Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus, under the later Valois, the kings came back from the Bastille to the Louvre, which had been their first stronghold. The original residence of the French kings, the Palace of Saint-Louis, which has preserved the designation of Le Palais, to indicate the Palace of palaces, is entirely buried under the Palais de Justice; it forms the cellars, for it was built, like the Cathedral, in the Seine, and with such care that the highest floods in the river scarcely cover the lowest steps. | Первое жилище французских королей, дворец Людовика Святого, называвшийся просто Дворцом, чтобы обозначить собственно дворец, весь целиком скрылся под Дворцом правосудия; он образует ныне его подвалы, ибо был выстроен у самой Сены, как и Сент-Шапель, и выстроен столь основательно, что наиболее высокая вода едва покрывала его первые ступени. |
The Quai de l'Horloge covers, twenty feet below the surface, its foundations of a thousand years old. | Под Часовой набережной погребены, приблизительно на глубине двадцати футов, эти постройки десятивековой давности. |
Carriages run on the level of the capitals of the solid columns under these towers, and formerly their appearance must have harmonized with the elegance of the Palace, and have had a picturesque effect over the water, since to this day those towers vie in height with the loftiest buildings in Paris. | Экипажи проезжают на уровне капителей, венчающих мощные колонны трех башен, высота которых некогда находилась, видимо, в согласии с изяществом дворца и его живописным отражением в воде, ибо и поныне эти башни еще соперничают с самыми высокими парижскими зданиями. |
As we look down on this vast capital from the lantern of the Pantheon, the Palace with the Sainte-Chapelle is still the most monumental of many monumental buildings. | Если смотреть на широко раскинувшуюся столицу из башенки в куполе Пантеона, Дворец правосудия и Сент-Шапель кажутся и теперь наиболее величественными из стольких величественных зданий. |
The home of our kings, over which you tread as you pace the immense hall known as the Salle des Pas-Perdus, was a miracle of architecture; and it is so still to the intelligent eye of the poet who happens to study it when inspecting the Conciergerie. | Этот дворец наших королей, над которым вы проходите, когда пересекаете огромную залу Потерянных шагов, был чудом архитектуры; таким он и остается для внимательных глаз поэта, который приходит изучать его, осматривая Консьержери. |
Alas! for the Conciergerie has invaded the home of kings. | Увы! Консьержери заполонила дворец королей. |
One's heart bleeds to see the way in which cells, cupboards, corridors, warders' rooms, and halls devoid of light or air, have been hewn out of that beautiful structure in which Byzantine, Gothic, and Romanesque - the three phases of ancient art - were harmonized in one building by the architecture of the twelfth century. | Сердце обливается кровью, когда видишь темницы, камеры, коридоры, кабинеты, залы без света и воздуха, насильственно внесенные в эту великолепную архитектурную композицию, где византийское, романское и готическое искусство -три лика старого искусства - были объединены зодчеством XII века. |
This palace is a monumental history of France in the earliest times, just as Blois is that of a later period. | Этот дворец, как исторический памятник Франции ранних времен, - то же, что замок Блуа, как исторический памятник времен позднейших. |
As at Blois you may admire in a single courtyard the chateau of the Counts of Blois, that of Louis XII., that of Francis I., that of Gaston; so at the Conciergerie you will find within the same precincts the stamp of the early races, and, in the Sainte-Chapelle, the architecture of Saint-Louis. | Точно так же, как во дворе Блуа (см. Философские повести, Очерк из истории Екатерины Медичи) вы можете одновременно любоваться замком графов Блуа, замком Людовика XII, Франциска I, Гастона, так и в Консьержери вы найдете в той же ограде памятники времен Меровинга, а в Сент-Шапель -архитектуру эпохи Людовика Святого. |
Municipal Council (to you I speak), if you bestow millions, get a poet or two to assist your architects if you wish to save the cradle of Paris, the cradle of kings, while endeavoring to endow Paris and the Supreme Court with a palace worthy of France. | Члены муниципального совета! Если, затрачивая миллионы, вы желаете спасти колыбель Парижа, колыбель королей, подарив Парижу и верховному суду дворец, достойный Франции, изберите наряду с архитекторами одного или двух поэтов! |
It is a matter for study for some years before beginning the work. | Этот вопрос требует длительного изучения, прежде нежели начать какую-нибудь перестройку. |
Another new prison or two like that of La Roquette, and the palace of Saint-Louis will be safe. | Стоит соорудить одну-две тюрьмы, вроде Рокет, и дворец Людовика Святого спасен. |
In these days many grievances afflict this vast mass of buildings, buried under the Palais de Justice and the quay, like some antediluvian creature in the soil of Montmartre; but the worst affliction is that it is the Conciergerie. | Ныне страшные язвы обезобразили этот гигантский памятник, погребенный под Дворцом правосудия и набережной точно какое-то допотопное животное в известковых пластах Монмартра; но самая глубокая из них - это Консьержери! |
This epigram is intelligible. | Слово говорит за себя! |
In the early days of the monarchy, noble criminals -for the villeins (a word signifying the peasantry in French and English alike) and the citizens came under the jurisdiction of the municipality or of their liege lord - the lords of the greater or the lesser fiefs, were brought before the king and guarded in the Conciergerie. | В первые времена монархии высокопоставленные преступники (смерды - надобно придерживаться этимологии, ибо это слово означало: крепостные крестьяне - и мещане подлежали городским либо сеньориальным судам), владельцы больших или малых ленов, препровождались к королю и содержались в Консьержери. |
And as these noble criminals were few, the Conciergerie was large enough for the king's prisoners. | Но так как высокопоставленные преступники попадались редко, Консьержери вполне удовлетворяла правосудие короля. |
It is difficult now to be quite certain of the exact site of the original Conciergerie. | Трудно точно определить первоначальное местонахождение Консьержери. |
However, the kitchens built by Saint-Louis still exist, forming what is now called the mousetrap; and it is probable that the original Conciergerie was situated in the place where, till 1825, the Conciergerie prisons of the Parlement were still in use, under the archway to the right of the wide outside steps leading to the supreme Court. | Однако ж, поскольку кухни Людовика Святого существуют и поныне и составляют то, что именуется Мышеловкой, можно предполагать, что первоначально Консьержери занимала ту часть здания, где находилась до 1825 года привратницкая судебной палаты, под аркадой, справа от главной наружной лестницы, ведущей в королевский двор. |
From thence, until 1825, condemned criminals were taken to execution. | Отсюда до 1825 года выводили приговоренных, чтобы везти их на казнь. |
From that gate came forth all the great criminals, all the victims of political feeling - the Marechale d'Ancre and the Queen of France, Semblancay and Malesherbes, Damien and Danton, Desrues and Castaing. | Отсюда выходили все крупные уголовные преступники, все жертвы политики: жена маршала д'Анкр и королева Франции, Самблансе и Мальзерб, Дамьен и Дантон, Дерю и Кастен. |
Fouquier-Tinville's private room, like that of the public prosecutor now, was so placed that he could see the procession of carts containing the persons whom the Revolutionary tribunal had sentenced to death. | Кабинет Фукье-Тенвиля, тот же, что и нынешнего королевского прокурора, был расположен таким образом, что судья мог видеть, как проезжали в тележках люди, только что осужденные революционным трибуналом. |
Thus this man, who had become a sword, could give a last glance at each batch. | Этот человек, уподобившийся мечу, мог таким образом, кинуть последний взгляд на свою жертву. |
After 1825, when Monsieur de Peyronnet was Minister, a great change was made in the Palais. | С 1825 года, при министерстве де Пейронне, произошла важная перемена во Дворце. |
The old entrance to the Conciergerie, where the ceremonies of registering the criminal and of the last toilet were performed, was closed and removed to where it now is, between the Tour de l'Horloge and the Tour de Montgomery, in an inner court entered through an arched passage. | Старая калитка Консьержери, за которой совершалась церемония заключения под стражу и переодевания узника, была перенесена туда, где находится и поныне, - между Часовой башней и башней Монтгомери, во внутреннем дворе, за аркадой. |
To the left is the "mousetrap," to the right the prison gates. | Слева помещается Мышеловка, справа - калитка. |
The "salad-baskets" can drive into this irregularly shaped courtyard, can stand there and turn with ease, and in case of a riot find some protection behind the strong grating of the gate under the arch; whereas they formerly had no room to move in the narrow space dividing the outside steps from the right wing of the palace. | "Корзины для салата" въезжают в этот двор, довольно нелепый по своему расположению, останавливаются там, могут свободно развернуться, а в случае бунта - задержаться под защитой крепкой решетки аркады; в былое время у них не было ни малейшей возможности повернуться в узком пространстве, отделяющем наружную лестницу от правого крыла Дворца. |
In our day the Conciergerie, hardly large enough for the prisoners committed for trial - room being needed for about three hundred, men and women - no longer receives either suspected or remanded criminals excepting in rare cases, as, for instance, in these of Jacques Collin and Lucien. | В наши дни Консьержери едва вмещает обвиняемых (требуется триста мест для мужчин и женщин) и потому туда не принимают больше ни подследственных, ни взятых под стражу, разве лишь в редких случаях, вроде того, который заставил привезти туда Жака Коллена и Люсьена. |
All who are imprisoned there are committed for trial before the Bench. | Все находящиеся там заключенные должны предстать перед судом присяжных. |
As an exception criminals of the higher ranks are allowed to sojourn there, since, being already disgraced by a sentence in open court, their punishment would be too severe if they served their term of imprisonment at Melun or at Poissy. | В виде исключения судебное ведомство допускает туда преступников из высшего общества, которые уже достаточно опозорены приговором суда присяжных и понесли бы чрезмерное наказание, отбывая его в Мелене или Пуасси. |
Ouvrard preferred to be imprisoned at the Conciergerie rather than at Sainte-Pelagie. | Уврар предпочел отсиживать свой срок в Консьержери, а не в Сент-Пелажи. |
At this moment of writing Lehon the notary and the Prince de Bergues are serving their time there by an exercise of leniency which, though arbitrary, is humane. | В настоящее время, в силу послабления, самовольного, но полного человечности, там отбывают наказание нотариус Леон и князь де Берг. |
As a rule, suspected criminals, whether they are to be subjected to a preliminary examination - to "go up," in the slang of the Courts - or to appear before the magistrate of the lower Court, are transferred in prison vans direct to the "mousetraps." | Обычно подследственные, отправляясь, как говорят в тюрьме, на обучение либо в исправительную полицию, высаживаются из "корзины для салата" прямо в мышеловку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать