foolish as to take an interest in magnetism; I do not believe in it, but it mystifies me." | - Расскажите мне об этом, - сказал г-н Го. - У меня есть одна слабость: я интересуюсь магнетизмом; не то чтобы я верил в него, а просто из любопытства. |
"A physician who magnetizes - for there are men among us who believe in magnetism," Lebrun went on, "offered to experiment on me in proof of a phenomenon that he described and I doubted. | - Один врач, магнетизер, ибо среди нас есть верящие в магнетизм, - продолжал доктор Лебрер, - предложил мне проверить на себе самом одно явление, которое он мне описал, но не убедил в его вероятности. |
Curious to see with my own eyes one of the strange states of nervous tension by which the existence of magnetism is demonstrated, I consented. | Мне хотелось увидеть один из тех странных нервных припадков, которые служат доказательством существования магнетизма, и я согласился. |
"These are the facts. - I should very much like to know what our College of Medicine would say if each of its members in turn were subjected to this influence, which leaves no loophole for incredulity. | Я бы очень желал знать, что скажет наша Медицинская академия, будь ее члены подвергнуты один за другим воздействию магнетизма, не оставляющему никакой лазейки для недоверия. Вот как было дело. |
"My old friend - this doctor," said Doctor Lebrun parenthetically, "is an old man persecuted for his opinions since Mesmer's time by all the faculty; he is seventy or seventy-two years of age, and his name is Bouvard. | Мой старый друг... Здесь Лебрен сделал небольшое отступление, - это врач, старик, за свои убеждения преследуемый медицинским факультетом со времени Месмера; ему лет семьдесят, если не семьдесят два, и зовут его Буваром. |
At the present day he is the patriarchal representative of the theory of animal magnetism. | Ныне он патриарх теории животного магнетизма. |
This good man regards me as a son; I owe my training to him. | Добряк относился ко мне, как к сыну, я обязан ему своими знаниями. |
- Well, this worthy old Bouvard it was who proposed to prove to me that nerve-force put in motion by the magnetizer was, not indeed infinite, for man is under immutable laws, but a power acting like other powers of nature whose elemental essence escapes our observation. | Итак, почтенный старик Бувар предлагал доказать мне, что нервная сила, пробужденная магнетизмом, хоть и не беспредельна, ибо человек подчинен определенным законам, но она действует подобно силам природы, первоисточники коих ускользают от наших исчислений. |
"'For instance,' said he, 'if you place your hand in that of a somnambulist who, when awake, can press it only up to a certain average of tightness, you will see that in the somnambulistic state - as it is stupidly termed - his fingers can clutch like a vise screwed up by a blacksmith.'- Well, monsieur, I placed my hand in that of a woman, not asleep, for Bouvard rejects the word, but isolated, and when the old man bid her squeeze my wrist as long and as tightly as she could, I begged him to stop when the blood was almost bursting from my finger tips. | "Стало быть, - сказал он мне, - если ты пожелаешь вложить свою руку в руку сомнамбулы, которая в бодрствующем состоянии сожмет твою руку, не проявляя особой силы, ты должен будешь признать, что в состоянии сомнамбулизма - вот глупейшее наименование! - ее пальцы приобретают способность действовать, как клещи в руках слесаря!" И вот сударь, когда я вложил свое запястье в руку женщины, не усыпленной, -Бувар отвергает это выражение, - но разобщенной с внешним миром, и когда старик приказал этой женщине сжать мою руку изо всей силы, я взмолился, чтобы он прекратил опыт, - еще одна минута, и кровь брызнула бы из моих пальцев. |
Look, you can see the marks of her clutch, which I shall not lose for these three months." | Поглядите! Вы видите, какой браслет я буду носить более трех месяцев! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать