Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She ruled the orgy with the cold, calm power that Habeneck displays when conducting at the Conservatoire, at those concerts where the first musicians in Europe rise to the sublime in interpreting Mozart and Beethoven. Она управляла оргией с той сдержанной, спокойной властностью, какую выказывает Габенек в Консерватории в тех концертах, где первоклассные европейские музыканты достигают непостижимых высот в передаче Моцарта и Бетховена.
But she observed with terror that Nucingen ate little, drank nothing, and was quite the master of the house. Однако ж она с ужасом следила за Нусингеном, который очень мало ел, почти не пил и держал себя хозяином дома.
By midnight everybody was crazy. В полночь уже никто ничего не соображал.
The glasses were broken that they might never be used again; two of the Chinese curtains were torn; Bixiou was drunk, for the second time in his life. Разбили стаканы, чтобы ими никогда больше не пользовались. Две китайские расписные занавеси были разорваны. Бисиу напился впервые в своей жизни.
No one could keep his feet, the women were asleep on the sofas, and the guests were incapable of carrying out the practical joke they had planned of escorting Esther and Nucingen to the bedroom, standing in two lines with candles in their hands, and singing Buona sera from the Barber of Seville. Все буквально валились с ног, женщины спали на диванах, и задуманная гостями шутка не удалась; они хотели проводить Эстер и Нусингена в спальню, выстроившись в два ряда с канделябрами в руках, под пение "Buona sera" из "Севильского цирюльника".
Nucingen simply gave Esther his hand. Bixiou, who saw them, though tipsy, was still able to say, like Rivarol, on the occasion of the Duc de Richelieu's last marriage, Нусинген предложил Эстер руку; Бисиу, хотя и пьяный, заметив, что они уходят, нашел еще силы сказать, как Ривароль по поводу последней женитьбы герцога Ришелье:
"The police must be warned; there is mischief brewing here." The jester thought he was jesting; he was a prophet. "Надо предупредить префекта полиции... тут затевается скверное дело..." Шутник думал пошутить, но оказался пророком.
Monsieur de Nucingen did not go home till Monday at about noon. But at one o'clock his broker informed him that Mademoiselle Esther van Bogseck had sold the bond bearing thirty thousand francs interest on Friday last, and had just received the money. Господин Нусинген появился у себя только в понедельник около полудня; а в час дня биржевой маклер сообщил ему, что мадемуазель Эстер Ван Богсек еще в пятницу приказала продать подаренную ей процентную бумагу на тридцать тысяч франков ренты и уже получила ее стоимость.
"But, Monsieur le Baron, Derville's head-clerk called on me just as I was settling this transfer; and after seeing Mademoiselle Esther's real names, he told me she had come into a fortune of seven millions." - Но, господин барон, - сказал он, - в ту минуту, когда я рассказывал об этой сделке, вошел старший клерк господина Дервиля и, услыхав настоящую фамилию мадемуазель Эстер, сказал, что она получает наследство в семь миллионов.
"Pooh!" -Ба!
"Yes, she is the only heir to the old bill-discounter Gobseck. - Derville will verify the facts. - Видите ли, она как будто единственная наследница этого старого ростовщика Гобсека... Дервиль проверит, так ли это.
If your mistress' mother was the handsome Dutch woman, la Belle Hollandaise, as they called her, she comes in for --" Если мать вашей любовницы Прекрасная Голландка, она унаследует...
"I know dat she is," cried the banker. "She tolt me all her life. I shall write ein vort to Derville." - Я знай, - сказал банкир. - Он рассказиваль мне своя жизнь... Я буду писать несколько слоф для Дерфиль!..
The Baron at down at his desk, wrote a line to Derville, and sent it by one of his servants. Барон сел за письменный стол, написал записку Дервилю и послал ее с одним из своих слуг.
Then, after going to the Bourse, he went back to Esther's house at about three o'clock. Потом в третьем часу, после биржи, он вернулся к Эстер.
"Madame forbade our waking her on any pretence whatever. She is in bed - asleep --" - Мадам приказала не будить ее, что бы там ни случилось; она в постели, она спит...
"Ach der Teufel!" said the Baron. "But, Europe, she shall not be angry to be tolt that she is fery, fery rich. She shall inherit seven millions. - А, шорт! - вскричал барон. - Он не будет браниться, Ироп, когта узнайт, что делался богатейш... Он наследоваль семь мильон.
Old Gobseck is deat, and your mis'ess is his sole heir, for her moter vas Gobseck's own niece; and besides, he shall hafe left a vill. Старик Гобсек помер и оставляль семь мильон, а твой хозяйка есть единствен наследниц; мать Эздер бил собственной племяннис Г обсека, которой он завещаль свой зостоянь.
I could never hafe tought that a millionaire like dat man should hafe left Esther in misery!" Я не подозреваль, что такой мильонер, как он, оставляль Эздер в нищета...
"Ah, ha! - Вот как!
Then your reign is over, old pantaloon!" said Europe, looking at the Baron with an effrontery worthy of one of Moliere's waiting-maids. "Shooh! you old Alsatian crow! Значит, ваше царство кончилось, старый шут! -сказала Европа, глядя на барона с наглостью, достойной мольеровской служанки. - У-у, старая эльзасская ворона!..
She loves you as we love the plague! Она любит вас, вроде как чуму!..
Heavens above us! Господи боже!
Millions! Миллионы!..
- Why, she may marry her lover; won't she be glad!" Значит, она может теперь выйти за своего любовника! Ну и рада же она будет!
And Prudence Servien left the Baron simply thunder-stricken, to be the first to announce to her mistress this great stroke of luck. И Прюданс Сервьен удалилась, оставив убитого горем Нусингена одного в комнате; она пошла первой известить об этом повороте судьбы свою госпожу.
The old man, intoxicated with superhuman enjoyment, and believing himself happy, had just received a cold shower-bath on his passion at the moment when it had risen to the intensest white heat. Старик, еще пьяный от безмерного блаженства и уверовавший в свое счастье, получил холодный душ в ту минуту, когда разгоревшаяся любовь его достигла предела.
"She vas deceiving me!" cried he, with tears in his eyes. "Yes, she vas cheating me. Oh, Esther, my life! Vas a fool hafe I been! -Он меня опманифаль!.. О Эздер... О мой жизнь!.. - вскричал он со слезами на глазах. -Глупец!
Can such flowers ever bloom for de old men! Подобни цфеток растет ли для старик?
I can buy all vat I vill except only yout! Я могу все купить, кроме молодость!..
- Ach Gott, ach Gott! О поже мой!
Vat shall I do! Что делать?
Vat shall become of me! Как бить?
- She is right, dat cruel Europe. Он прав, этот шестоки Ироп!
Esther, if she is rich, shall not be for me. Shall I go hank myself? Эздер богатейш, он уйдет от меня... Не повеситься ли!
Vat is life midout de divine flame of joy dat I have known? Что жизнь без боджественни пламень наслаждень, котори я вкусил!..
Mein Gott, mein Gott!" Поже мой...
The old man snatched off the false hair he had combed in with his gray hairs these three months past. И биржевой хищник сорвал с себя парик, которым он последние три месяца прикрывал свои седины.
A piercing shriek from Europe made Nucingen quail to his very bowels. Пронзительный крик Европы потряс Нусингена до мозга костей.
The poor banker rose and walked upstairs on legs that were drunk with the bowl of disenchantment he had just swallowed to the dregs, for nothing is more intoxicating than the wine of disaster. Бедный банкир встал и пошел, пошатываясь, ибо он только что осушил кубок Разочарования, а ничто так не опьяняет, как горькое вино несчастья.
At the door of her room he could see Esther stiff on her bed, blue with poison - dead! В раскрытой двери он увидел Эстер: она лежала вытянувшись на кровати, посиневшая от яда, мертвая!..
He went up to the bed and dropped on his knees. Он подошел к кровати и упал на колени.
"You are right! She tolt me so! - Ти бил прав, Ироп, и он претупрешталь!..
- She is dead - of me --" Он помер от меня!..
Paccard, Asie, every one hurried in. Появились Паккар, Азия, сбежался весь дом.
It was a spectacle, a shock, but not despair. Но для них это было зрелище, неожиданность, а не скорбь.
Every one had their doubts. Среди слуг возникло некоторое замешательство.
The Baron was a banker again. A suspicion crossed his mind, and he was so imprudent as to ask what had become of the seven hundred and fifty thousand francs, the price of the bond. Барон опять стал банкиром, у него закралось подозрение, и он совершил неосторожность, спросив, где семьсот пятьдесят тысяч франков ренты.
Paccard, Asie, and Europe looked at each other so strangely that Monsieur de Nucingen left the house at once, believing that robbery and murder had been committed. Паккар, Азия и Европа так странно переглянулись, что г-н Нусинген тотчас же вышел, заподозрив, что тут произошло ограбление и убийство.
Europe, detecting a packet of soft consistency, betraying the contents to be banknotes, under her mistress' pillow, proceeded at once to "lay her out," as she said. Европа, приметив под подушкой госпожи запечатанный пакет, мягкость которого позволила ей предположить, что в нем содержатся банковые билеты, заявила, что будет обряжать покойницу.
"Go and tell monsieur, Asie! - Ступай, предупреди господина, Азия!..
- Oh, to die before she knew that she had seven millions! Умереть, не зная, что к ней привалило семь миллионов!
Gobseck was poor madame's uncle!" said she. Гобсек был родной дядя покойницы!.. - вскричала она.
Europe's stratagem was understood by Paccard. Уловка Европы была понята Паккаром.
As soon as Asie's back was turned, Europe opened the packet, on which the hapless courtesan had written: Как только Азия показала спину, Европа вскрыла пакет, на котором бедная куртизанка написала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x