Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- So my death even will be of service to you. - I should have marred your home. "Oh! that Clotilde! I cannot understand her. Быть может, моя смерть еще послужит на пользу тебе... Я расстроила бы твое семейное счастье... О, эта Клотильда, я не понимаю ее!
- She might have been your wife, have borne your name, have never left you day or night, have belonged to you - and she could make difficulties! Быть твоей женой, носить твое имя, не разлучаться с тобой ни днем, ни ночью, быть твоей и... жеманиться!
Only the Faubourg Saint-Germain can do that! and yet she has not ten pounds of flesh on her bones! Для этого надобно родиться в Сен-Жерменском предместье! И не иметь десяти фунтов мяса на костях...
"Poor Lucien! Бедный Люсьен!
Dear ambitious failure! I am thinking of your future life. Милый мой, незадачливый честолюбец, я думаю о твоей будущности!
Well, well! you will more than once regret your poor faithful dog, the good girl who would fly to serve you, who would have been dragged into a police court to secure your happiness, whose only occupation was to think of your pleasures and invent new ones, who was so full of love for you - in her hair, her feet, her ears - your ballerina, in short, whose every look was a benediction; who for six years has thought of nothing but you, who was so entirely your chattel that I have never been anything but an effluence of your soul, as light is that of the sun. Слушай, ты не раз пожалеешь о своей бедной, верной собаке, об этой доброй девушке, обратившейся ради тебя в воровку, готовой сесть на скамью подсудимых, чтобы обеспечить твое счастье; о девушке, единственным занятием которой было мечтать о твоих удовольствиях, изобретать их для тебя, о девушке, у которой каждая клеточка тела дышала любовью к тебе; о твоей ballerina, каждым взглядом благословлявшей тебя; о той, которая шесть лет думала об одном тебе и была твоей собственностью настолько, что являлась лишь излучением твоей души, как свет является излучением солнца.
However, for lack of money and of honor, I can never be your wife. I have at any rate provided for your future by giving you all I have. "Come as soon as you get this letter and take what you find under my pillow, for I do not trust the people about me. Но, увы! У меня нет ни денег, ни титула, я не могу стать твоей женой... Я всегда заботилась о твоем будущем и отдавала тебе все, что у меня было... Приходи тотчас же, как только получишь это письмо, и возьми то, что найдешь под моей подушкой, ибо я не доверяю слугам...
Understand that I mean to look beautiful when I am dead. Видишь ли, я хочу быть прекрасной даже мертвая.
I shall go to bed, and lay myself flat in an attitude -why not? Я лягу на кровать, вытянусь, словом, приму позу!
Then I shall break the little pill against the roof of my mouth, and shall not be disfigured by any convulsion or by a ridiculous position. Потом я прижму ягодку смородины к нёбу, и меня не обезобразят ни судороги, ни нелепое положение тела.
"Madame de Serizy has quarreled with you, I know, because of me; but when she hears that I am dead, you see, dear pet, she will forgive. Make it up with her, and she will find you a suitable wife if the Grandlieus persist in their refusal. Я знаю, что госпожа де Серизи поссорилась с тобой из-за меня; но, видишь ли, мой мальчик, когда она узнает, что я умерла, она тебя простит, ты ее уговоришь, она тебя превосходно женит, если Гранлье будут упорствовать в своем отказе.
"My dear, I do not want you to grieve too much when you hear of my death. Мой Люлю, я не хочу, чтобы ты отчаивался, узнав о моей смерти.
To begin with, I must tell you that the hour of eleven on Monday morning, the thirteenth of May, is only the end of a long illness, which began on the day when, on the Terrace of Saint-Germain, you threw me back on my former line of life. Я должна сказать тебе, что сегодня, в понедельник тринадцатого мая, в одиннадцать часов утра, наступит лишь конец продолжительной болезни, которая началась в тот день, когда с Сен-Жерменских высот вы вернули меня к прежней моей жизни... Душа заболевает, как и тело.
The soul may be sick, as the body is. But the soul cannot submit stupidly to suffering like the body; the body does not uphold the soul as the soul upholds the body, and the soul sees a means of cure in the reflection which leads to the needlewoman's resource - the bushel of charcoal. Но душа не позволяет себе мучиться так глупо, как мучается тело; тело не поддерживает душу, как душа поддерживает тело - у нее есть возможность излечить себя размышлением, которое приводит нас к жаровне с углями, излюбленному средству швеек.
You gave me a whole life the day before yesterday, when you said that if Clotilde still refused you, you would marry me. Ты подарил мне целую жизнь, сказав позавчера, что если Клотильда еще раз тебе откажет, ты женишься на мне.
It would have been a great misfortune for us both; I should have been still more dead, so to speak - for there are more and less bitter deaths. Но это было бы великое несчастье для нас обоих! Жизнь моя была бы, как говорят, горше горького, ибо смерть, так или иначе, всегда горька.
The world would never have recognized us. Никогда свет не признал бы нас.
"For two months past I have been thinking of many things, I can tell you. Вот уже два месяца, как я размышляю, и о многом, знаешь ли!
A poor girl is in the mire, as I was before I went into the convent; men think her handsome, they make her serve their pleasure without thinking any consideration necessary; they pack her off on foot after fetching her in a carriage; if they do not spit in her face, it is only because her beauty preserves her from such indignity; but, morally speaking they do worse. Некая бедная девушка валяется в грязи, как я до моего поступления в монастырь; мужчины находят ее красивой, они принуждают ее служить их утехам и, отнюдь не утруждая себя внимательностью к ней, отсылают ее домой пешком, хотя приезжали с нею на карете; если ей не плюют в лицо, то лишь потому, что от оскорбления ее защищает красота; но в смысле нравственном они поступают хуже.
Well, and if this despised creature were to inherit five or six millions of francs, she would be courted by princes, bowed to with respect as she went past in her carriage, and might choose among the oldest names in France and Navarre. Так вот! Унаследуй эта девушка пять-шесть миллионов, и ее будут домогаться принцы, ей станут почтительно кланяться, когда она проедет мимо в своей карете, она вольна будет выбирать мужа среди стариннейших родов Франции и Наварры.
That world which would have cried Raca to us, on seeing two handsome creatures united and happy, always did honor to Madame de Stael, in spite of her 'romances in real life,' because she had two hundred thousand francs a year. Тот самый свет, который сказал бы нам, двум красивым, любящим и счастливым существам: Рака! - постоянно приветствовал госпожу де Сталь, несмотря на ее похождения, потому что у нее было двести тысяч ливров годового дохода.
The world, which grovels before money or glory, will not bow down before happiness or virtue - for I could have done good. Oh! how many tears I would have dried - as many as I have shed - I believe! Свет, склоняющийся перед Деньгами или Славой, не желает склоняться перед Счастьем и Добродетелью; а ведь я творила бы добро... О, сколько слез осушила бы я!.. Столько же, думаю, сколько я их пролила сама!
Yes, I would have lived only for you and for charity. Да, я желала бы жить только ради тебя и дел милосердия.
"These are the thoughts that make death beautiful. Вот размышления, после которых смерть кажется мне желанной.
So do not lament, my dear. Так стоит ли сетовать, мой ласковый мальчик?
Say often to yourself, 'There were two good creatures, two beautiful creatures, who both died for me ungrudgingly, and who adored me.' Говори себе почаще: жили на свете две славные девушки, два красивых существа, которые обожали меня и умерли за меня без единого слова упрека!
Keep a memory in your heart of Coralie and Esther, and go your way and prosper. Храни в сердце память о Корали и Эстер и живи своей жизнью!
Do you recollect the day when you pointed out to me a shriveled old woman, in a melon-green bonnet and a puce wrapper, all over black grease-spots, the mistress of a poet before the Revolution, hardly thawed by the sun though she was sitting against the wall of the Tuileries and fussing over a pug - the vilest of pugs? Помнишь тот день, когда ты указал мне на дряхлую старуху в шляпке цвета незрелой дыни и побуревшем ватном пальтишке в сальных пятнах, то была возлюбленная какого-то дореволюционного поэта: солнце не согревало ее, хотя она сидела на террасе Тюильри, ухаживая за отвратительным мопсом, последним из мопсов!
She had had footmen and carriages, you know, and a fine house! Ты сказал: "Знаешь, у нее когда-то были лакеи, экипажи, особняк!"
And I said to you then, Я тогда ответила тебе:
'How much better to be dead at thirty!'- Well, you thought I was melancholy, and you played all sorts of pranks to amuse me, and between two kisses I said, "Лучше умереть в тридцать лет!" В тот день я была задумчива. Как ты старался разогнать мою печаль! И целуясь с тобой, я еще сказала:
'Every day some pretty woman leaves the play before it is over!'- And I do not want to see the last piece; that is all. "Красивые женщины всегда уходят из театра, не ожидая, пока опустится занавес!.." Ну что ж! Я не захотела ожидать развязки, вот и все...
"You must think me a great chatterbox; but this is my last effusion. Ты должен счесть меня болтуньей, но ведь я в последний раз несу вздор!
I write as if I were talking to you, and I like to talk cheerfully. Я пишу так, как говорила с тобой, мне хочется побалагурить.
I have always had a horror of a dressmaker pitying herself. You know I knew how to die decently once before, on my return from that fatal opera-ball where the men said I had been a prostitute. Меня всегда ужасали эти плаксивые швейки; ты знаешь, однажды я уже пробовала красиво умереть, вернувшись после этого рокового бала в Опере, где сказали тебе, что я была девкой!
"No, no, my dear love, never give this portrait to any one! О, мой Люлю, не дари никому этого портрета!
If you could know with what a gush of love I have sat losing myself in your eyes, looking at them with rapture during a pause I allowed myself, you would feel as you gathered up the affection with which I have tried to overlay the ivory, that the soul of your little pet is indeed there. Если бы ты знал, с какой горячей любовью я только что глядела в твои глаза, прервав письмо, с каким опьянением я погружала свой взгляд в их глубину, ты подумал бы, вновь овеянный любовью, которую я стремилась вложить в эту пластинку из слоновой кости, что в ней заключена душа твоей любимой подруги.
"A dead woman craving alms! That is a funny idea. Мертвая, и просит милостыни, не забавно ли это?..
- Come, I must learn to lie quiet in my grave. Полно! Надобно уметь держать себя пристойно даже в могиле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x