Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame du Val-Noble held out to her what looked like two black currants. Г оспожа дю Валь-Нобль протянула подруге нечто похожее на две ягоды черной смородины.
The Baron had given Esther a pair of greyhounds of famous pedigree, which will be always known by the name of the great contemporary poet who made them fashionable; and Esther, proud of owning them, had called them by the names of their parents, Romeo and Juliet. Барон подарил Эстер двух левреток редкостной породы, заслужившей носить в будущем носить имя великого поэта, который ввел их в моду, и куртизанка, чрезвычайно польщенная подарком, сохранила для них имена их предков: Ромео и Джульетты.
No need here to describe the whiteness and grace of these beasts, trained for the drawing-room, with manners suggestive of English propriety. Нет нужды говорить о привлекательности, белизне, изяществе этих, точно созданных для комнатной жизни животных, во всех повадках которых было что-то схожее с английской чопорностью.
Esther called Romeo; Romeo ran up on legs so supple and thin, so strong and sinewy, that they seemed like steel springs, and looked up at his mistress. Эстер позвала Ромео: перебирая своими гибкими, тонкими лапками, такими крепкими и мускулистыми, что вы приняли бы их за стальные прутья, Ромео подбежал и посмотрел на свою хозяйку.
Esther, to attract his attention, pretended to throw one of the pills. Эстер, чтобы привлечь его внимание, размахнулась, будто собираясь что-то бросить.
"He is doomed by his nature to die thus," said she, as she threw the pill, which Romeo crushed between his teeth. - Самое имя обрекает его на такую смерть! -сказала Эстер, бросая жемчужину, которую Ромео раздавил зубами.
The dog made no sound, he rolled over, and was stark dead. Не издав ни звука, собака покружилась и упала замертво.
It was all over while Esther spoke these words of epitaph. Все было кончено, пока Эстер произносила это надгробное слово.
"Good God!" shrieked Madame du Val-Noble. - О боже! - вскрикнула г-жа дю Валь-Нобль.
"You have a cab waiting. Carry away the departed Romeo," said Esther. "His death would make a commotion here. I have given him to you, and you have lost him - advertise for him. - Твой фиакр здесь, увези покойника, Ромео, -сказала Эстер: - Его смерть наделала бы тут шуму; скажем, что я тебе подарила, а ты его потеряла; помести в газете объявление.
Make haste; you will have your fifty thousand francs this evening." Поспеши, нынче же вечером ты получишь обещанные пятьдесят тысяч франков.
She spoke so calmly, so entirely with the cold indifference of a courtesan, that Madame du Val-Noble exclaimed: Это было сказано так спокойно и с такой великолепной бесчувственностью истой куртизанки, что дю Валь-Нобль воскликнула:
"You are the Queen of us all!" "И верно, ты наша королева!"
"Come early, and look very well --" - Приходи пораньше и принарядись хорошенько...
At five o'clock Esther dressed herself as a bride. В пять часов Эстер принялась за свой свадебный туалет.
She put on her lace dress over white satin, she had a white sash, white satin shoes, and a scarf of English point lace over her beautiful shoulders. Она надела кружевное платье поверх белой атласной юбки, застегнула белый атласный пояс, обула ноги в белые атласные туфельки, накинула на свои прекрасные плечи шарф из английских кружев.
In her hair she placed white camellia flowers, the simple ornament of an innocent girl. Она убрала свою головку белыми камелиями, точно девственница.
On her bosom lay a pearl necklace worth thirty thousand francs, a gift from Nucingen. На ее груди переливалось жемчужное ожерелье в тридцать тысяч франков, подаренное Нусингеном.
Though she was dressed by six, she refused to see anybody, even the banker. Хотя свой туалет она закончила к шести часам, дверь ее была закрыта для всех, даже для Нусингена.
Europe knew that Lucien was to be admitted to her room. Европа знала, что в спальню должен пройти Люсьен.
Lucien came at about seven, and Europe managed to get him up to her mistress without anybody knowing of his arrival. Он приехал к седьмому часу, и Европа сумела тайком проводить его к своей госпоже; никто не заметил его появления.
Lucien, as he looked at her, said to himself, Люсьен, увидев Эстер, подумал:
"Why not go and live with her at Rubempre, far from the world, and never see Paris again? "Почему бы не уехать и не жить с нею в Рюбампре, вдали от света, распростившись навсегда с Парижем!..
I have an earnest of five years of her life, and the dear creature is one of those who never belie themselves! Я уже отдал пять лет в задаток такой жизни, а моя любимая всегда останется верна себе!
Where can I find such another perfect masterpiece?" Где я найду еще такое чудо?"
"My dear, you whom I have made my God," said Esther, kneeling down on a cushion in front of Lucien, "give me your blessing." - Друг мой, вы были для меня божеством, -сказала Эстер, опустившись на подушку у ног Люсьена и преклонив перед ним колени, -благословите меня...
Lucien tried to raise her and kiss her, saying, "What is this jest, my dear love?" - К чему эти шутки, любовь моя? - спросил Люсьен, собираясь поднять и поцеловать Эстер.
And he would have put his arm round her, but she freed herself with a gesture as much of respect as of horror. Он попытался взять ее за талию, но она отстранилась движением, исполненным обожания и ужаса.
"I am no longer worthy of you, Lucien," said she, letting the tears rise to her eyes. "I implore you, give me your blessing, and swear to me that you will found two beds at the Hotel-Dieu - for, as to prayers in church, God will never forgive me unless I pray myself. "I have loved you too well, my dear. - Я недостойна тебя, Люсьен, - сказала она, не сдерживая слез. - Умоляю, благослови меня и поклянись сделать вклад в городскую больницу на две кровати... Молитвы за помин души в церкви мне не помогут. Бог может внять лишь моим мольбам... Я слишком любила тебя, мой друг.
Tell me that I made you happy, and that you will sometimes think of me. - Tell me that!" И еще скажи, что я принесла тебе счастье и что ты изредка ты будешь думать обо мне... Скажи!
Lucien saw that Esther was solemnly in earnest, and he sat thinking. Люсьен почувствовал в торжественных словах Эстер глубокую искренность и задумался.
"You mean to kill yourself," said he at last, in a tone of voice that revealed deep reflection. - Ты хочешь убить себя! - сказал он вдруг серьезным тоном.
"No," said she. - Нет, мой друг!
"But to-day, my dear, the woman dies, the pure, chaste, and loving woman who once was yours. -And I am very much afraid that I shall die of grief." Но сегодня, видишь ли, умирает женщина чистая, непорочная, любящая - та, которая принадлежала тебе... И я боюсь, что горе убьет меня.
"Poor child," said Lucien, "wait! I have worked hardthese two days. I have succeeded in seeing Clotilde!! - Бедная моя девочка, подожди! - сказал Люсьен. -Хоть и с большими усилиями, но все же за эти два дня я сумел установить связь с Клотильдой.
"Always Clotilde!" cried Esther, in a tone of concentrated rage. - Опять Клотильда! - воскликнула Эстер, сдерживая гнев.
"Yes," said he, "we have written to each other. - On Tuesday morning she is to set out for Italy, but I shall meet her on the road for an interview at Fontainebleau." - Да, - продолжал он, - мы написали друг другу... Во вторник утром она уезжает в Италию, но по дороге я увижусь с ней, в Фонтенебло...
"Bless me! what is it that you men want for wives? - Послушайте-ка! Кого вы берете себе в жены?
Wooden laths?" cried poor Esther. "If I had seven or eight millions, would you not marry me - come now?" Ведь это не женщины, а какие-то жерди!.. -вскричала бедная Эстер. - Скажи, а если бы у меня было семь или восемь миллионов, ты бы на мне женился?
"Child! I was going to say that if all is over for me, I will have no wife but you." - Детка, я хотел тебе сказать, что, если все для меня кончено, я не хочу другой жены, кроме тебя...
Esther bent her head to hide her sudden pallor and the tears she wiped away. Эстер опустила голову, чтобы скрыть внезапно побледневшее лицо и слезы, которые она украдкой смахнула.
"You love me?" said she, looking at Lucien with the deepest melancholy. "Well, that is my sufficient blessing. - Do not compromise yourself. Go away by the side door, and come in to the drawing-room through the ante-room. - Ты любишь меня?.. - сказала она, глядя на Люсьена с глубокой скорбью. - Так вот тебе мое благословение... Будь осторожен, выйди через потайную дверь и пройди в гостиную прямо из прихожей.
Kiss me on the forehead." She threw her arms round Lucien, clasped him to her heart with frenzy, and said again: Поцелуй меня в лоб. - Она обняла Люсьена и страстно прижала его к своему сердцу со словами:
"Go, only go - or I must live." "Уходи!.. Уходи!.. или я останусь жить".
When the doomed woman appeared in the drawing-room, there was a cry of admiration. Когда обрекшая себя на смерть появилась в гостиной, раздались возгласы восхищения.
Esther's eyes expressed infinitude in which the soul sank as it looked into them. В глазах Эстер отражалась бесконечность, и тот, кто заглядывал в них, тонул в ее глубине.
Her blue-black and beautiful hair set off the camellias. Иссиня-черные мягкие волосы оттеняли белизну камелий.
In short, this exquisite creature achieved all the effects she had intended. Короче сказать, то впечатление, которого добивалась эта дивная девушка, было создано.
She had no rival. Она не имела соперниц.
She looked like the supreme expression of that unbridled luxury which surrounded her in every form. Она появилась тут как олицетворение необузданной роскоши, окружавшей ее.
Then she was brilliantly witty. Она блистала остроумием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x