Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at the moment when he was saying to himself, as he offered his "uncle" some more wine, Но в ту минуту, когда он, предлагая выпить своему дядюшке, говорил про себя:
"I have vanquished England!" Peyrade replied in good French to this malicious scoffer, "Я осилил Англию!", Перад так ответил лютому насмешнику:
"Toujours, mon garcon" (Go it, my boy), which no one heard but Bixiou. "Валяй, мой мальчик...", что Бисиу опешил.
"Hallo, good men all, he is as English as I am! - Э-э! Послушайте, он такой же англичанин, как я!..
- My uncle is a Gascon! Мой дядюшка - гасконец!
I could have no other!" Да у меня и не могло быть другого!
Bixiou and Peyrade were alone, so no one heard this announcement. Бисиу и Перад остались одни в комнате, и никто не был свидетелем этого разоблачения.
Peyrade rolled off his chair on to the floor. Перад упал со стула на пол.
Paccard forthwith picked him up and carried him to an attic, where he fell sound asleep. Тотчас же Паккар завладел Перадом и отнес его в мансарду, где тот заснул крепким сном.
At six o'clock next evening, the Nabob was roused by the application of a wet cloth, with which his face was being washed, and awoke to find himself on a camp-bed, face to face with Asie, wearing a mask and a black domino. В шесть часов вечера набоб почувствовал, что его будят, прикладывая к лицу мокрое полотенце; он очнулся на убогой складной кровати, лицом к лицу с Азией, закутанной в черное домино и в маске.
"Well, Papa Peyrade, you and I have to settle accounts," said she. - Ну как, папаша Перад? Не свести ли нам счеты? - сказала она.
"Where am I?" asked he, looking about him. -Где я? - спросил он, озираясь.
"Listen to me," said Asie, "and that will sober you. -Though you do not love Madame du Val-Noble, you love your daughter, I suppose?" - Выслушайте меня, это вас отрезвит, - отвечала Азия. - Пусть вы не любите госпожу дю Валь-Нобль, но вы любите свою дочь, не так ли?
"My daughter?" Peyrade echoed with a roar. - Мою дочь? - крикнул Перад в гневе.
"Yes, Mademoiselle Lydie." - Да, мадемуазель Лидию...
"What then?" - Ну и что же?
"What then? She is no longer in the Rue des Moineaux; she has been carried off." - Ну, а то, что ее больше нет на улице Муано, она похищена.
Peyrade breathed a sigh like that of a soldier dying of a mortal wound on the battlefield. У Перада вырвался стон - так стонет солдат, получивший смертельную рану на поле боя.
"While you were pretending to be an Englishman, some one else was pretending to be Peyrade. - Пока вы разыгрывали англичанина, другие разыгрывали Перада.
Your little Lydie thought she was with her father, and she is now in a safe place. - Oh! you will never find her! unless you undo the mischief you have done." Ваша дочурка Лидия думала, что ее вызвал отец; она в надежном месте... О! Вам ее не отыскать! Разве что исправите зло, которое вы причинили...
"What mischief?" - Какое зло?
"Yesterday Monsieur Lucien de Rubempre had the door shut in his face at the Duc de Grandlieu's. - Вчера господину Люсьену де Рюбампре отказали в приеме у герцога де Гранлье.
This is due to your intrigues, and to the man you let loose on us. Ведь это все твои козни и козни того человека, которого ты туда отрядил!
Do not speak, listen!" Asie went on, seeing Peyrade open his mouth. "You will have your daughter again, pure and spotless," she added, emphasizing her statement by the accent on every word, "only on the day after that on which Monsieur Lucien de Rubempre walks out of Saint-Thomas d'Aquin as the husband of Mademoiselle Clotilde. Молчи и слушай! - сказала Азия, увидев, что Перад собирается заговорить. - Ты получишь свою дочь живой и невредимой, - продолжала Азия, подчеркивая свою мысль ударением на каждом слоге, - но только после того, как господин Люсьен де Рюбампре выйдет от святого Фомы Аквинского мужем мадемуазель Клотильды.
If, within ten days Lucien de Rubempre is not admitted, as he has been, to the Grandlieus' house, you, to begin with, will die a violent death, and nothing can save you from the fate that threatens you. Если через десять дней Люсьен де Рюбампре не будет принят, как раньше, в доме де Гранлье, знай, что ты сам умрешь насильственной смертью и ничто не спасет тебя от гибели.
- Then, when you feel yourself dying, you will have time before breathing your last to reflect, Но когда удар будет нанесен, тебе дадут время перед смертью сказать себе:
'My daughter is a prostitute for the rest of her life!' "Моя дочь будет проституткой до конца своих дней!"
"Though you have been such a fool as give us this hold for our clutches, you still have sense enough to meditate on this ultimatum from our government. Хотя ты сглупил, оставив в наших руках такую добычу, все же у тебя достанет ума обдумать предложение нашего господина.
Do not bark, say nothing to any one; go to Contenson's, and change your dress, and then go home. Не фордыбачь, молчи лучше, ступай-ка к Контансону, переоденься, да иди-ка домой.
Katt will tell you that at a word from you your little Lydie went downstairs, and has not been seen since. Катт скажет тебе, что твоя девчурка, когда ее вызвали от твоего имени, сошла вниз... и больше ее не видели.
If you make any fuss, if you take any steps, your daughter will begin where I tell you she will end - she is promised to de Marsay. Пожалуешься, станешь искать ее - помни, что я тебе сказала: начнут с того, что покончат с твоей дочерью; она обещана де Марсе.
"With old Canquoelle I need not mince matters, I should think, or wear gloves, heh? -- Go on downstairs, and take care not to meddle in our concerns any more." С папашей Канкоэлем можно говорить без обиняков, без всяких там нежностей, не так ли? Ступай-ка вниз да поостерегись впредь совать нос в наши дела.
Asie left Peyrade in a pitiable state; every word had been a blow with a club. Азия оставила Перада в жалком состоянии, каждое ее слово было для него ударом дубиной.
The spy had tears in his eyes, and tears hanging from his cheeks at the end of a wet furrow. Слезы, катившиеся из глаз шпиона, образовали на его щеках две мокрые полосы.
"They are waiting dinner for Mr. Johnson," said Europe, putting her head in a moment after. - Господина Джонсона просят к столу, - сказала минутой позже Европа, выглянув из-за приоткрытой двери.
Peyrade made no reply; he went down, walked till he reached a cab-stand, and hurried off to undress at Contenson's, not saying a word to him; he resumed the costume of Pere Canquoelle, and got home by eight o'clock. Не ответив, Перад спустился вниз, прошел до стоянки фиакров, поспешил переодеться у Контансона, с которым не обмолвился ни словом, опять превратился в папашу Канкоэля и был в восемь часов у себя дома.
He mounted the stairs with a beating heart. Он поднялся по лестнице с замиранием сердца.
When the Flemish woman heard her master, she asked him: Когда фламандка услыхала голос хозяина, она так простодушно спросила его:
"Well, and where is mademoiselle?" with such simplicity, that the old spy was obliged to lean against the wall. "Ну, а где же мадемуазель?.. - что старый шпион вынужден был прислониться к стене.
The blow was more than he could bear. Выдержать этот удар ему было не под силу.
He went into his daughter's rooms, and ended by fainting with grief when he found them empty, and heard Katt's story, which was that of an abduction as skilfully planned as if he had arranged it himself. Он вошел в квартиру дочери, увидел пустые комнаты, и лишился чувств, выслушав Катт, рассказавшую ему всю историю похищения, так ловко подстроенного, точно он сам все это придумал.
"Well, well," thought he, "I must knock under. I will be revenged later; now I must go to Corentin. - This is the first time we have met our foes. Придя в сознание, он сказал себе: "Что ж, надо смириться, я отомщу позже. Пойдем к Корантену... Впервые мы встречаем настоящих противников.
Corentin will leave that handsome boy free to marry an Empress if he wishes! Пусть Корантен не мешает этому красавцу жениться хоть на императрицах, ежели ему угодно!..
- Yes, I understand that my little girl should have fallen in love with him at first sight. - Oh! that Spanish priest is a knowing one. Ах, теперь я понимаю, почему моя дочь полюбила его с первого взгляда... О, испанский священник знает в них толк!..
Courage, friend Peyrade! disgorge your prey!" The poor father never dreamed of the fearful blow that awaited him. Мужайся, папаша Перад, выпускай из рук свою жертву!" Несчастный отец не предчувствовал, какой страшный удар его ожидает.
On reaching Corentin's house, Bruno, the confidential servant, who knew Peyrade, said: Когда он пришел к Корантену, Брюно, преданный слуга, знавший Перада, сказал ему:
"Monsieur is gone away." "Господин в отъезде..."
"For a long time?" - Надолго?
"For ten days." - На десять дней!..
"Where?" -Где он?
"I don't know. - Не могу знать!
"Good God, I am losing my wits! "О боже мой! Я совсем теряю голову!
I ask him where - as if we ever told them --" thought he. Я спрашиваю, где он?.. Как будто мы об этом кому-нибудь говорим", - подумал он.
A few hours before the moment when Peyrade was to be roused in his garret in the Rue Saint-Georges, Corentin, coming in from his country place at Passy, had made his way to the Duc de Grandlieu's, in the costume of a retainer of a superior class. За несколько часов до того, как Перад очнулся в мансарде на улице Сен-Жорж, Корантен, вернувшийся из своего загородного домика в Пасси, явился к герцогу де Гранлье, разодетый как лакей из хорошего дома.
He wore the ribbon of the Legion of Honor at his button-hole. В петлице его черного фрака красовалась ленточка ордена Почетного легиона.
He had made up a withered old face with powdered hair, deep wrinkles, and a colorless skin. Свою физиономию он преобразил в бесцветное, сморщенное, старческое личико.
His eyes were hidden by tortoise-shell spectacles. Волосы он напудрил, глаза спрятал за роговыми очками.
He looked like a retired office-clerk. Короче сказать, он был похож на старого столоначальника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x