Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where have you come from?" - Откуда вы идете?..
"I don't know, monsieur. - Не знаю, сударь!
I fled with such precipitancy, I have come through so many streets, round so many turnings, fancying I was being followed. And when I met any one that seemed decent, I asked my way to get back to the Boulevards, so as to find the Rue de la Paix. Я так спешила спастись, пробежала столько улиц, столько переулков, боясь погони... И когда встречала человека приличного, спрашивала, как пройти на бульвары и добраться до улицы де ла Пэ!
And at last, after walking -- What o'clock is it, monsieur?" Наконец, пройдя уже... Который теперь час?
"Half-past eleven," said Corentin. - Половина двенадцатого! - сказал Корантен.
"I escaped at nightfall," said Lydie. "I have been walking for five hours." - Я убежала с наступлением сумерек, значит, уже пять часов, как я иду! - вскричала Лидия.
"Well, come along; you can rest now; you will find your good Katt." - Полно, вы отдохнете, увидите вашу добрую Катт...
"Oh, monsieur, there is no rest for me! - О сударь! Для меня нет больше отдыха!
I only want to rest in the grave, and I will go and waitfor death in a convent if I am worthy to be admitted!! Я не желаю иного отдыха, кроме как в могиле; а до тех пор я уйду в монастырь, если только меня примут туда...
"Poor little girl! - Бедняжка!
- But you struggled?" Вы защищались?
"Oh yes! - Да, сударь.
Oh! if you could only imagine the abject creatures they placed me with --!" Ах! Если бы вы знали, среди каких гнусных созданий мне пришлось быть...
"They sent you to sleep, no doubt?" - Вас верно, усыпили?
"Ah! that is it" cried poor Lydie. "A little more strength and I should be at home. I feel that I am dropping, and my brain is not quite clear. - Just now I fancied I was in a garden --" - Ах, вот как это было? - сказала бедная Лидия. -Мне только бы дойти до дому... У меня нет больше сил, и мысли мои путаются... Сейчас мне почудилось, что я в саду...
Corentin took Lydie in his arms, and she lost consciousness; he carried her upstairs. Корантен взял Лидию на руки, и, когда он поднимался с нею по лестнице, она потеряла сознание.
"Katt!" he called. - Катт! - крикнул он.
Katt came out with exclamations of joy. Катт появилась и радостно вскрикнула.
"Don't be in too great a hurry to be glad!" said Corentin gravely; "the girl is very ill." - Не спешите радоваться! - внушительно сказал Корантен. - Девушка очень больна.
When Lydie was laid on her bed and recognized her own room by the light of two candles that Katt lighted, she became delirious. Когда Лидию уложили в постель и она при свете двух свечей, зажженных Катт, узнала свою комнату, у нее начался бред.
She sang scraps of pretty airs, broken by vociferations of horrible sentences she had heard. Она пела отрывки из прелестных арий и тут же выкрикивала гнусные слова, слышанные ею.
Her pretty face was mottled with purple patches. Ее красивое лицо было все в фиолетовых пятнах.
She mixed up the reminiscences of her pure childhood with those of these ten days of infamy. Воспоминания непорочной жизни перемежались с позорными сценами последних десяти дней.
Katt sat weeping; Corentin paced the room, stopping now and again to gaze at Lydie. Катт плакала. Корантен ходил по комнате, останавливаясь по временам, чтобы взглянуть на Лидию.
"She is paying her father's debt," said he. "Is there a Providence above? - Она расплачивается за своего отца! - сказал он. -Как знать, нет ли в этом руки провидения?
Oh, I was wise not to have a family. О, я был прав, что не имел семьи!..
On my word of honor, a child is indeed a hostage given to misfortune, as some philosopher has said." Как говорит какой-то философ, ребенок - это наш заложник в руках несчастья, честное мое слово!
"Oh!" cried the poor child, sitting up in bed and throwing back her fine long hair, "instead of lying here, Katt, I ought to be stretched in the sand at the bottom of the Seine!" - Ах, Катт! - сказала бедная девочка, приподнявшись с подушек и не оправляя своих прекрасных разметавшихся волос. - Чем лежать тут, лучше бы мне лежать на песчаном дне Сены...
"Katt, instead of crying and looking at your child, which will never cure her, you ought to go for a doctor; the medical officer in the first instance, and then Monsieur Desplein and Monsieur Bianchon -We must save this innocent creature." - Катт, тем, что вы будете плакать и смотреть на вашу девочку, вы ее не исцелите, вместо этого лучше бы вам позвать врача - сперва из мэрии, а потом Деплена и Бьяншона... Надо спасти это невинное создание...
And Corentin wrote down the addresses of these two famous physicians. И Корантен написал адреса обоих знаменитых докторов.
At this moment, up the stairs came some one to whom they were familiar, and the door was opened. В это время по лестнице подымался человек, привыкший к ее ступеням; дверь отворилась.
Peyrade, in a violent sweat, his face purple, his eyes almost blood-stained, and gasping like a dolphin, rushed from the outer door to Lydie's room, exclaiming: Весь в поту, с фиолетовым лицом, с налитыми кровью глазами, Перад, пыхтя, как дельфин, бросился от входной двери к комнате Лидии с воплем:
"Where is my child?" "Где моя дочь?.."
He saw a melancholy sign from Corentin, and his eyes followed his friend's hand. Он заметил печальный жест Корантена; взгляд Перада остановился на Лидии.
Lydie's condition can only be compared to that of a flower tenderly cherished by a gardener, now fallen from its stem, and crushed by the iron-clamped shoes of some peasant. Сравнить ее можно было только с цветком, любовно взлелеянным ботаником; но вот обломился стебель, цветок раздавлен грубым башмаком крестьянина.
Ascribe this simile to a father's heart, and you will understand the blow that fell on Peyrade; the tears started to his eyes. Перенесите этот образ в отцовское сердце, и вы поймете, какой удар испытал Перад, из глаз которого полились слезы.
"You are crying! - It is my father!" said the girl. -Кто-то плачет... Это мой отец... - сказала девочка.
She could still recognize her father; she got out of bed and fell on her knees at the old man's side as he sank into a chair. Лидия еще могла узнать отца; она поднялась и припала к коленям старика в ту самую минуту, когда он тяжело опустился в кресла.
"Forgive me, papa," said she in a tone that pierced Peyrade's heart, and at the same moment he was conscious of what felt like a tremendous blow on his head. -Прости, папа!..- сказала она. Ее голосок пронзил сердце Перада, и тут же он почувствовал точно удар дубиной по голове.
"I am dying! - the villains!" were his last words. -Умираю... Ах, негодяи! - были его последние слова.
Corentin tried to help his friend, and received his latest breath. Корантен хотел помочь своему другу, но лишь принял его последний вздох.
"Dead! Poisoned!" said he to himself. "Ah! here is the doctor!" he exclaimed, hearing the sound of wheels. "Умер от яда!.." - сказал про себя Корантен. - А вот и врач! - воскликнул он, услышав шум подъезжавшей кареты.
Contenson, who came with his mulatto disguise removed, stood like a bronze statue as he heard Lydie say: Вошел Контансон, успевший смыть с себя загар мулата, и, услышав голос Лидии, застыл, точно бронзовая статуя.
"Then you do not forgive me, father? "Ты все еще не прощаешь меня, отец?..
- But it was not my fault!" She did not understand that her father was dead. "Oh, how he stares at me!" cried the poor crazy girl. Я не виновата! (Она не замечала, что отец ее мертв.) Ах, какими глазами он глядит на меня!.." -говорила несчастная безумная.
"We must close his eyes," said Contenson, lifting Peyrade on to the bed. - Надо ему их закрыть, - сказал Контансон, положив умершего на кровать.
"We are doing a stupid thing," said Corentin. "Let us carry him into his own room. His daughter is half demented, and she will go quite mad when she sees that he is dead; she will fancy that she has killed him." - Мы делаем глупость, - сказал Корантен. -Перенесем его на другую половину; обезумевшая дочь совсем потеряет рассудок, когда поймет, что отец умер; она подумает, что убила его.
Lydie, seeing them carry away her father, looked quite stupefied. Лидия тупо смотрела, как уносят отца.
"There lies my only friend!" said Corentin, seeming much moved when Peyrade was laid out on the bed in his own room. "In all his life he never had but one impulse of cupidity, and that was for his daughter! -Let him be an example to you, Contenson. -Вот мой единственный друг!..- не скрывая волнения, сказал Корантен, когда Перада положили на кровать в спальне. - За всю свою жизнь только однажды заговорила в нем алчность! И то ради дочери... Пусть это послужит тебе уроком, Контансон.
Every line of life has its code of honor. В каждом звании есть своя честь.
Peyrade did wrong when he mixed himself up with private concerns; we have no business to meddle with any but public cases. Перад напрасно впутался в частное дела, мы должны заниматься делами государственными.
"But come what may, I swear," said he with a voice, an emphasis, a look that struck horror into Contenson, "to avenge my poor Peyrade! Но, что бы это ни повлекло за собой, - сказал он, и звук его голоса, взгляд и жест навели на Контансона ужас, - даю слово отомстить за моего бедного Перада!
I will discover the men who are guilty of his death and of his daughter's ruin. Я открою виновников его смерти и бесчестия его дочери!..
And as sure as I am myself, as I have yet a few days to live, which I will risk to accomplish that vengeance, every man of them shall die at four o'clock, in good health, by a clean shave on the Place de Greve." Клянусь самим собой и остатком дней моих, которые я ставлю на карту ради мести, что все эти люди, будучи в добром здравии, кончат свои дни наголо обритыми в четыре часа дня на Гревской площади!..
"And I will help you," said Contenson with feeling. - А я вам в этом помогу, - сказал потрясенный Контансон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x