Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, well, you see if it is he," replied the man, "you will see great fun in the prison-yard if by chance there are any old stagers here." - Да, ведь если это он, - отвечал начальник тайной полиции, - вы увидите, какая свистопляска подымется во внутреннем дворе, только бы нашлась там обратная кобылка! (бывшие каторжники, на тюремном наречии).
"Why?" - Почему?
"Trompe-la-Mort sneaked their chips, and I know that they have vowed to be the death of him." - Обмани-Смерть свистнул их кассу, и я знаю, что они поклялись сжить его со свету.
They were the convicts whose money, intrusted to Trompe-la-Mort, had all been made away with by him for Lucien, as has been told. Они обозначало каторжников, казна которых, доверенная двадцать лет назад Обмани-Смерть, была истрачена на Люсьена.
"Could you lay your hand on the witnesses of his former arrest?" - Могли бы вы найти свидетелей его последнего ареста?
"Give me two summonses of witnesses and I will find you some to-day." - Дайте мне две повестки, и я приведу их вам сегодня же.
"Coquart," said the lawyer, as he took off his gloves, and placed his hat and stick in a corner, "fill up two summonses by monsieur's directions." - Кокар, - сказал следователь, снимая перчатки, ставя трость в угол и вешая на нее шляпу, -заполните две повестки по указанию господина агента.
He looked at himself in the glass over the chimney shelf, where stood, in the place of a clock, a basin and jug. On one side was a bottle of water and a glass, on the other a lamp. Он посмотрелся в зеркало, вделанное в камин, на котором посредине, взамен часов, стояли таз и кувшин, слева от них графин с водой и стакан, а справа лампа.
He rang the bell; his usher came in a few minutes after. Следователь позвонил. Через несколько минут вошел судебный пристав.
"Is anybody here for me yet?" he asked the man, whose business it was to receive the witnesses, to verify their summons, and to set them in the order of their arrival. - Меня уже ждут? - спросил он пристава, на обязанности которого лежало принимать свидетелей, проверять их повестки и пропускать в кабинет по очереди.
"Yes, sir." - Да, сударь.
"Take their names, and bring me the list." - Запомните имена этих лиц и принесите мне список.
The examining judges, to save time, are often obliged to carry on several inquiries at once. Судебные следователи, желая сберечь свое время, нередко принуждены вести несколько следствий сразу.
Hence the long waiting inflicted on the witnesses, who have seats in the ushers' hall, where the judges' bells are constantly ringing. В этом причина долгих часов ожидания, на которое обречены свидетели, вызванные в комнату, где находятся пристава и где непрерывно раздаются звонки судебных следователей.
"And then," Camusot went on, "bring up the Abbe Carlos Herrera." - Вслед за тем, - сказал Камюз приставу, - вы приведете ко мне аббата Карлоса Эррера.
"Ah, ha! - Вот как!
I was told that he was a priest in Spanish. Он стал испанцем? Священником, как мне говорили.
Pooh! Ба!
It is a new edition of Collet, Monsieur Camusot," said the head of the Safety department. Да это повторение дела Коле, господин Камюзо! -воскликнул начальник тайной полиции.
"There is nothing new!" replied Camusot. And he signed the two formidable documents which alarm everybody, even the most innocent witnesses, whom the law thus requires to appear, under severe penalties in case of failure. - Нет ничего нового под луной, - отвечал Камюзо, подписывая две грозные повестки, смущающие даже самых невинных свидетелей, которых правосудие таким путем извещает о необходимости предстать перед судом под угрозой тяжкой кары в случае неповиновения.
By this time Jacques Collin had, about half an hour since, finished his deep meditations, and was armed for the fray. К этому времени Жак Коллен, закончивший около получаса назад свои манипуляции с записками, был готов к бою.
Nothing is more perfectly characteristic of this type of the mob in rebellion against the law than the few words he had written on the greasy scraps of paper. Ничто не может лучше обрисовать этого простолюдина, восставшего против закона, как те несколько строк, что он начертал на просаленных бумажках.
The sense of the first - for it was written in the language, the very slang of slang, agreed upon by Asie and himself, a cipher of words - was as follows:- Смысл первой - ибо текст был написан на условном языке, принятом у него с Азией, шифром, скрывающим мысль, - был таков:
"Go to the Duchesse de Maufrigneuse or Madame de Serizy: one of them must see Lucien before he is examined, and give him the enclosed paper to read. "Ступай к герцогине де Монфриньез или госпоже де Серизи; пусть та или другая увидится с Люсьеном до его допроса и даст ему прочесть бумажку, которая вложена в эту.
Then find Europe and Paccard; those two thieves must be at my orders, and ready to play any part I may set them. Отыщи Европу и Паккара, надо, чтобы эти два вора были в моем распоряжении и готовились сыграть роль, которую я им укажу.
"Go to Rastignac; tell him, from the man he met at the opera-ball, to come and swear that the Abbe Carlos Herrera has no resemblance to Jacques Collin who was apprehended at Vauquer's. Сбегай к Растиньяку, предложи ему от имени того, кого он встретил на балу в Опере, засвидетельствовать, что аббат Карлос Эррера ничуть не похож на Жака Коллена, арестованного в Воке.
Do the same with Dr. Bianchon, and get Lucien's two women to work to the same end." Добейся того же от доктора Бьяншона. Заставь с этой целью работать обеих Люсьеновых женщин".
On the enclosed fragment were these words in good French: На другой бумажке написано было уже на чистом французском языке:
"Lucien, confess nothing about me. "Люсьен, не признавайся ни в чем, что касается меня.
I am the Abbe Carlos Herrera. Я для тебя аббат Карлос Эррера.
Not only will this be your exculpation; but, if you do not lose your head, you will have seven millions and your honor cleared." В этом не только мое оправдание: немного выдержки - и ты получишь семь миллионов, сохранив незапятнанной свою честь".
These two bits of paper, gummed on the side of the writing so as to look like one piece, were then rolled tightly, with a dexterity peculiar to men who have dreamed of getting free from the hulks. Обе бумажки, подклеенные исписанной стороной одна к другой и казавшиеся одним обрывком листка, были скатаны с мастерством, присущим тому, кто мечтал, будучи на каторге, о способах добыть свободу.
The whole thing assumed the shape and consistency of a ball of dirty rubbish, about as big as the sealing-wax heads which thrifty women stick on the head of a large needle when the eye is broken. Все вместе приняло форму и цвет комочка грязи, величиной с восковую головку, которую бережливая женщина приделывает к иголке со сломанным ушком.
"If I am examined first, we are saved; if it is the boy, all is lost," said he to himself while he waited. "Если я пойду на допрос первым, мы спасены; если же малыш - все погибло", - говорил он про себя тем временем.
His plight was so sore that the strong man's face was wet with white sweat. То была страшная минута: как ни был крепок этот человек, лицо его покрылось холодным потом.
Indeed, this wonderful man saw as clearly in his sphere of crime as Moliere did in his sphere of dramatic poetry, or Cuvier in that of extinct organisms. Итак, этот удивительный человек прозревал истину в преступлении, как Кювье прозрел закон строения существ, бесследно исчезнувших.
Genius of whatever kind is intuition. Гений в любой области - это интуиция.
Below this highest manifestation other remarkable achievements may be due to talent. Все другие замечательные деяния, обязанные таланту, стоят ниже этого чуда.
This is what divides men of the first rank from those of the second. В том и состоит различие, отделяющее людей высшего порядка от прочих людей.
Crime has its men of genius. Преступления знают своих гениев.
Jacques Collin, driven to bay, had hit on the same notion as Madame Camusot's ambition and Madame de Serizy's passion, suddenly revived by the shock of the dreadful disaster which was overwhelming Lucien. Мысль Жака Коллена, доведенного до крайности, совпала с мыслями честолюбивой г-жи Камюзо и г-жи де Серизи, любовь которой пробудилась под действием страшного удара, поразившего Люсьена.
This was the supreme effort of human intellect directed against the steel armor of Justice. Таково было высшее усилие человеческого разума, направленное против стальной брони Правосудия.
On hearing the rasping of the heavy locks and bolts of his door, Jacques Collin resumed his mask of a dying man; he was helped in this by the intoxicating joy that he felt at the sound of the warder's shoes in the passage. Услыхав лязг старинных тяжелых замков и дверных засовов, Жак Коллен опять принял вид умирающего; ему в этом помогло пьянящее чувство радости, которую доставило ему донесшееся до него из коридора постукивание башмаков надзирателя.
He had no idea how Asie would get near him; but he relied on meeting her on the way, especially after her promise given in the Saint-Jean gateway. Он не знал, каким образом Азия доберется до него, но рассчитывал свидеться с ней по пути на допрос, обнадеженный ее обещанием, брошенным ему под аркадой Сен-Жан.
After that fortunate achievement she had gone on to the Place de Greve. После этой счастливой встречи Азия спустилась на Гревскую набережную.
Till 1830 the name of La Greve (the Strand) had a meaning that is now lost. До 1830 года название Грев имело смысл, ныне утраченный.
Every part of the river-shore from the Pont d'Arcole to the Pont Louis-Philippe was then as nature had made it, excepting the paved way which was at the top of the bank. Вся часть набережной, от Аркольского моста до моста Людовика-Филиппа, была в то время такой, какой ее создала природа, если не считать вымощенной дороги, идущей, впрочем, отлого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x