Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just as Monsieur de Granville had ended giving his instructions to the young secretary, the Governor of the Conciergerie came in, and the expression of his face was such as to give the public prosecutor a presentiment of disaster. | В ту минуту, когда г-н де Гранвиль отдал все распоряжения своему молодому секретарю, появился начальник Консьержери; выражение его лица было таково, что генерального прокурора сразу охватило предчувствие несчастья. |
"Have you met Monsieur Camusot?" he asked. | - Вы видели господина Камюзо? - спросил он. |
"No, monsieur," said the Governor; "his clerk Coquart instructed me to give the Abbe Carlos a private room and to liberate Monsieur de Rubempre -but it is too late." | - Нет, - отвечал начальник тюрьмы. - Его протоколист Кокар мне передал, что надо перевести из секретной аббата Карлоса и освободить господина де Рюбампре; но было уже поздно. |
"Good God! what has happened?" | - Боже мой! Что случилось? |
"Here, monsieur, is a letter for you which will explain the catastrophe. | - Вот пакет с письмами для вас, - сказал начальник тюрьмы, - в них объяснение этого ужасного случая. |
The warder on duty in the prison-yard heard a noise of breaking glass in the upper room, and Monsieur Lucien's next neighbor shrieking wildly, for he heard the young man's dying struggles. | Надзиратель, бывший во дворе, услышал звон разбитых стекол в пистоли, а сосед г-на Люсьена дико закричал, когда до него донесся предсмертный хрип бедного молодого человека. |
The warder came to me pale from the sight that met his eyes. He found the prisoner hanged from the window bar by his necktie." | Надзиратель весь побелел, когда, войдя в его камеру, увидел, что подследственный повесился на своем галстуке, зацепив его за перекладину оконной рамы... |
Though the Governor spoke in a low voice, a fearful scream from Madame de Serizy showed that under stress of feeling our faculties are incalculably keen. | Хотя начальник тюрьмы говорил тихо, страшный крик г-жи де Серизи доказал, что в крайних обстоятельствах наши органы чувств приобретают невообразимую чувствительность. |
The Countess heard, or guessed. Before Monsieur de Granville could turn round, or Monsieur de Bauvan or her husband could stop her, she fled like a flash out of the door, and reached the Galerie Marchande, where she ran on to the stairs leading out to the Rue de la Barillerie. | Графиня услышала либо угадала его слова, но прежде чем г-н де Гранвиль успел обернуться, а г-н де Серизи и г-н де Бован помешать ей, она стрелой вылетела в дверь, очутилась в Торговой галерее и добежала по ней до лестницы, спускающейся на улицу Барильери. |
A pleader was taking off his gown at the door of one of the shops which from time immemorial have choked up this arcade, where shoes are sold, and gowns and caps kept for hire. | Какой-то адвокат снимал мантию у дверей одной из лавок, столь долгое время загромождавших собою эту галерею: в них торговали обувью, давали напрокат адвокатские мантии и шапочки. |
The Countess asked the way to the Conciergerie. | Графиня спросила у него, как пройти в Консьержери. |
"Go down the steps and turn to the left. The entrance is from the Quai de l'Horloge, the first archway." | - Спуститесь вниз и поверните налево, вход с Часовой набережной, первая аркада. |
"That woman is crazy," said the shop-woman; "some one ought to follow her." | - Это сумасшедшая! - сказал торговка. - Надо бы пойти за ней следом. |
But no one could have kept up with Leontine; she flew. | Никто не мог бы нагнать Леонтину, она буквально летела. |
A physician may explain how it is that these ladies of fashion, whose strength never finds employment, reveal such powers in the critical moments of life. | Врач объяснил бы, откуда в решительные минуты жизни у бездеятельных светских женщин берутся такие силы. |
The Countess rushed so swiftly through the archway to the wicket-gate that the gendarme on sentry did not see her pass. | Она бросилась через аркаду к калитке с такой стремительностью, что караульный жандарм не видел, как она вошла. |
She flew at the barred gate like a feather driven by the wind, and shook the iron bars with such fury that she broke the one she grasped. | Она припала, точно перышко, гонимое ветром к решетке, она сотрясала железные прутья с такой яростью, что сломала тот, за который ухватилась. |
The bent ends were thrust into her breast, making the blood flow, and she dropped on the ground, shrieking, | Сломанные ею концы вонзились ей в грудь, брызнула кровь, и она упала, крича: |
"Open it, open it!" in a tone that struck terror into the warders. | "Отоприте! Отоприте!" От этих криков кровь стыла у надзирателей. |
The gatekeepers hurried out. | Прибежал привратник. |
"Open the gate - the public prosecutor sent me - to save the dead man! --" | - Отоприте! Я послана генеральным прокурором спасти мертвого! |
While the Countess was going round by the Rue de la Barillerie and the Quai de l'Horloge, Monsieur de Granville and Monsieur de Serizy went down to the Conciergerie through the inner passages, suspecting Leontine's purpose; but notwithstanding their haste, they only arrived in time to see her fall fainting at the outer gate, where she was picked up by two gendarmes who had come down from the guardroom. | Покамест графиня бежала окольным путем через улицу Барильери и Часовую набережную, г-н де Гранвиль и г-н де Серизи спускались в Консьержери внутренними ходами Дворца, предугадывая намерение графини; но как они ни торопились, они подоспели лишь к тому времени, когда ее, упавшую без чувств у первой решетки, поднимали с земли жандармы, прибежавшие из караульни. |
On seeing the Governor of the prison, the gate was opened, and the Countess was carried into the office, but she stood up and fell on her knees, clasping her hands. | При появлении начальника Консьержери калитку отперли и графиню перенесли в канцелярию. Но она вскочила на ноги, потом, сложив руки, опустилась на колени. |
"Only to see him - to see him! | -Видеть его!.. Видеть!.. |
Oh! I will do no wrong! | О господи, я не сделала ничего дурного! |
But if you do not want to see me die on the spot, let me look at Lucien dead or living. - Ah, my dear, are you here? Choose between my death and --" She sank in a heap. "You are kind," she said; "I will always love you --" | Но если вы не хотите, чтобы я умерла тут же... позвольте мне взглянуть на Люсьена, мертвого или живого... Ах, ты здесь, мой друг, так выбирай между моей смертью... или... Она упала наземь. -Ты добрый. - лепетала она. - Я буду любить тебя!.. |
"Carry her away," said Monsieur de Bauvan. | - Унесем ее отсюда!.. - сказал г-н де Бован. |
"No, we will go to Lucien's cell," said Monsieur de Granville, reading a purpose in Monsieur de Serizy's wild looks. | - Нет, пойдем в камеру к Люсьену! - возразил г-н де Г ранвиль, читая в блуждающем взгляде г-на де Серизи его намерение. |
And he lifted up the Countess, and took her under one arm, while Monsieur de Bauvan supported her on the other side. | И он поднял графиню, поставил ее на ноги, взял под руку, а г-н де Бован поддерживал ее с другой стороны. |
"Monsieur," said the Comte de Serizy to the Governor, "silence as of the grave about all this." | - Сударь, - сказал г-н де Серизи начальнику тюрьмы, - мертвое молчание обо всем этом. |
"Be easy," replied the Governor; "you have done the wisest thing. | - Будьте спокойны, - отвечал начальник. - Вы приняли правильное решение. |
- If this lady --" | Эта дама... |
"She is my wife." | - Это моя жена... |
"Oh! I beg your pardon. | - Ах, простите, граф! |
Well, she will certainly faint away when she sees the poor man, and while she is unconscious she can be taken home in a carriage. | Так вот, увидев молодого человека, она, конечно, лишится чувств, и тогда ее можно будет перенести в карету. |
"That is what I thought," replied the Count. "Pray send one of your men to tell my servants in the Cour de Harlay to come round to the gate. Mine is the only carriage there." | - Я так и думал сделать, - сказал граф. - Пошлите кого-нибудь во двор Арле сказать моим людям, чтобы подали экипаж к решетке; там только моя карета... |
"We can save him yet," said the Countess, walking on with a degree of strength and spirit that surprised her friends. "There are ways of restoring life --" And she dragged the gentlemen along, crying to the warder: "Come on, come faster - one second may cost three lives!" | - Мы можем его спасти, - твердила графиня, ступавшая, к удивлению своих телохранителей чрезвычайно уверенно и бодро. - Ведь есть средства, которые возвращают к жизни... - И она увлекала за собою двух сановников; крича смотрителю: - Скорей, скорей же!.. Одна секунда стоит жизни трех человек! |
When the cell door was opened, and the Countess saw Lucien hanging as though his clothes had been hung on a peg, she made a spring towards him as if to embrace him and cling to him; but she fell on her face on the floor with smothered shrieks and a sort of rattle in her throat. | Когда двери камеры отперли и графиня увидела Люсьена, который висел, как висело бы на вешалке его платье, она кинулась к нему, хотела обнять его, но упала ничком на плиты камеры, с глухим криком, похожим на хрипение. |
Five minutes later she was being taken home stretched on the seat in the Count's carriage, her husband kneeling by her side. | Пять минут спустя карета графа увозила ее в их особняк; она лежала, вытянувшись на подушках, граф стоял подле нее на коленях. |
Monsieur de Bauvan went off to fetch a doctor to give her the care she needed. | Граф де Бован отправился за врачом, чтобы тот оказал графине первую помощь. |
The Governor of the Conciergerie meanwhile was examining the outer gate, and saying to his clerk: | Начальник Консьержери осматривал наружную решетку калитки и говорил писарю: |
"No expense was spared; the bars are of wrought iron, they were properly tested, and cost a large sum; and yet there was a flaw in that bar." | "Тут все было предусмотрено! Прутья железные, кованые... Ведь они были испробованы, немало денег на это ухлопали, а прут оказался с окалиной!.." |
Monsieur de Granville on returning to his room had other instructions to give to his private secretary. | Генеральный прокурор, вернувшись к себе в кабинет, был вынужден дать своему секретарю новые распоряжения. |
Massol, happily had not yet arrived. | К счастью, Массоль еще не пришел. |
Soon after Monsieur de Granville had left, anxious to go to see Monsieur de Serizy, Massol came and found his ally Chargeboeuf in the public prosecutor's Court. | Несколько мгновений спустя после отъезда г-на Гранвиля, поспешившего отправиться к г-ну де Серизи, Массоль явился к своему собрату Шаржбефу в канцелярию генерального прокурора. |
"My dear fellow," said the young secretary, "if you will do me a great favor, you will put what I dictate to you in your Gazette to-morrow under the heading of Law Reports; you can compose the heading. | - Любезный друг, - сказал ему молодой секретарь, - сделайте одолжение, поместите то, что я вам сейчас продиктую, в завтрашнем номере вашей газеты, в отделе судебной хроники. Заголовок придумайте сами. |
Write now." | Записывайте! |
And he dictated as follows:- | И он продиктовал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать