Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No; it is impossible!" Jacques Collin went on, raising himself and looking at the two witnesses of the scene with a dead, cold eye. "You are mistaken; it is not Lucien; you did not see. | - Нет, не может быть! - снова заговорил Жак Коллен, приподымаясь и устремив на свидетелей этой сцены тусклый, померкший взгляд. - Вы ошибаетесь, это не он! Вы не разглядели. |
A man cannot hang himself in one of these cells. | Нельзя повеситься в секретной. |
Look - how could I hang myself here? | Ну, посудите сами, как бы я мог здесь повеситься? |
All Paris shall answer to me for that boy's life! | Весь Париж отвечает мне за эту жизнь! |
God owes it to me." | За нее обязан сам бог. |
The warder and the doctor were amazed in their turn -they, whom nothing had astonished for many a long day. | Надзиратель и врач, которых уж давно ничто не удивляло, были в свою очередь потрясены. |
On seeing the governor, Jacques Collin, crushed by the very violence of this outburst of grief, seemed somewhat calmer. | Вошел г-н Го, держа в руках письмо Люсьена. При виде начальника тюрьмы Жак Коллен, обессиленный бурным проявлением своего горя, как будто успокоился. |
"Here is a letter which the public prosecutor placed in my hands for you, with permission to give it to you sealed," said Monsieur Gault. | - Вот письмо. Г осподин генеральный прокурор позволил передать его вам нераспечатанным, -заметил г-н Го. |
"From Lucien?" said Jacques Collin. | - От Люсьена?.. - сказал Жак Коллен. |
"Yes, monsieur." | - Да, сударь. |
"Is not that young man --" | - Неужели этот молодой человек... |
"He is dead," said the governor. "Even if the doctor had been on the spot, he would, unfortunately, have been too late. The young man died - there - in one of the rooms --" | - Умер, - сказал начальник тюрьмы. - Если бы даже тут оказался врач, он все же опоздал бы, к несчастью... Молодой человек умер там... в одной из пистолей... |
"May I see him with my own eyes?" asked Jacques Collin timidly. "Will you allow a father to weep over the body of his son?" | - Могу я увидеть его своими глазами? - робко спросил Жак Коллен. - Позволите ли вы отцу пойти оплакать своего сына? |
"You can, if you like, take his room, for I have orders to remove you from these cells; you are no longer in such close confinement, monsieur." | - Если вам угодно, можете занять его камеру. Мне приказано перевести вас в пистоль. Вы освобождены от заключения в секретной, сударь. |
The prisoner's eyes, from which all light and warmth had fled, turned slowly from the governor to the doctor; Jacques Collin was examining them, fearing some trap, and he was afraid to go out of the cell. | Безжизненный взор заключенного медленно переходил с начальника тюрьмы на врача, останавливаясь на них с немым вопросом: Жак Коллен подозревал западню и боялся выйти из камеры. |
"If you wish to see the body," said Lebrun, "you have no time to lose; it is to be carried away to-night." | - Если вы хотите увидеть покойного, - сказал врач, - не теряйте времени, потому что этой ночью его увезут отсюда... |
"If you have children, gentlemen," said Jacques Collin, "you will understand my state of mind; I hardly know what I am doing. This blow is worse to me than death; but you cannot know what I am saying. Even if you are fathers, it is only after a fashion - I am a mother too - I- I am going mad - I feel it!" | - Вы поймете мою растерянность, господа, если у вас есть дети, - сказал Жак Коллен. - Свет померк в моих глазах... Такой удар для меня страшнее смерти... Но вы не поймете меня... Если только вы отцы, этого мало... Я и отец и мать ему!.. Я... я сошел с ума... Я это чувствую. |
By going through certain passages which open only to the governor, it is possible to get very quickly from the cells to the private rooms. | Внутренние переходы, куда ведут неприступные двери, распахивающиеся только перед начальником тюрьмы, дают возможность быстро дойти от секретных камер до пистолей. |
The two sets of rooms are divided by an underground corridor formed of two massive walls supporting the vault over which Galerie Marchande, as it is called, is built. | Эти два ряда темниц разделены подземным коридором, меж двух массивных стен, поддерживающих свод, на котором покоится галерея здания суда, называемая Торговой галереей. |
So Jacques Collin, escorted by the warder, who took his arm, preceded by the governor, and followed by the doctor, in a few minutes reached the cell where Lucien was lying stretched on the bed. | Поэтому Жак Коллен с надзирателем, взявшим его под руку, предшествуемый начальником тюрьмы и сопровождаемый доктором, дошел за несколько минут до камеры, где на койке лежал Люсьен. |
On seeing the body, he threw himself upon it, seizing it in a desperate embrace with a passion and impulse that made these spectators shudder. | Увидев, что юноша мертв, Коллен упал на бесчувственное тело, сжав его в объятиях с таким отчаянием и страстью, что три свидетеля содрогнулись. |
"There," said the doctor to Monsieur Gault, "that is an instance of what I was telling you. | - Вот пример того, о чем я вам говорил, - сказал доктор начальнику тюрьмы. - Посмотрите!.. |
You see that man clutching the body, and you do not know what a corpse is; it is stone --" | Этот человек будет мять тело, как глину, а знаете ли вы что такое труп?.. Это камень... |
"Leave me alone!" said Jacques Collin in a smothered voice; "I have not long to look at him. They will take him away to --" | - Оставьте меня тут! - сказал Жак Коллен угасшим голосом. - Дайте мне наглядеться на него, скоро его отнимут у меня, чтобы... |
He paused at the word "bury him." | Он запнулся на слове похоронить. |
"You will allow me to have some relic of my dear boy! Will you be so kind as to cut off a lock of his hair for me, monsieur," he said to the doctor, "for I cannot --" | - Позвольте мне сохранить хоть что-нибудь от моего милого мальчика... Прошу вас, сударь, -сказал он доктору Лебрену, - отрежьте мне прядь его волос, сам я не могу... |
"He was certainly his son," said Lebrun. | - А ведь и вправду это его сын! - сказал врач. |
"Do you think so?" replied the governor in a meaning tone, which made the doctor thoughtful for a few minutes. | - Вы в том уверены? - спросил тюремный начальник с многозначительным видом, что заставило врача на мгновение призадуматься. |
The governor gave orders that the prisoner should be left in this cell, and that some locks of hair should be cut for the self-styled father before the body should be removed. | Начальник тюрьмы приказал надзирателю оставить подследственного в камере и отрезать для самозваного отца несколько прядей волос с головы сына, до того как придут за телом. |
At half-past five in the month of May it is easy to read a letter in the Conciergerie in spite of the iron bars and the close wire trellis that guard the windows. | В Консьержери в мае месяце, даже в шестом часу вечера, легко прочесть письмо, хотя прутья решетки и проволочная сетка на окнах затемняют свет. |
So Jacques Collin read the dreadful letter while he still held Lucien's hand. | И Жак Коллен разобрал строчки этого страшного письма, не выпуская руки Люсьена. |
The man is not known who can hold a lump of ice for ten minutes tightly clutched in the hollow of his hand. | Нет человека, который мог бы удержать в руке долее десяти минут кусок льда, тем более крепко сжимая его. |
The cold penetrates to the very life-springs with mortal rapidity. | Холод передается источникам жизни со смертоносной быстротой. |
But the effect of that cruel chill, acting like a poison, is as nothing to that which strikes to the soul from the cold, rigid hand of the dead thus held. | Но влияние этого ужасного холода, действующего как яд, едва ли сравнимо с тем ощущением, что производит на душу окоченелая, ледяная рука мертвеца, если ее держать и так сжимать. |
Thus Death speaks to Life; it tells many dark secrets which kill many feelings; for in matters of feeling is not change death? | Это Смерть говорит с Жизнью, она открывает темные тайны, убивающие многие чувства. А измениться для чувства - не значит ли это умереть? |
As we read through once more, with Jacques Collin, Lucien's last letter, it will strike us as being what it was to this man - a cup of poison:- | Когда мы вместе с Жаком Колленом будем читать письмо Люсьена, то и нам его последнее послание покажется тем же, чем оно было для этого человека: чашей яда. |
"To the Abbe Carlos Herrera. | "Аббату Карлосу Эррера. |
"MY DEAR ABBE- I have had only benefits from you, and I have betrayed you. | Дорогой аббат, вы оказывали мне одни лишь благодеяния, а я вас предал. |
This involuntary ingratitude is killing me, and when you read these lines I shall have ceased to exist. You are not here now to save me. | Эта невольная неблагодарность меня убивает, и, когда вы будете читать эти строки, я уже уйду из жизни; вас не будет тут более, чтобы меня спасти. |
"You had given me full liberty, if I should find it advantageous, to destroy you by flinging you on the ground like a cigar-end; but I have ruined you by a blunder. | Вы дали мне полное право, если я найду для себя полезным, погубить вас, отбросив от себя, как окурок сигары; но я глупо воспользовался этим правом. |
To escape from a difficulty, deluded by a clever question from the examining judge, your son by adoption and grace went over to the side of those who aim at killing you at any cost, and insist on proving an identity, which I know to be impossible, between you and a French villain. | Чтобы выйти из затруднения, обманутый лукавыми вопросами судебного следователя, ваш духовный сын, тот, кого вы усыновили, примкнул к вашим врагам, желавшим погубить вас любою ценой, пытавшимся установить какое-то тождество, разумеется немыслимое, между вами и каким-то французским злодеем. |
All is said. | Этим все сказано. |
"Between a man of your calibre and me - me of whom you tried to make a greater man than I am capable of being - no foolish sentiment can come at the moment of final parting. | Между человеком вашего могущества и мною, из которого вы мечтали создать личность более значительную, чем мне надлежало быть, не место глупым объяснениям в минуту вечной разлуки. |
You hoped to make me powerful and famous, and you have thrown me into the gulf of suicide, that is all. | Вы хотели сделать меня могущественным и знаменитым, - вы низвергли меня в бездну самоубийства, вот и все! |
I have long heard the broad pinions of that vertigo beating over my head. | Давно уже я слышу над собою шум крыльев надвигающегося безумия. |
"As you have sometimes said, there is the posterity of Cain and the posterity of Abel. | Есть потомство Каина и потомство Авеля, как вы говорили порою. |
In the great human drama Cain is in opposition. | В великой драме человечества Каин - это противоборство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать