Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Coquart, who was putting away the papers of this wretched case, told me that a very handsome woman had taken the Conciergerie by storm, wanting to save Lucien, whom she was quite crazy about, and that she fainted away on seeing him hanging by his necktie to the window-bar of his room. Кокар приводил в порядок бумаги этого злосчастного следствия и рассказал мне, как одна красивая дама взяла приступом Консьержери, чтобы спасти Люсьена, от которого она без ума, и как упала в обморок, когда увидела, что он повесился на галстуке, перекинув его через оконную раму пистоли.
The idea that the way in which I questioned that unhappy young fellow - who, between ourselves, was guilty in many ways - can have led to his committing suicide has haunted me ever since I left the Palais, and I feel constantly on the point of fainting --" Мысль, что характер допроса, которому я подверг несчастного молодого человека, впрочем, бесспорно виновного, говоря между нами, мог послужить причиной его самоубийства, преследует меня с тех пор, как я вышел из суда, и я все так же близок к обмороку...
"What next? - Помилуй!
Are you going to think yourself a murderer because a suspected criminal hangs himself in prison just as you were about to release him?" cried Madame Camusot. "Why, an examining judge in such a case is like a general whose horse is killed under him! Уж не воображаешь ли ты себя убийцей, потому что какой-то подследственный вешается в тюрьме в ту самую минуту, когда ты хочешь его освободить? - вскричала г-жа Камюзо. - Ведь судебного следователя здесь можно уподобить генералу, в котором в бою убили лошадь.
- That is all." Вот и все.
"Such a comparison, my dear, is at best but a jest, and jesting is out of place now. - Подобные сравнения, моя дорогая, пригодны разве что для шутки, но теперь не до шуток.
In this case the dead man clutches the living. Это тот случай, когда мертвец тянет за собой живого.
All our hopes are buried in Lucien's coffin." Люсьен уносит с собою в гроб наши надежды.
"Indeed?" said Madame Camusot, with deep irony. - Неужели?.. - сказала г-жа Камюзо с глубочайшей иронией.
"Yes, my career is closed. - Да. Моя карьера кончена.
I shall be no more than an examining judge all my life. Я останусь на всю жизнь простым следователем суда департамента Сены.
Before this fatal termination Monsieur de Granville was annoyed at the turn the preliminaries had taken; his speech to our President makes me quite certain that so long as Monsieur de Granville is public prosecutor I shall get no promotion." Господин де Гранвиль еще до рокового события был сильно недоволен тем оборотом, который приняло следствие, и слова, сказанные им председателю, ясно доказывают, что, пока господин де Гранвиль будет генеральным прокурором, о повышении мне нечего и думать!
Promotion! Повышение в должности!
The terrible thought, which in these days makes a judge a mere functionary. Вот ужасное слово, которое в наши дни превращает судью в чиновника.
Formerly a magistrate was made at once what he was to remain. Прежде судебный деятель сразу становился тем, чем ему надлежало быть.
The three or four presidents' caps satisfied the ambitions of lawyers in each Parlement. Трех-четырех председательских мест было достаточно для честолюбцев любого суда.
An appointment as councillor was enough for a de Brosses or a Mole, at Dijon as much as in Paris. Должность советника удовлетворяла де Брюса, как и Моле, в Дижоне так же, как и в Париже.
This office, in itself a fortune, required a fortune brought to it to keep it up. Должность эта, сама по себе являвшаяся уже состоянием, требовала еше большего состояния, чтобы с честью ее занимать.
In Paris, outside the Parlement, men of the long robe could hope only for three supreme appointments: those of Controller-General, Keeper of the Seals, or Chancellor. В Париже, помимо парламента, судейские могли рассчитывать только на три высшие должности: главного инспектора, министра юстиции или хранителя печати.
Below the Parlement, in the lower grades, the president of a lower Court thought himself quite of sufficient importance to be content to fill his chair to the end of his days. Вне парламента, в низших судейских сферах, заместитель председателя какого-нибудь областного суда считал себя особой достаточно важной, чтобы быть счастливым, сидя всю жизнь на своем месте.
Compare the position of a councillor in the High Court of Justice in Paris, in 1829, who has nothing but his salary, with that of a councillor to the Parlement in 1729. Сравните положение советника Королевского суда в 1829 году, все состояние которого заключается лишь в его окладе, с положением советника парламента в 1729 году.
How great is the difference! Какое огромное различие!
In these days, when money is the universal social guarantee, magistrates are not required to have - as they used to have - fine private fortunes: hence we see deputies and peers of France heaping office on office, at once magistrates and legislators, borrowing dignity from other positions than those which ought to give them all their importance. В наши время, когда деньги превращены в универсальное общественное обеспечение, судебные деятели избавлены от необходимости владеть, как прежде, крупными состояниями: поэтому их видишь депутатами, пэрами Франции, замещающими несколько должностей, судьями и законодателями одновременно, которые добиваются влияния не только на тех поприщах, где им положено блистать.
In short, a magistrate tries to distinguish himself for promotion as men do in the army, or in a Government office. Короче, судебные деятели желают отличиться, чтобы повыситься в должности, как это принято в армии или министерствах.
This prevailing thought, even if it does not affect his independence, is so well known and so natural, and its effects are so evident, that the law inevitably loses some of its majesty in the eyes of the public. Но, если бы это весьма естественное, знакомое многим желание и не ограничивало независимости судьи, все же последствия его чересчур очевидны, чтобы величие судейского сословия не пострадало в общественном мнении.
And, in fact, the salaries paid by the State makes priests and magistrates mere employes. Жалованье, выплачиваемое государством, обращает священника и судью в простого чиновника.
Steps to be gained foster ambition, ambition engenders subservience to power, and modern equality places the judge and the person to be judged in the same category at the bar of society. Погоня за чинами развивает честолюбие; честолюбие порождает угодливость перед властью; притом современное равенство ставит подсудимого и судью на одну ступень перед лицом общественного правосудия.
And so the two pillars of social order, Religion and Justice, are lowered in this nineteenth century, which asserts itself as progressive in all things. Итак, оба столпа общественного порядка, Религия и Правосудие, умалены в XIX веке, притязающем на прогресс во всех отношениях.
"And why should you never be promoted?" said Amelie Camusot. - А почему бы тебе не повыситься в должности? -спросила Амели Камюзо.
She looked half-jestingly at her husband, feeling the necessity of reviving the energies of the man who embodied her ambitions, and on whom she could play as on an instrument. Она насмешливо посмотрела на мужа, чувствуя, что необходимо придать бодрости мужчине, который являлся в руках супруги следователя орудием ее честолюбивых замыслов.
"Why despair?" she went on, with a shrug that sufficiently expressed her indifference as to the prisoner's end. "This suicide will delight Lucien's two enemies, Madame d'Espard and her cousin, the Comtesse du Chatelet. - Зачем отчаиваться? - продолжала она, сопровождая свои слова движением, изобличавшим ее глубокое равнодушие к смерти подследственного. - Это самоубийство осчастливит обеих недоброжелательниц Люсьена: госпожу д'Эспар и ее кузину, графиню дю Шатле.
Madame d'Espard is on the best terms with the Keeper of the Seals; through her you can get an audience of His Excellency and tell him all the secrets of this business. Госпожа д'Эспар хороша с министром юстиции, через нее ты можешь получить аудиенцию у его превосходительства и раскроешь тайну этого дела.
Then, if the head of the law is on your side, what have you to fear from the president of your Court or the public prosecutor?" А если министр юстиции на твоей стороне, чего тебе бояться председателя и генерального прокурора.
"But, Monsieur and Madame de Serizy?" cried the poor man. "Madame de Serizy is gone mad, I tell you, and her madness is my doing, they say." - Но господин и госпожа де Серизи! - вскричал бедный следователь. - Госпожа де Серизи, повторяю тебе, сошла с ума! И, как говорят, по моей вине!
"Well, if she is out of her mind, O judge devoid of judgment," said Madame Camusot, laughing, "she can do you no harm. - Come, tell me all the incidents of the day." - Ну, а если она сошла с ума, нерассудительный судья, значит, она не может вредить тебе! -смеясь, воскликнула г-жа Камюзо. - Послушай, расскажи мне все, как было.
"Bless me!" said Camusot, "just as I had cross-questioned the unhappy youth, and he had deposed that the self-styled Spanish priest is really Jacques Collin, the Duchesse de Maufrigneuse and Madame de Serizy sent me a note by a servant begging me not to examine him. - О господи боже! - отвечал Камюзо. - Да ведь как раз в ту минуту, когда я допрашивал несчастного юношу и он заявил, что так называемый священник не кто иной, как Жак Коллен, от герцогини де Монфриньез и госпожи де Серизе пришел лакей с запиской, в которой они просили, чтобы я его не допрашивал.
It was all over! --" Но все уже было сделано...
"But you must have lost your head!" said Amelie. "What was to prevent you, being so sure as you are of your clerk's fidelity, from calling Lucien back, reassuring him cleverly, and revising the examination?" - Ну, стало быть, ты совсем потерял голову! -сказала Амели. - Ведь ты совершенно уверен в своем секретаре и мог бы тут же вернуть Люсьена, умело успокоить его и исправить протокол своего допроса!
"Why, you are as bad as Madame de Serizy; you laugh justice to scorn," said Camusot, who was incapable of flouting his profession. "Madame de Serizy seized the minutes and threw them into the fire." - Ты в точь-в-точь как госпожа де Серизи, насмехаешься над правосудием! - возразил Камюзо, который был неспособен шутить над своей профессией. - Госпожа де Серизи схватила мои протоколы и бросила их в огонь!
"That is the right sort of woman! - Вот так женщина!
Bravo!" cried Madame Camusot. Браво! - вскричала г-жа Камюзо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x