Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On giving his name as Monsieur de Saint-Denis, he was led to the Duke's private room, where he found Derville reading a letter, which he himself had dictated to one of his agents, the "number" whose business it was to write documents. | Когда он назвала свое имя (господин де Сен-Дени), его проводили в кабинет герцога де Гранлье, где Дервиль читал письмо, лично продиктованное Корантеном одному из своих агентов - номеру, ведающему перепиской. |
The Duke took Corentin aside to tell him all he already knew. | Г ерцог отвел Корантена в сторону, чтобы объяснить положение вещей, уже достаточно знакомое Корантену. |
Monsieur de Saint-Denis listened coldly and respectfully, amusing himself by studying this grand gentleman, by penetrating the tufa beneath the velvet cover, by scrutinizing this being, now and always absorbed in whist and in regard for the House of Grandlieu. | Г-н де Сен-Дени слушал холодно, почтительно, забавляясь изучением вельможи, как бы выворачивая наизнанку этого человека, одетого в бархат, и обнажая эту жизнь, заполненную как в настоящем, так и в будущем игрой в вист и соблюдением чести дома де Гранлье. В деловых отношениях с людьми нижестоящими вельможи настолько наивны, что Корантен, едва успев угодливо предложить г-ну де Гранлье два-три вопроса, уже принял развязный тон. |
"If you will take my advice, monsieur," said Corentin to Derville, after being duly introduced to the lawyer, "we shall set out this very afternoon for Angouleme by the Bordeaux coach, which goes quite as fast as the mail; and we shall not need to stay there six hours to obtain the information Monsieur le Duc requires. | - Положитесь на меня, сударь, - сказал Корантен Дервилю, как только он был надлежащим образом представлен стряпчему. - Мы выедем нынче же вечером в Ангулем с бордоским дилижансом, который идет так же быстро, как почтовая карета; чтобы получить справки, нужные господину герцогу, нам потребуется не более шести часов. |
It will be enough - if I have understood your Grace -to ascertain whether Monsieur de Rubempre's sister and brother-in-law are in a position to give him twelve hundred thousand francs?" and he turned to the Duke. | Если я хорошо понял вашу светлость, достаточно, по-видимому, узнать, могли ли сестра и шурин господина де Рюбампре дать ему миллион двести тысяч франков?.. - сказал он, глядя на герцога. |
"You have understood me perfectly," said the Duke. | - Совершенно верно, - отвечал пэр Франции. |
"We can be back again in four days," Corentin went on, addressing Derville, "and neither of us will have neglected his business long enough for it to suffer." | - Мы будем здесь через четыре дня, - продолжал Корантен, глядя на Дервиля. - Если в связи с отъездом мы и отложим наши дела на такой же срок, они от этого не пострадают. |
"That was the only difficulty I was about to mention to his Grace," said Derville. "It is now four o'clock. I am going home to say a word to my head-clerk, and pack my traveling-bag, and after dinner, at eight o'clock, I will be -- But shall we get places?" he said to Monsieur de Saint-Denis, interrupting himself. | - Это было единственное мое возражение его светлости, - сказал Дервиль. - Теперь четыре часа, я успею сходить домой, отдать распоряжения старшему клерку, пообедать и, взяв дорожные вещи, быть в восемь часов... Но получим ли мы места? - спросил он г-на Сен-Дени, запнувшись на полуслове. |
"I will answer for that," said Corentin. "Be in the yard of the Chief Office of the Messageries at eight o'clock. | - За это я отвечаю, - сказал Корантен. - Будьте в восемь часов во дворе главной почтово-пассажирской конторы. |
If there are no places, they shall make some, for that is the way to serve Monseigneur le Duc de Grandlieu." | Ежели не окажется мест, я прикажу их достать. Вот как надобно служить его милости герцогу де Гранлье... |
"Gentlemen," said the Duke most graciously, "I postpone my thanks --" | - Господа, - сказал герцог чрезвычайно любезно, -я еще не благодарю вас... |
Corentin and the lawyer, taking this as a dismissal, bowed, and withdrew. | Корантен и стряпчий, поняв, что аудиенция окончена, откланялись и вышли. |
At the hour when Peyrade was questioning Corentin's servant, Monsieur de Saint-Denis and Derville, seated in the Bordeaux coach, were studying each other in silence as they drove out of Paris. | В то самое время, когда Перад расспрашивал слугу Корантена, г-н Сен-Дени и Дервиль, сидя на передней скамейке бордоского дилижанса и молча изучая друг друга, отъезжали из Парижа. |
Next morning, between Orleans and Tours, Derville, being bored, began to converse, and Corentin condescended to amuse him, but keeping his distance; he left him to believe that he was in the diplomatic service, and was hoping to become Consul-General by the good offices of the Duc de Grandlieu. | На второй день пути, утром, между Орлеаном и Туром, Дервиль, соскучившись молчанием, разговорился, и Корантен удостоил его занимательной беседы, отнюдь не допуская короткости отношений; он дал ему понять, что принадлежит дипломатическому миру и ожидает назначения генеральным консулом благодаря покровительству герцога де Гранлье. |
Two days after leaving Paris, Corentin and Derville got out at Mansle, to the great surprise of the lawyer, who thought he was going to Angouleme. | Два дня спустя после отъезда из Парижа Корантен и Дервиль остановились в Манле, к великому удивлению адвоката, который думал, что едет в Ангулем. |
"In this little town," said Corentin, "we can get the most positive information as regards Madame Sechard." | - В этом городке мы получим точные сведения о госпоже Сешар, - сказал Корантен Дервилю. |
"Do you know her then?" asked Derville, astonished to find Corentin so well informed. | - Вы, стало быть, знаете ее? - спросил Дервиль, удивившись осведомленности Корантена. |
"I made the conductor talk, finding he was a native of Angouleme. | - Я поговорил с кондуктором, услыхав, что он из Ангулема. |
He tells me that Madame Sechard lives at Marsac, and Marsac is but a league away from Mansle. | Он сказал мне, что госпожа Сешар живет в Марсаке, а Марсак всего в одной миле от Манля. |
I thought we should be at greater advantage here than at Angouleme for verifying the facts." | Я и подумал, что нам лучше остановиться здесь, нежели в Ангулеме, чтобы выяснить истину. |
"And besides," thought Derville, "as Monsieur le Duc said, I act merely as the witness to the inquiries made by this confidential agent --" | "В конце концов, - подумал Дервиль, - я всего только, как мне сказал господин герцог, свидетель тех розысков, которые обязано учинить это доверенное лицо..." |
The inn at Mansle, la Belle Etoile, had for its landlord one of those fat and burly men whom we fear we may find no more on our return; but who still, ten years after, are seen standing at their door with as much superfluous flesh as ever, in the same linen cap, the same apron, with the same knife, the same oiled hair, the same triple chin - all stereotyped by novel-writers from the immortal Cervantes to the immortal Walter Scott. | Хозяином постоялого двора в Манле, под вывеской Звездное небо, был один из тех заплывших жиром толстяков, которых боишься на возвратном пути не застать в живых и которые еще и десять лет спустя стоят на пороге своих дверей такие же тучные, с тройным подбородком, с засаленными волосами, в том же колпаке, в том же фартуке, с тем же ножом за поясом, как их описывают все романисты, от бессмертного Сервантеса и до бессмертного Вальтера Скотта. |
Are they not all boastful of their cookery? have they not all "whatever you please to order"? and do not all end by giving you the same hectic chicken, and vegetables cooked with rank butter? | Разве не все они притязают на изысканный стол, хвалятся угостить вас на славу, и разве не все они подают вам тощего цыпленка и овощи, приправленные прогорклым маслом? |
They all boast of their fine wines, and all make you drink the wine of the country. | Все они расхваливают свои тонкие вина и вынуждают вас пить местные. |
But Corentin, from his earliest youth, had known the art of getting out of an innkeeper things more essential to himself than doubtful dishes and apocryphal wines. | Но Корантен с юных лет научился вытягивать из хозяев постоялых дворов кое-что более существенное, чем сомнительные блюда и подозрительные вина. |
So he gave himself out as a man easy to please, and willing to leave himself in the hands of the best cook in Mansle, as he told the fat man. | Вот отчего он представился человеком невзыскательным, который вполне полагается на волю лучшего повара в Манле, как сказал он этому толстяку. |
"There is no difficulty about being the best - I am the only one," said the host. | - Да мне и нетрудно быть лучшим, ведь я единственный, - отвечал хозяин. |
"Serve us in the side room," said Corentin, winking at Derville. "And do not be afraid of setting the chimney on fire; we want to thaw out the frost in our fingers." | - Накройте нам стол в соседней зале, - сказал Корантен, подмигнув Дервилю, - а главное, не стесняйтесь разжечь огонь в камине, у нас закоченели руки. |
"It was not warm in the coach," said Derville. | - В дилижансе было не слишком жарко, - сказал Дервиль. |
"Is it far to Marsac?" asked Corentin of the innkeeper's wife, who came down from the upper regions on hearing that the diligence had dropped two travelers to sleep there. | - Как далеко отсюда до Марсака? - спросил Корантен жену хозяина постоялого двора, которая спустилась со второго этажа, как только услышала, что дилижанс привез к ней путешественников на ночлег. |
"Are you going to Marsac, monsieur?" replied the woman. | - Вы, сударь, едете в Марсак? - спросила хозяйка. |
"I don't know," he said sharply. "Is it far from hence to Marsac?" he repeated, after giving the woman time to notice his red ribbon. | - Не знаю, - отвечал он сухо. - Как далеко отсюда до Марсака? - опять спросил Корантен, предоставив хозяйке время рассмотреть его красную ленточку. |
"In a chaise, a matter of half an hour," said the innkeeper's wife. | - Если в кабриолете, тут всего дела на каких-нибудь полчаса, - сказала хозяйка. |
"Do you think that Monsieur and Madame Sechard are likely to be there in winter?" | - Вы уверены, что супруги Сешар живут там и зимой?.. |
"To be sure; they live there all the year round." | - Конечно, они живут там круглый год... |
"It is now five o'clock. | - Теперь пять часов. |
We shall still find them up at nine." | В девять мы еще застанем их на ногах. |
"Oh yes, till ten. They have company every evening -the cure, Monsieur Marron the doctor --" | - О, у них каждый вечер до десяти часов гости: кюре, господин Маррон, доктор. |
"Good folks then?" said Derville. | - Почтенные люди? - спросил Дервиль. |
"Oh, the best of good souls," replied the woman, "straight-forward, honest - and not ambitious neither. | - Ого! Самая что ни есть знать, - отвечала хозяйка. - Люди прямые, честные... и не спесивые, право! |
Monsieur Sechard, though he is very well off - they say he might have made millions if he had not allowed himself to be robbed of an invention in the paper-making of which the brothers Cointet are getting the benefit --" | Господин Сешар, пусть и живет в довольстве, а все же, по слухам, нажил бы миллионы, если бы не дал украсть свое изобретение по бумажной части, которым теперь пользуются братья Куэнте... |
"Ah, to be sure, the Brothers Cointet!" said Corentin. | - Вот именно, братья Куэнте! - сказал Корантен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать