Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As has already been seen from the note on Peyrade, the police has summaries, almost invariably correct, concerning every family or individual whose life is under suspicion, or whose actions are of a doubtful character. | Полиция располагает, как, впрочем, можно было видеть по справке, затребованной о Пераде, сведениями, почти всегда точными, о всех семьях и о всех лицах, жизнь которых не внушает доверия, а действия заслуживают порицания. |
It knows every circumstance of their delinquencies. | Она берет на заметку всякое отклонение от нормального. |
This universal register and account of consciences is as accurately kept as the register of the Bank of France and its accounts of fortunes. | Эта всеобъемлющая записная книжка, представлявшая собой баланс людской совести, содержится в таком же порядке, как книга записи состояний во Французском банке. |
Just as the Bank notes the slightest delay in payment, gauges every credit, takes stock of every capitalist, and watches their proceedings, so does the police weigh and measure the honesty of each citizen. | Подобно тому как банк отмечает малейшие опоздания платежа, взвешивает кредитоспособность клиентов, ведет учет капиталов, следит за финансовыми операциями, точно так же ведет полиция учет добропорядочности всех граждан. |
With it, as in a Court of Law, innocence has nothing to fear; it has no hold on anything but crime. | Тут, как и в суде, невиновный может не бояться: подобные меры принимаются только в случае проступка. |
However high the rank of a family, it cannot evade this social providence. | Самые высокопоставленные семьи не ускользнут от этого-ангела-хранителя, опекающего общество. |
And its discretion is equal to the extent of its power. | Впрочем, строгость хранения тайны здесь равна широте власти. |
This vast mass of written evidence compiled by the police - reports, notes, and summaries - an ocean of information, sleeps undisturbed, as deep and calm as the sea. | Великое множество протоколов полицейских приставов, донесений, заметок, дел - весь этот океан сведений дремлет недвижный, глубокий и спокойный, точно море. |
Some accident occurs, some crime or misdemeanor becomes aggressive - then the law refers to the police, and immediately, if any documents bear on the suspected criminal, the judge is informed. | Случится ли какое-нибудь несчастье, совершат ли проступок или преступление, правосудие обращается к помощи полиции, и тотчас же, если существует дело на обвиняемого, судья с ним знакомится. |
These records, an analysis of his antecedents, are merely side-lights, and unknown beyond the walls of the Palais de Justice. No legal use can be made of them; Justice is informed by them, and takes advantage of them; but that is all. | Эти дела, где исследована вся прежняя жизнь человека, - лишь осведомительный материал, который никогда не выйдет из стен суда; правосудие не может в законном порядке предать его гласности, оно лишь черпает в нем сведения, пользуется им, вот и все! |
These documents form, as it were, the inner lining of the tissue of crimes, their first cause, which is hardly ever made public. | Эти папки являют собою как бы изнанку вышивки по канве преступлений, их первооснову, почти всегда скрытую от общества. |
No jury would accept it; and the whole country would rise up in wrath if excerpts from those documents came out in the trial at the Assizes. | Ни один состав суда присяжных не поверил бы этим документам, весь округ поднялся бы от возмущения, если бы вздумали на них сослаться на открытом заседании упомянутого суда. |
In fact, it is the truth which is doomed to remain in the well, as it is everywhere and at all times. | Словом, эта истина, обреченная лежать на дне колодца, как всегда и всюду. |
There is not a magistrate who, after twelve years' experience in Paris, is not fully aware that the Assize Court and the police authorities keep the secret of half these squalid atrocities, or who does not admit that half the crimes that are committed are never punished by the law. | В Париже не сыщется судьи, который, если он лет двенадцать занимается своим делом, не знал бы, что суд присяжных, а так же исправительная полиция утаивают половину гнусных поступков, служащих как бы ложем, на котором долгое время пригревалось преступление, и не признал бы, что правосудие оставляет безнаказанными половину совершенных злодеяний. |
If the public could know how reserved the employes of the police are - who do not forget - they would reverence these honest men as much as they do Cheverus. | Если бы общество могло знать, как тщательно умеют хранить тайну служащие полиции, которые, однако ж, одарены памятью, оно чтило бы этих славных людей наравне с Шеверюсом. |
The police is supposed to be astute, Machiavellian; it is, in fact most benign. But it hears every passion in its paroxysms, it listens to every kind of treachery, and keeps notes of all. | Думают, что полиция хитра, вероломна, а она чрезвычайно добродушна; она лишь наблюдает, как разгораются страсти, она получает донесения и хранит все эти памятки. |
The police is terrible on one side only. | Страшна она только с одной стороны. |
What it does for justice it does no less for political interests; but in these it is as ruthless and as one-sided as the fires of the Inquisition. | То, что она делает для правосудия, она делает и для политики. Но в том, что касается политики, она так же жестока, так же пристрастна, как покойная Инквизиция. |
"Put this aside," said the lawyer, replacing the notes in their cover; "this is a secret between the police and the law. | - Довольно, - сказал судья, вкладывая бумаги в дело, - это тайна полиции и правосудия. |
The judge will estimate its value, but Monsieur and Madame Camusot must know nothing of it." | Судья решит, имеет ли все это какую-либо цену, но господин и госпожа Камюзо не должны знать об их существовании. |
"As if I needed telling that!" said his wife. | - Неужто тебе надо напоминать мне об этом? -сказала г-жа Камюзо. |
"Lucien is guilty," he went on; "but of what?" | - Люсьен виновен, - снова заговорил следователь, - но в чем? |
"A man who is the favorite of the Duchesse de Maufrigneuse, of the Comtesse de Serizy, and loved by Clotilde de Grandlieu, is not guilty," said Amelie. "The other must be answerable for everything." | - Мужчина, любимый герцогиней де Монфриньез, графиней де Серизи и Клотильдой де Гранлье, невиновен, - отвечала Амели. - Виновен во всем должен быть тот, другой. |
"But Lucien is his accomplice," cried Camusot. | - Но Люсьен его сообщник! - вскричал Камюзо. |
"Take my advice," said Amelie. "Restore this priest to the diplomatic career he so greatly adorns, exculpate this little wretch, and find some other criminal --" | -Хочешь меня послушать?.. - сказала Амели.-Верни священника дипломатии, он ведь ее лучшее украшение, и оправдай этого гадкого мальчишку, а потом найди других виновных... |
"How you run on!" said the magistrate with a smile. "Women go to the point, plunging through the law as birds fly through the air, and find nothing to stop them." | - Очень уж ты бойка!.. - отвечал судья, улыбаясь. -Женщины устремляются к цели, не думая о законах, точно птицы в воздухе, где им ничто не ставит преград. |
"But," said Amelie, "whether he is a diplomate or a convict, the Abbe Carlos will find some one to get him out of the scrape." | - Но, - возразила Амели, - дипломат он или каторжник, аббат Карлос укажет на кого-нибудь, чтобы выпутаться из дела. |
"I am only a considering cap; you are the brain," said Camusot. | - Я просто колпак, а ты - голова! - сказал Камюзо жене. |
"Well, the sitting is closed; give your Melie a kiss; it is one o'clock." | - Ну, ладно! Совещание закрыто, поцелуй свою Мели, уже час ночи... |
And Madame Camusot went to bed, leaving her husband to arrange his papers and his ideas in preparation for the task of examining the two prisoners next morning. | И г-жа Камюзо пошла спать, предоставив мужу привести в порядок бумаги и мысли для предстоящего утром допроса обоих подследственных. |
And thus, while the prison vans were conveying Jacques Collin and Lucien to the Conciergerie, the examining judge, having breakfasted, was making his way across Paris on foot, after the unpretentious fashion of Parisian magistrates, to go to his chambers, where all the documents in the case were laid ready for him. | Итак, пока "корзины для салата" везли Жака Коллена и Люсьена в Консьержери, судебный следователь, позавтракав, разумеется, пешком шел по Парижу, что было принято при простоте нравов, существовшей среди парижских судейских, направляясь к себе, в свой кабинет, куда уж успели прибыть все бумаги, относящиеся к делу. |
This was the way of it: Every examining judge has a head-clerk, a sort of sworn legal secretary - a race that perpetuates itself without any premiums or encouragement, producing a number of excellent souls in whom secrecy is natural and incorruptible. | И вот каким путем. У каждого судебного следователя есть писец - некая разновидность присяжного секретаря из той неистребимой породы, что без наградных, без поощрений производит великолепные экземпляры прирожденных молчальников. |
From the origin of the Parlement to the present day, no case has ever been known at the Palais de Justice of any gossip or indiscretion on the part of a clerk bound to the Courts of Inquiry. | Во Дворце правосудия не припомнят, со времени основания судебных палат и по нынешний день, ни одного случая нескромности со стороны писца-протоколиста при судебном следствии. |
Gentil sold the release given by Louise de Savoie to Semblancay; a War Office clerk sold the plan of the Russian campaign to Czernitchef; and these traitors were more or less rich. | Жантиль продал расписку, данную Самблансэ Луизой Савойской, а некий военный агент продал Чернышеву план русской компании, все эти предатели были более или менее богаты. |
The prospect of a post in the Palais and professional conscientiousness are enough to make a judge's clerk a successful rival of the tomb - for the tomb has betrayed many secrets since chemistry has made such progress. | Упование на место в суде, на должность секретаря, профессиональная честность - этого достаточно, чтобы обратить писца-протоколиста при судебном следователе в счастливого соперника могилы, ибо и могила стала нескромной со времени успехов химии. |
This official is, in fact, the magistrate's pen. | Этот служащий - перо самого следователя. |
It will be understood by many readers that a man may gladly be the shaft of a machine, while they wonder why he is content to remain a bolt; still a bolt is content - perhaps the machinery terrifies him. | Многие согласятся, что можно быть приводным ремнем механизма. Но быть гайкой? И все же гайка по-своему счастлива, - как знать, не из страха ли перед машиной? |
Camusot's clerk, a young man of two-and-twenty, named Coquart, had come in the morning to fetch all the documents and the judge's notes, and laid everything ready in his chambers, while the lawyer himself was wandering along the quays, looking at the curiosities in the shops, and wondering within himself:- | Протоколист г-на Камюзо, молодой человек двадцати двух лет, по имени Кокар, пришел рано утром на квартиру к следователю за бумагами и заметками, и в служебном кабинете все было уже приготовлено, пока сам судейский шагал, не спеша по набережной, поглядывая на редкости, выставленные в окнах лавок, и думая: |
"How on earth am I to set to work with such a clever rascal as this Jacques Collin, supposing it is he? | "Как взяться за дело с таким молодчиком, как Жак Коллен, если это он? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать