Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The deuce!" exclaimed Monsieur Gault, as he saw a band of bruised flesh, looking like the scar of a burn. -Вот чертовщина! - сказал г-н Го, рассматривая кольцеобразный кровоподтек, напоминавший след от ожога.
"My dear Gault," the doctor went on, "if my wrist had been gripped in an iron manacle screwed tight by a locksmith, I should not have felt the bracelet of metal so hard as that woman's fingers; her hand was of unyielding steel, and I am convinced that she could have crushed my bones and broken my hand from the wrist. - Мой дорогой Го, - продолжал врач, - будь мое тело охвачено железным обручем, который стянул бы слесарь, завинтив гайкой, и то я не ощущал бы этот металлический наручник так мучительно, как пальцы этой женщины; кисть ее руки уподобилась негнущейся стали, и я уверен, что она могла бы раздробить мои кости, отделить кисть от запястья.
The pressure, beginning almost insensibly, increased without relaxing, fresh force being constantly added to the former grip; a tourniquet could not have been more effectual than that hand used as an instrument of torture. Давление, сперва нечувствительное, увеличивалось со все возрастающей силой; словом, винтовой зажим не действовал бы лучше этой руки, превращенной в орудие пытки.
- To me, therefore, it seems proven that under the influence of passion, which is the will concentrated on one point and raised to an incalculable power of animal force, as the different varieties of electric force are also, man may direct his whole vitality, whether for attack or resistance, to one of his organs.- Now, this little lady, under the stress of her despair, had concentrated her vital force in her hands." Итак, мне представляется доказанным, что под влиянием страсти, иначе говоря, воли, сосредоточенной в одной точке и по степени напряжения равной животной силе, возможности которой не поддаются учету, подобно различным видам электрической энергии, - человек может сосредочить всю свою жизнеспособность как для нападения, так и для сопротивления в том или ином из своих органов... Эта дамочка, под гнетом несчастья, направила свою жизненную силу в кисти рук.
"She must have a good deal too, to break a wrought-iron bar," said the chief warder, with a shake of the head. - Дьявольская должна быть сила, чтобы сломать прут из кованого железа... - сказал старший надзиратель, качая головой.
"There was a flaw in it," Monsieur Gault observed. - Там была окалина! - заметил г-н Го.
"For my part," said the doctor, "I dare assign no limits to nervous force. - Что до меня, - продолжал врач, - я не берусь более определять границы нервной силы.
And indeed it is by this that mothers, to save their children, can magnetize lions, climb, in a fire, along a parapet where a cat would not venture, and endure the torments that sometimes attend childbirth. Впрочем, матери, ради спасения детей, магнетизируют львов, спускаются во время пожара по карнизам, где даже кошке трудно удержаться, и переносят муки родов, - все это из той же области.
In this lies the secret of the attempts made by convicts and prisoners to regain their liberty. Вот в чем тайна попыток пленных и каторжников вырваться на свободу.
The extent of our vital energies is as yet unknown; they are part of the energy of nature itself, and we draw them from unknown reservoirs." Предел жизненных сил человека еще не исследован, они сродни могуществу самой природы, и мы их черпаем из неведомых хранилищ!
"Monsieur," said the warder in an undertone to the Governor, coming close to him as he was escorting Doctor Lebrun as far as the outer gates of the Conciergerie, "Number 2 in the secret cells says he is ill, and needs the doctor; he declares he is dying," added the turnkey. - Сударь, - шепотом сказал надзиратель, подойдя к начальнику тюрьмы, провожавшему доктора Лебрена к наружной решетке Консьержери, -секретный номер два говорит, что он болен, и требует врача; он утверждает, что находится при смерти, - прибавил надзиратель.
"Indeed," said the Governor. - И вправду? - спросил начальник тюрьмы.
"His breath rattles in his throat," replied the man. - Да он хрипит уже! - отвечал надзиратель.
"It is five o'clock," said the doctor; "I have had no dinner. But, after all, I am at hand. Come, let us see." - Пять часов, - сказал доктор, - а я еще не обедал... Но что поделаешь, такова моя судьба, пойдем...
"Number 2, as it happens, is the Spanish priest suspected of being Jacques Collin," said Monsieur Gault to the doctor, "and one of the persons suspected of the crime in which that poor young man was implicated." - Секретный номер два - это и есть испанский священник, подозреваемый в том, что он Жак Коллен, - сказал г-н Го врачу, - и подследственный по делу, в котором был замешан бедный молодой человек...
"I saw him this morning," replied the doctor. "Monsieur Camusot sent for me to give evidence as to the state of the rascal's health, and I may assure you that he is perfectly well, and could make a fortune by playing the part of Hercules in a troupe of athletes." - Я уже видел его нынче утром, - отвечал доктор. -Г осподин Камюзо вызывал меня, чтобы установить состояние здоровья этого молодца; а он, между нами будь сказано, чувствует себя великолепно и мог бы даже составить себе капитал, изображая Геркулеса в труппе бродячих скоморохов.
"Perhaps he wants to kill himself too," said Monsieur Gault. "Let us both go down to the cells together, for I ought to go there if only to transfer him to an upper room. - Не хочет ли он, чего доброго, тоже покончить с собой! - сказал г-н Го. - Забежим-ка в секретные; мне надо побывать там хотя бы для того, чтобы перевести его в пистоль.
Monsieur Camusot has given orders to mitigate this anonymous gentleman's confinement." Господин Камюзо освободил из секретной эту загадочную особу...
Jacques Collin, known as Trompe-la-Mort in the world of the hulks, who must henceforth be called only by his real name, had gone through terrible distress of mind since, after hearing Camusot's order, he had been taken back to the underground cell - an anguish such as he had never before known in the course of a life diversified by many crimes, by three escapes, and two sentences at the Assizes. С той минуты, как Жак Коллен, по кличке Обмани-Смерть, присвоенной ему в преступном мире, и не нуждающийся более в другом имени, кроме собственного, снова очутился по распоряжению Камюзо в секретной, он, дважды осужденный судом присяжных и трижды бежавший из каторги, испытывал тоску, какой еще не знавал в своей жизни, отмеченной столькими преступлениями.
And is there not something monstrously fine in the dog-like attachment shown to the man he had made his friend by this wretch in whom were concentrated all the life, the powers, the spirit, and the passions of the hulks, who was, so to speak, their highest expression? Разве это чудовищное воплощение жизни, силы, ума и страстей каторги в их высшем выражении, разве этот человек не прекрасен в своей поистине собачьей привязанности к тому, кого он избрал своим другом?
Wicked, infamous, and in so many ways horrible, this absolute worship of his idol makes him so truly interesting that this Study, long as it is already, would seem incomplete and cut short if the close of this criminal career did not come as a sequel to Lucien de Rubempre's end. Достойный осуждения, бесчестный и омерзительный во всех отношениях, он вызывает слепой преданностью своему идолу настолько живой интерес, что наш очерк, без того уже пространный, все же покажется неоконченным, если повествование об этой преступной жизни оборвется со смертью Люсьена де Рюбампре.
The little spaniel being dead, we want to know whether his terrible playfellow the lion will live on. Маленький спаниель погиб, но что же станется с его страшным спутником? Переживет ли его лев?
In real life, in society, every event is so inevitably linked to other events, that one cannot occur without the rest. В жизни человеческой, в общественной жизни, события сцепляются столь роковым образом, что их не отделить друг от друга.
The water of the great river forms a sort of fluid floor; not a wave, however rebellious, however high it may toss itself, but its powerful crest must sink to the level of the mass of waters, stronger by the momentum of its course than the revolt of the surges it bears with it. Воды потока образуют собою некий текучий путь; как бы мятежна ни была волна, как бы высоко ни взлетал ее гребень, могучий вал исчезает в водной стихии, подавляющей своим стремительным бегом бунт собственных пучин.
And just as you watch the current flow, seeing in it a confused sheet of images, so perhaps you would like to measure the pressure exerted by social energy on the vortex called Vautrin; to see how far away the rebellious eddy will be carried ere it is lost, and what the end will be of this really diabolical man, human still by the power of loving - so hardly can that heavenly grace perish, even in the most cankered heart. И подобно тому как, склоняясь над быстротечной струей, ловишь в ней зыбкие образы, не пожелаешь ли ты уловить этот смерч, именуемый Вотреном? Узнать, о какой вал разобьется мятежная волна, чем завершится судьба этого подлинного исчадия ада, лишь любовью приобщенного к человечеству? Ибо это божественное начало с великим трудом отмирает даже в самых развращенных сердцах.
This wretched convict, embodying the poem that has smiled on many a poet's fancy - on Moore, on Lord Byron, on Mathurin, on Canalis - the demon who has drawn an angel down to hell to refresh him with dews stolen from heaven - this Jacques Collin will be seen, by the reader who has understood that iron soul, to have sacrificed his own life for seven years past. Г нусный каторжник, воплощая поэму, взлелеянную столькими поэтами: Муром, лордом Байроном, Матюреном, Каналисом (сатана, соблазнивший ангела, чтобы росой, похищенной из рая, освежить преисподнюю), Жак Коллен, если заглянуть поглубже в это каменное сердце, отрекся от самого себя уже семь лет назад.
His vast powers, absorbed in Lucien, acted solely for Lucien; he lived for his progress, his loves, his ambitions. Его огромные способности, поглощенные чувством к Люсьену, служили одному только Люсьену; он наслаждался его успехами, его любовью, его честолюбием.
To him, Lucien was his own soul made visible. Люсьен был живым воплощением его души.
It was Trompe-la-Mort who dined with the Grandlieus, stole into ladies' boudoirs, and loved Esther by proxy. Обмани-Смерть обедал у Гранлье, прокрадывался в будуары знатных дам, по доверенности любил Эстер.
In fact, in Lucien he saw Jacques Collin, young, handsome, noble, and rising to the dignity of an ambassador. Короче, он в Люсьене видел юного Жака Коллена, красавца, аристократа, будущего посла.
Trompe-la-Mort had realized the German superstition of a doppelganger by means of a spiritual paternity, a phenomenon which will be quite intelligible to those women who have ever truly loved, who have felt their soul merge in that of the man they adore, who have lived his life, whether noble or infamous, happy or unhappy, obscure or brilliant; who, in defiance of distance, have felt a pain in their leg if he were wounded in his; who if he fought a duel would have been aware of it; and who, to put the matter in a nutshell, did not need to be told he was unfaithful to know it. Обмани-Смерть осуществил немецкое поверье о двойнике, являя собой редкий пример нравственного отцовства - чувства, которое хорошо знакомо женщинам, любившим истинной любовью, испытавшим в своей жизни то особое ощущение, когда твоя душа сливается с душой любимого и ты живешь его жизнью, благородной или бесчестной, счастливой ли злосчастной, тусклой или блестящей, когда, несмотря на расстояние, ощущаешь боль в ноге, если у него ранена нога, чутьем угадываешь, что вот он сейчас дерется на дуэли, - словом, когда нет нужды в доказательствах, чтобы знать об измене.
As he went back to his cell Jacques Collin said to himself, Возвратившись в свою камеру, Жак Коллен говорил себе:
"The boy is being examined." "Сейчас допрашивают малыша!"
And he shivered - he who thought no more of killing a man than a laborer does of drinking. И он содрогался, - он, кому убить было так же просто, как мастеровому выпить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x