Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Madame de Serizy declared she would sooner see the Palais blown up than leave a young man who had enjoyed the favors of the Duchesse de Maufrigneuse and her own to stand at the bar of a Criminal court by the side of a convict!" | - Госпожа де Серизи заявила мне, что она лучше взорвет суд, чем позволит молодому человеку, снискавшему благосклонность герцогини де Монфриньез и ее самой, сесть на скамью подсудимых в обществе каторжника! |
"But, Camusot," said Amelie, unable to suppress a superior smile, "your position is splendid --" | - Ах, Камюзо, - сказала Амели, не в силах подавить усмешку превосходства, - да ведь у тебя великолепное положение! |
"Ah! yes, splendid!" | - Ну и великолепное! |
"You did your duty." | -Ты исполнил свой долг... |
"But all wrong; and in spite of the jesuitical advice of Monsieur de Granville, who met me on the Quai Malaquais." | - Да, на свое горе и наперекор коварным намекам господина де Гранвиля. Повстречавшегося со мной на набережной Малакэ... |
"This morning!" | - Поутру? |
"This morning." | - Поутру. |
"At what hour?" | - В котором часу? |
"At nine o'clock." | - В девять часов. |
"Oh, Camusot!" cried Amelie, clasping and wringing her hands, "and I am always imploring you to be constantly on the alert. | - О Камюзо! - сказала Амели, ломая руки. -Сколько раз я твердила тебе: будь настороже! |
- Good heavens! it is not a man, but a barrow-load of stones that I have to drag on! | О боже мой, это не мужчина, а просто воз щебня, который я тащу на себе! |
- Why, Camusot, your public prosecutor was waiting for you. - He must have given you some warning." | Ах, Камюзо, ведь генеральный прокурор поджидал тебя на пути, и он, верно, давал тебе советы... |
"Yes, indeed --" | - Пожалуй... |
"And you failed to understand him! | - И ты ничего не понял! |
If you are so deaf, you will indeed be an examining judge all your life without any knowledge whatever of the question. | Если ты туг на ухо, так всю жизнь просидишь на месте следователя, без каких бы то ни было иных последствий! |
- At any rate, have sense enough to listen to me," she went on, silencing her husband, who was about to speak. "You think the matter is done for?" she asked. | Потрудись-ка выслушать меня! - сказала она, знаком останавливая мужа, когда тот хотел ей ответить. - Значит, ты воображаешь, что дело кончено? - сказала Амели. |
Camusot looked at his wife as a country bumpkin looks at a conjurer. | Камюзо смотрел на жену взглядом, каким крестьянин смотрит на ярмарочного фокусника. |
"If the Duchesse de Maufrigneuse and Madame de Serizy are compromised, you will find them both ready to patronize you," said Amelie. | - Если герцогиня де Монфриньез и графиня де Серизи опорочили свое имя, ты должен добиться покровительства их обеих, - продолжала Амели. -Послушай-ка! |
"Madame de Serizy will get you admission to the Keeper of the Seals, and you will tell him the secret history of the affair; then he will amuse the King with the story, for sovereigns always wish to see the wrong side of the tapestry and to know the real meaning of the events the public stare at open-mouthed. | Г оспожа д'Эспар выхлопочет для тебя аудиенцию у министра юстиции, и ты ему откроешь тайну дела, а он позабавит этой историей короля, ведь все монархи любят видеть оборотную сторону медали и знать истинные причины событий, перед которыми публика останавливается с разинутым ртом. |
Henceforth there will be no cause to fear either the public prosecutor or Monsieur de Serizy." | Тут тебе уже не будут страшны ни генеральный прокурор, ни господин де Серизи... |
"What a treasure such a wife is!" cried the lawyer, plucking up courage. "After all, I have unearthed Jacques Collin; I shall send him to his account at the Assize Court and unmask his crimes. | - Ну, не сокровище ли такая жена, как ты! -вскричал следователь, воспрянув духом. - Все же я выбил из седла Жака Коллена, я пошлю его отчитываться перед судом присяжных, я разоблачу его преступления. |
Such a trial is a triumph in the career of an examining judge!" | Подобный процесс - это победа на поприще судебного следователя... |
"Camusot," Amelie began, pleased to see her husband rally from the moral and physical prostration into which he had been thrown by Lucien's suicide, "the President told you that you had blundered to the wrong side. Now you are blundering as much to the other - you are losing your way again, my dear." | - Камюзо, - сказала Амели, с удовольствием замечая, что ее муж оправился от нравственной и физической апатии, вызванной самоубийством Люсьена де Рюбампре, - председатель только что сказал тебе, что ты перегнул палку, а теперь ты ее перегибаешь в другую сторону... Ты все еще плутаешь, мой друг! |
The magistrate stood up, looking at his wife with a stupid stare. | Судебный следователь в молчаливом изумлении уставился на жену. |
"The King and the Keeper of the Seals will be glad, no doubt, to know the truth of this business, and at the same time much annoyed at seeing the lawyers on the Liberal side dragging important persons to the bar of opinion and of the Assize Court by their special pleading - such people as the Maufrigneuses, the Serizys, and the Grandlieus, in short, all who are directly or indirectly mixed up with this case." | - Король и министр юстиции, возможно, будут весьма рады узнать тайны этого дела, но вместе с тем им придется не по нраву, когда стряпчие либеральных убеждений начнут трепать перед общественным мнением и судом присяжных в защитительных речах имена столь важных особ, как Серизи, Монфриньезы и Гранлье, короче, имена всех, кто прямо или косвенно замешан в этом процессе. |
"They are all in it; I have them all!" cried Camusot. | - Они все тут запутаны!.. Они у меня в руках! -вскричал Камюзо. |
And Camusot walked up and down the room like Sganarelle on the stage when he is trying to get out of a scrape. | Судья зашагал по кабинету, словно Сганарель на сцене, когда он ищет выхода из трудного положения... |
"Listen, Amelie," said he, standing in front of his wife. "An incident recurs to my mind, a trifle in itself, but, in my position, of vital importance. | - Послушай, Амели! - продолжал он, остановившись перед женой. - Мне приходит на ум одно обстоятельство, как будто ничтожное, но в моем положении оно представляется мне весьма значительным. |
"Realize, my dear, that this Jacques Collin is a giant of cunning, of dissimulation, of deceit. - He is - what shall I say? - the Cromwell of the hulks! | Вообрази себе, мой милый друг, что этот Жак Коллен - титан хитроумия, притворства, наглости... человек большого ума... О-о! это... как бишь его... Кромвель каторги!.. |
- I never met such a scoundrel; he almost took me in. | Я никогда не встречал подобного мошенника, он меня чуть-чуть не провел!.. |
- But in examining a criminal, a little end of thread leads you to find a ball, is a clue to the investigation of the darkest consciences and obscurest facts. | Но в уголовном следствии, поймав кончик нити, распутываешь клубок, с помощью которого мы углубляемся в самые мрачные лабиринты человеской совести и темных деяний. |
- When Jacques Collin saw me turning over the letters seized in Lucien de Rubempre's lodgings, the villain glanced at them with the evident intention of seeing whether some particular packet were among them, and he allowed himself to give a visible expression of satisfaction. | Когда Жак Коллен увидел, что я просматриваю письма, взятые при аресте у Люсьена де Рюбампре, каналья окинул их таким взглядом, точно искал, нет ли тут еще какой-то важной связки писем, и когда убедился, что ее нет, то не мог скрыть своего удовлетворения! |
This look, as of a thief valuing his booty, this movement, as of a man in danger saying to himself, | Этот взгляд вора, оценивающего сокровище, эта радость подследственного, означавшая: |
'My weapons are safe,' betrayed a world of things. | "Оружие при мне!", открыли мне очень многое. |
"Only you women, besides us and our examinees, can in a single flash epitomize a whole scene, revealing trickery as complicated as safety-locks. | Только вы, женщины способны, как мы и подследственные, обменявшись взглядом, воссоздать целую сцену, которая раскрывает систему обмана не менее сложную, чем механизм секретного замка. |
Volumes of suspicion may thus be communicated in a second. | Видишь ли, в них прочитываешь целые тома подозрений, и все это в одну лишь секунду! |
It is terrifying - life or death lies in a wink. | Ужасно!.. Жизнь или смерть в мимолетном взгляде! |
"Said I to myself, 'The rascal has more letters in his hands than these!'- Then the other details of the case filled my mind; I overlooked the incident, for I thought I should have my men face to face, and clear up this point afterwards. | "У молодца в руках еще есть другие письма!" -подумал я. Потом тысяча других подробностей дела отвлекла меня, и я пренебрег этим случаем: ведь я думал поставить подследственных на очную ставку и тем самым осветить этот пункт следствия. |
But it may be considered as quite certain that Jacques Collin, after the fashion of such wretches, has hidden in some safe place the most compromising of the young fellow's letters, adored as he was by --" | Но допустим, что Жак Коллен, как водится у этих негодяев, спрятал в надежном месте самые порочащие письма из переписки молодого красавца, обожаемого столькими... |
"And yet you are afraid, Camusot? | - И ты еще дрожишь, Камюзо! |
Why, you will be President of the Supreme Court much sooner than I expected!" cried Madame Camusot, her face beaming. "Now, then, you must proceed so as to give satisfaction to everybody, for the matter is looking so serious that it might quite possibly be snatched from us. - Did they not take the proceedings out of Popinot's hands to place them in yours when Madame d'Espard tried to get a Commission in Lunacy to incapacitate her husband?" she added, in reply to her husband's gesture of astonishment. "Well, then, might not the public prosecutor, who takes such keen interest in the honor of Monsieur and Madame de Serizy, carry the case to the Upper Court and get a councillor in his interest to open a fresh inquiry?" | Ты будешь председателем палаты в Королевском суде гораздо раньше, чем я думала!.. - вскричала г-жа Камюзо, просияв. - Послушай, веди себя так, чтобы всем угодить; ведь дело приобретает такую важность, что у нас могут и отнять его... Разве не вырвали из рук Попино дело об опеке, затеянное госпожой д'Эспар против ее мужа, и разве тебе не поручили его вести? - сказала она в ответ на удивленный жест Камюзо. - И разве генеральный прокурор, принимающий так близко к сердцу все, что касается господина и госпожи де Серизи, не может перенести дело в Королевский суд и поручить его своему советнику заново его расследовать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать