Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Has he been able to see his mistresses?" he wondered. "Has my aunt succeeded in catching those damned females? | "Удалось ли ему повидать своих любовниц? -спрашивал он себя. - Разыскала ли моя тетка этих проклятых самок? |
Have the Duchesses and Countesses bestirred themselves and prevented his being examined? | Сделали ли что-нибудь эти герцогини и графини, помешали ли они допросу?.. |
Has Lucien had my instructions? | Получил ли Люсьен мои наставления?.. |
And if ill-luck will have it that he is cross-questioned, how will he carry it off? | И если року угодно, чтобы его допросили, как он будет держаться? |
Poor boy, and I have brought him to this! | Бедный малыш, до чего я тебя довел! |
It is that rascal Paccard and that sneak Europe who have caused all this rumpus by collaring the seven hundred and fifty thousand francs for the certificate Nucingen gave Esther. | Разбойник Паккар и пройдоха Европа развели всю эту канитель, свистнув семьсот пятьдесят тысяч ренты, которые Нусинген дал Эстер. |
That precious pair tripped us up at the last step; but I will make them pay dear for their pranks. | По вине этих мошенников мы оступились на последнем шаге; но они дорого заплатят за свою шутку! |
"One day more and Lucien would have been a rich man; he might have married his Clotilde de Grandlieu. | Еще день, и Люсьен был бы богат! Он женился бы на своей Клотильде де Гранлье. И Эстер не связывала бы мне руки. Люсьен чересчур любил ее, а Клотильду, эту спасательную доску, он никогда не полюбил бы... Ах! |
- Then the boy would have been all my own! | Малыш был бы моим безраздельно! |
- And to think that our fate depends on a look, on a blush of Lucien's under Camusot's eye, who sees everything, and has all a judge's wits about him! | Подумать только, что наша судьба зависит от одного взгляда, от того, смутится или нет Люсьен, оказавшись перед Камюзо, который все видит, от которого ничто не ускользает; этот следователь не лишен судейской проницательности! |
For when he showed me the letters we tipped each other a wink in which we took each other's measure, and he guessed that I can make Lucien's lady-loves fork out." | Когда он показал мне письма, мы обменялись взглядами, проникавшими в самые глубины наших душ, и он понял, что я могу заставить поплясать любовниц Люсьена!.. |
This soliloquy lasted for three hours. | Этот разговор с самим собою длился три часа. |
His torments were so great that they were too much for that frame of iron and vitriol; Jacques Collin, whose brain felt on fire with insanity, suffered such fearful thirst that he unconsciously drank up all the water contained in one of the pails with which the cell was supplied, forming, with the bed, all its furniture. | Тревога его возрастала, пока, наконец, не взяла верх над этой натурой, в которой сочетались железо и серная кислота. Жак Коллен страдал от неутолимой жажды, мозг его горел, точно сжигаемый безумием, и, сам того не замечая, он осушил весь запас воды в лохани, составлявшей вместе с другой лоханью и кроватью, всю обстановку секретной. |
"If he loses his head, what will become of him? - for the poor child has not Theodore's tenacity," said he to himself, as he lay down on the camp-bed - like a bed in a guard-room. | "Если он потеряет голову, что станется с ним?.. Милый мальчик не так вынослив, как Теодор!" -думал он, ложась на походную кровать, похожую на койку в караульне. |
A word must here be said about this Theodore, remembered by Jacques Collin at such a critical moment. | Скажем кратко о Теодоре, о котором вспомнил Жак Коллен в эту решительную минуту. |
Theodore Calvi, a young Corsican, imprisoned for life at the age of eighteen for eleven murders, thanks to the influential interference paid for with vast sums, had been made the fellow convict of Jacques Collin, to whom he was chained, in 1819 and 1820. | Теодор Кальви, молодой корсиканец, осужденный пожизненно на галеры за одиннадцать убийств, которые он совершил в восемнадцатилетнем возрасте, оказался благодаря послаблениям, купленным за золото, товарищем Жака Коллена по цепи. Это было в 1819 - 1820 годах. |
Jacques Collin's last escape, one of his finest inventions - for he had got out disguised as a gendarme leading Theodore Calvi as he was, a convict called before the commissary of police - had been effected in the seaport of Rochefort, where the convicts die by dozens, and where, it was hoped, these two dangerous rascals would have ended their days. | Последний побег Жака Коллена, блистательнейшая из его проделок (он ушел, переодетый жандармом, как бы сопровождая к начальнику полиции Теодора Кальви, шагавшего рядом с ним в арестантской одежде), - этот великолепный побег был совершен в порту Рошфор, где каторжники мрут почти поголовно, на что и надеялись, отправляя туда эти две опасные личности. |
Though they escaped together, the difficulties of their flight had forced them to separate. | Они бежали вместе, но в пути по каким-то причинам им пришлось разлучиться. |
Theodore was caught and restored to the hulks. | Теодора поймали и водворили на галеры. А Жак Коллен, пробравшись в Испанию и преобразившись там в Карлоса Эррера, уже направился было обратно в Рошфор на поиски своего корсиканца, когда на берегах Шаранты встретил Люсьена. Г ерой бандитов и корсиканских маки, обучивший Обмани-Смерть итальянскому языку, был, естественно, принесен в жертву новому кумиру. |
Indeed, a life with Lucien, a youth innocent of all crime, who had only minor sins on his conscience, dawned on him as bright and glorious as a summer sun; while with Theodore, Jacques Collin could look forward to no end but the scaffold after a career of indispensable crimes. | Жизнь с Люсьеном, юношей, не запятнанным никакими судебными приговорами и ставившим себе в упрек лишь небольшие погрешности, открывалась перед ним, как солнечный летний день, сияющий и прекрасный, тогда как с Теодором Жак Коллен не видел иной развязки, кроме эшафота, после цепи неизбежных преступлений. |
The thought of disaster as a result of Lucien's weakness - for his experience of an underground cell would certainly have turned his brain - took vast proportions in Jacques Collin's mind; and, contemplating the probabilities of such a misfortune, the unhappy man felt his eyes fill with tears, a phenomenon that had been utterly unknown to him since his earliest childhood. | Несчастье, которое может навлечь на себя безвольный Люсьен, вероятно, совсем потерявший голову в своей одиночке, принимало чудовищные размеры в воображении Жака Коллена, и предвидя катастрофу, несчастный чувствовал, как слезы застилают ему глаза, чего с ним не случалось со времен детства. |
"I must be in a furious fever," said he to himself; "and perhaps if I send for the doctor and offer him a handsome sum, he will put me in communication with Lucien." | "Очевидно, у меня сильнейшая лихорадка! -сказал он себе. - Быть может, если я вызову врача и предложу ему изрядный куш, он свяжет меня с Люсьеном". |
At this moment the turnkey brought in his dinner. | В это время надзиратель принес подследственному обед. |
"It is quite useless my boy; I cannot eat. | - Бесполезно, друг мой, я не могу есть. |
Tell the governor of this prison to send the doctor to see me. | Скажите господину начальнику этой тюрьмы, что я прошу прислать ко мне врача; я чувствую себя очень плохо. |
I am very bad, and I believe my last hour has come." | Верно, пришел мой последний час! |
Hearing the guttural rattle that accompanied these words, the warder bowed and went. | Услышав хрипение, прервавшее речь каторжника, надзиратель кивнул головой и ушел. |
Jacques Collin clung wildly to this hope; but when he saw the doctor and the governor come in together, he perceived that the attempt was abortive, and coolly awaited the upshot of the visit, holding out his wrist for the doctor to feel his pulse. | Жак Коллен страстно ухватился за эту надежду; но, увидев, что вместе с доктором в его камеру входит и начальник тюрьмы, он счел свою попытку неудавшейся и холодно ожидал последствий посещения, предоставив врачу щупать свой пульс. |
"The Abbe is feverish," said the doctor to Monsieur Gault, "but it is the type of fever we always find in inculpated prisoners - and to me," he added, in the governor's ear, "it is always a sign of some degree of guilt." | - Этого господина, видимо, лихорадит, - сказал доктор г-ну Го, - но такую лихорадку мы наблюдаем у всех подследственных, и по-моему, -шепнул он на ухо лжеиспанцу, - она всегда служит доказательством виновности. |
Just then the governor, to whom the public prosecutor had intrusted Lucien's letter to be given to Jacques Collin, left the doctor and the prisoner together under the guard of the warder, and went to fetch the letter. | В эту минуту начальник тюрьмы, оставив доктора и подследственного под охраной надзирателя, пошел за письмом Люсьена, которое генеральный прокурор дал для передачи Жаку Коллену. |
"Monsieur," said Jacques Collin, seeing the warder outside the door, and not understanding why the governor had left them, "I should think nothing of thirty thousand francs if I might send five lines to Lucien de Rubempre." | - Сударь, - обратился Жак Коллен, озадаченный уходом начальника и видя, что надзиратель остался у двери, - я не постою за тридцатью тысячами франков, чтобы только черкнуть пять строк Люсьену де Рюбампре. |
"I will not rob you of your money," said Doctor Lebrun; "no one in this world can ever communicate with him again --" | - Не хочу обкрадывать вас, - сказал доктор Лебрен, - никто в мире не может более общаться с ним... |
"No one?" said the prisoner in amazement. "Why?" | - Никто? - сказал Жак Коллен, ошеломленный. -Но почему? |
"He has hanged himself --" | - Да ведь он повесился... |
No tigress robbed of her whelps ever startled an Indian jungle with a yell so fearful as that of Jacques Collin, who rose to his feet as a tiger rears to spring, and fired a glance at the doctor as scorching as the flash of a falling thunderbolt. Then he fell back on the bed, exclaiming: | Никогда тигр, обнаружив, что у него похитили детеныша, не оглушал джунгли Индии ревом, столь ужасным, как вопль Жака Коллена, вскочившего на ноги, точно зверь, поднявшийся на задние лапы; он кинул на врача взгляд, разящий, как молния, потом опустился на койку со словами: |
"Oh, my son!" | "О, мой сын!.." |
"Poor man!" said the doctor, moved by this terrific convulsion of nature. | - Бедняга! - воскликнул врач, взволнованный этим страшным взрывом отцовского чувства. |
In fact, the first explosion gave way to such utter collapse, that the words, | В самом деле, за этой вспышкой последовал такой упадок сил, что слова: |
"Oh, my son," were but a murmur. | "О, мой сын!" - он прошептал едва внятно. |
"Is this one going to die in our hands too?" said the turnkey. | - Неужто и этот кончится на наших руках? -спросил надзиратель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать