Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the present time, when philosophers, philanthropists, and politicians are constantly endeavoring to reduce every social power, the rights conferred on the examining judges have become the object of attacks that are all the more serious because they are almost justified by those rights, which, it must be owned, are enormous. В настоящее время, когда философы, филантропы и публицисты непрерывно заняты умалением всякой общественной власти, право, дарованное нашими законами судебным следователям, стало предметом нападок тем более ужасных, что они почти оправданы, скажем прямо, чрезмерностью этого права.
And yet, as every man of sense will own, that power ought to remain unimpaired; in certain cases, its exercise can be mitigated by a strong infusion of caution; but society is already threatened by the ineptitude and weakness of the jury - which is, in fact, the really supreme bench, and which ought to be composed only of choice and elected men - and it would be in danger of ruin if this pillar were broken which now upholds our criminal procedure. Однако ж для всякого разумного человека право это должно быть неприкосновенным; можно в известных случаях смягчать его действие широким применением поруки, но обществу, достаточно уже расшатанному неразумностью и слабостью суда присяжных (установления священного и верховного, которое следовало бы доверить избранным, видным людям), грозила бы гибель, если бы уничтожили этот столп, который поддерживает все наше уголовное право.
Arrest on suspicion is one of the terrible but necessary powers of which the risk to society is counterbalanced by its immense importance. Предварительный арест, одно из ужасных проявлений этого права, - лишь необходимость, социальная опасность которой уравновешивается самым величием этого права.
And besides, distrust of the magistracy in general is a beginning of social dissolution. Притом в недоверии к судьям кроется начало разложения общества.
Destroy that institution, and reconstruct it on another basis; insist - as was the case before the Revolution -that judges should show a large guarantee of fortune; but, at any cost, believe in it! Разрушайте институт уголовного права, перестраивайте его на иных основах, требуйте, как то было до революции, крупных имущественных гарантий от судейских чинов, но доверяйте им!
Do not make it an image of society to be insulted! Не уподобляйте их обществу с тем, чтобы оскорблять их.
In these days a judge, paid as a functionary, and generally a poor man, has in the place of his dignity of old a haughtiness of demeanor that seems odious to the men raised to be his equals; for haughtiness is dignity without a solid basis. В наши дни судья, оплачиваемый как чиновник, бедствующий в большинстве случаев, променял былое достоинство на спесь, которая претит всем, кого поставили на равную с ним ступень; ибо спесь - качество, не имеющее под собой опоры.
That is the vicious element in the present system. Вот в чем кроется порочность нынешнего установления.
If France were divided into ten circuits, the magistracy might be reinstated by conferring its dignities on men of fortune; but with six-and-twenty circuits this is impossible. Будь Франция разделена на десять округов, можно было бы повысить моральный уровень судейского сословия, требуя от него наличия солидных состояний, что становится невозможным при двадцати шести округах.
The only real improvement to be insisted on in the exercise of the power intrusted to the examining judge, is an alteration in the conditions of preliminary imprisonment. Единственное возможное улучшение, которого следует добиваться от деятельности судебного следователя при помощи доверенной ему власти, -это восстановление доброго имени арестного дома.
The mere fact of suspicion ought to make no difference in the habits of life of the suspected parties. Пребывание под следствием ничего не должно менять в привычках человека.
Houses of detention for them ought to be constructed in Paris, furnished and arranged in such a way as greatly to modify the feeling of the public with regard to suspected persons. Арестные дома в Париже надо было бы построить, оборудовать и содержать так, чтобы представление общества о положении подследственных в корне переменилось.
The law is good, and is necessary; its application is in fault, and public feeling judges the laws from the way in which they are carried out. Закон хорош, но вершат его дурно, а обычно о законе судят по тому, как он осуществляется.
And public opinion in France condemns persons under suspicion, while, by an inexplicable reaction, it justifies those committed for trial. Общественное мнение во Франции обвиняет подследственных и оправдывает обвиняемых по необъяснимой противоречивости своих суждений.
This, perhaps, is a result of the essentially refractory nature of the French. Не следствие ли это строптивого духа французов?
This illogical temper of the Parisian people was one of the factors which contributed to the climax of this drama; nay, as may be seen, it was one of the most important. Непоследовательность парижского общества было одной из причин, способствовавших роковой развязке этой драмы, и, как будет видно далее, одной из решающих причин.
To enter into the secret of the terrible scenes which are acted out in the examining judge's chambers; to understand the respective positions of the two belligerent powers, the Law and the examinee, the object of whose contest is a certain secret kept by the prisoner from the inquisition of the magistrate - well named in prison slang, "the curious man"- it must always be remembered that persons imprisoned under suspicion know nothing of what is being said by the seven or eight publics that compose the Public, nothing of how much the police know, or the authorities, or the little that newspapers can publish as to the circumstances of the crime. Чтобы проникнуть в тайну страшных сцен, разыгрывающихся в кабинете судебного следователя, чтобы лучше понять положение обеих воюющих сторон - подследственного и правосудия, - предметом борьбы которых является тайна, охраняемая подследственным от любопытства следователя, столь метко прозванного на тюремном наречии любопытным, всегда надо твердо помнить, что подследственные будучи заключены в одиночную камеру, не знают ни о том, что говорится в семи либо в восьми кругах, составляющих общество в целом, ни о том, что известны полиции и правосудию, ни о том немногом, что пишут газеты обо всех обстоятельствах преступления.
Thus, to give a man in custody such information as Jacques Collin had just received from Asie as to Lucien's arrest, is throwing a rope to a drowning man. As will be seen, in consequence of this ignorance, a stratagem which, without this warning, must certainly have been equally fatal to the convict, was doomed to failure. Стало быть, предупредить подследственного, как Азия предупредила Жака Коллена об аресте его любимца, равносильно тому, что бросить веревку утопающему. Дальше будет видно, как рушится по этой причине уловка следователя, которая, конечно, погубила бы каторжника, не получи он такого сообщения. Когда в дальнейшем все, что касается нашей истории, будет должным образом разъяснено, люди, даже не слишком впечатлительные, испугаются действия этих трех источников ужаса: разобщения с людьми, гробовой тишины и угрызений совести.
Monsieur Camusot, the son-in-law of one of the clerks of the cabinet, too well known for any account of his position and connection to be necessary here, was at this moment almost as much perplexed as Carlos Herrera in view of the examination he was to conduct. Господин Камюзо, зять одного из придверников кабинета короля, уже достаточно известный, чтобы рассказывать о его связях и положении, находился в эту минуту в не меньшем замешательстве, чем Карлос Эррера, в связи с предстоящим следствием, которое поручили ему вести.
He had formerly been President of a Court of the Paris circuit; he had been raised from that position and called to be a judge in Paris - one of the most coveted posts in the magistracy - by the influence of the celebrated Duchesse de Maufrigneuse, whose husband, attached to the Dauphin's person, and Colonel of a cavalry regiment of the Guards, was as much in favor with the King as she was with MADAME. Еще недавно он был лишь председателем суда в округе, и вот уже назначен судьею в Париж на завиднейшее место в судебном мире по ходатайству герцогини де Монфриньез, муж которой был воспитателем дофина, полковником одного из кавалерийских полков королевской гвардии и пользовался таким же расположением короля, какое снискала его супруга у Мадам.
In return for a very small service which he had done the Duchess - an important matter to her - on occasion of a charge of forgery brought against the young Comte d'Esgrignon by a banker of Alencon (see La Cabinet des Antiques; Scenes de la vie de Province), he was promoted from being a provincial judge to be president of his Court, and from being president to being an examining judge in Paris. В награду за небольшую, но важную для герцогини услугу в деле, возникшем по жалобе одного банкира из Алансона на молодого графа д'Эгриньона, который подделал вексель (см. Сцены провинциальной жизни, Музей древностей), Камюзо из простого провинциального судьи стал председателем суда и из председателя - судебным следователем в Париже.
For eighteen months now he had sat on the most important Bench in the kingdom; and had once, at the desire of the Duchesse de Maufrigneuse, had an opportunity of forwarding the ends of a lady not less influential than the Duchess, namely, the Marquise d'Espard, but he had failed. (See the Commission in Lunacy.) За полтора года, что он подвизался в самом важном судилище королевства, Камюзо, благодаря покровительству герцогини де Монфриньез сумел войти в милость знатной и не менее влиятельной маркизы д'Эспар, но тут-то его и постигла неудача. (См.
Lucien, as was told at the beginning of the Scene, to be revenged on Madame d'Espard, who aimed at depriving her husband of his liberty of action, was able to put the true facts before the Public Prosecutor and the Comte de Serizy. Дело об опеке.) Люсьен, как было сказано в начале этого повествования, из мстительных чувств к г-же д'Эспар, пожелавшей взять под опеку своего мужа, представил события в их истинном свете генеральному прокурору и графу де Серизи.
These two important authorities being thus won over to the Marquis d'Espard's party, his wife had barely escaped the censure of the Bench by her husband's generous intervention. Оба влиятельных сановника встали на сторону друзей маркиза д'Эспар, и его жена избежала порицания суда только благодаря милосердию супруга.
On hearing, yesterday, of Lucien's arrest, the Marquise d'Espard had sent her brother-in-law, the Chevalier d'Espard, to see Madame Camusot. Накануне, узнав об аресте Люсьена, маркиза д'Эспар послала своего деверя, кавалера д'Эспар, к господину Камюзо.
Madame Camusot had set off forthwith to call on the notorious Marquise. Г-жа Камюзо поспешила немедленно навестить знаменитую маркизу.
Just before dinner, on her return home, she had called her husband aside in the bedroom. Перед обедом, вернувшись домой, она позвала мужа в свою спальню.
"If you can commit that little fop Lucien de Rubempre for trial, and secure his condemnation," said she in his ear, "you will be Councillor to the Supreme Court --" - Если ты посадишь этого вертопраха Люсьена де Рюбампре на скамью суда присяжных и добьешься его осуждения, - шепнула она ему на ухо, - ты будешь советником Королевского суда...
"How?" - Каким образом?
"Madame d'Espard longs to see that poor young man guillotined. - Госпожа д'Эспар спит и видит, как скатится с плеч голова этого бедного молодого человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x