Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That nabob is my ruin; he is our enemy; we will get hold of him, and we --" But Lucien broke off with a gesture of despair. | Этот набоб - причина моей гибели, он наш враг, мы его заманим и... - Люсьен не договорил, махнув отчаянно рукой. |
"Well, what is it?" asked the poor girl. | - Но что случилось? - спросила бедная девушка, которая чувствовала себя как на раскаленных угольях. |
"Oh! | - О боже! |
Madame de Serizy sees me!" cried Lucien, "and to crown our woes, the Duc de Rhetore, who witnessed my dismissal, is with her." | Меня заметила госпожа Серизи! - вскричал Люсьен. - И в довершение несчастья, с нею герцог де Реторе, они из свидетелей моей неудачи. |
In fact, at that very minute, the Duc de Rhetore was amusing himself with Madame de Serizy's discomfiture. | И верно, в эту самую минуту герцог де Реторе разглагольствовал в ложе графини де Серизи, забавляясь ее горем. |
"Do you allow Lucien to be seen in Mademoiselle Esther's box?" said the young Duke, pointing to the box and to Lucien; "you, who take an interest in him, should really tell him such things are not allowed. | - Вы позволяете Люсьену показываться в ложе мадемуазель Эстер? - говорил молодой герцог, указывая на ложу, в которой находился Люсьен. -Принимая в нем участие, вы должны были бы внушить ему, что так вести себя неприлично. |
He may sup at her house, he may even - But, in fact, I am no longer surprised at the Grandlieus' coolness towards the young man. I have just seen their door shut in his face - on the front steps --" | Можно ужинать у нее, можно даже там... но, должен сознаться, я не удивляюсь более охлаждению де Гранлье к этому мальчику: я только что видел, выходя из их особняка, как ему отказали от дома. |
"Women of that sort are very dangerous," said Madame de Serizy, turning her opera-glass on Esther's box. | - Эти девицы очень опасны, - сказала г-жа де Серизи, глядя в бинокль на ложу Эстер. |
"Yes," said the Duke, "as much by what they can do as by what they wish --" | - Да, - сказал герцог, - и тем, на что они способны, и тем, чего они хотят... |
"They will ruin him!" cried Madame de Serizy, "for I am told they cost as much whether they are paid or no." | - Они его разорят! - сказала г-жа де Серизи. - Мне говорили, что они одинаково дорого обходятся, когда им платят и когда не платят. |
"Not to him!" said the young Duke, affecting surprise. "They are far from costing him anything; they give him money at need, and all run after him." | - Но не ему! - отвечал молодой герцог, состроив удивленную мину. - Они ему не стоят ровно ничего, и сами бы в случае надобности дали ему денег. Они все бегают за ним. |
The Countess' lips showed a little nervous twitching which could not be included in any category of smiles. | Губы графини дрогнули, но едва ли эту нервную гримаску можно было назвать улыбкой. |
"Well, then," said Esther, "come to supper at midnight. | - Ну что ж! - Приезжай ужинать в двенадцать. |
Bring Blondet and Rastignac; let us have two amusing persons at any rate; and we won't be more than nine." | Привези Блонде и Растиньяка. Будет хотя бы два забавных человека, а всех нас соберется не более девяти. |
"You must find some excuse for sending the Baron to fetch Eugenie under pretence of warning Asie, and tell her what has befallen me, so that Carlos may know before he has the nabob under his claws." | - Надо найти повод, чтобы послать барона за Европой; скажи ему, что ты хочешь отдать Азии распоряжения по случаю ужина. А Европе расскажи, что со мной случилось; нужно предупредить Карлоса до того, как набоб попадет в его руки. |
"That shall be done," said Esther. | - Будет исполнено, - сказала Эстер. |
And thus Peyrade was probably about to find himself unwittingly under the same roof with his adversary. | Итак, Перад должен был, видимо, очутиться, не подозревая о том, под одной кровлей со своим противником. |
The tiger was coming into the lion's den, and a lion surrounded by his guards. | Тигр шел в логовище льва, и льва, окруженного телохранителями. |
When Lucien went back to Madame de Serizy's box, instead of turning to him, smiling and arranging her skirts for him to sit by her, she affected to pay him not the slightest attention, but looked about the house through her glass. Lucien could see, however, by the shaking of her hand that the Countess was suffering from one of those terrible emotions by which illicit joys are paid for. | Когда Люсьен воротился в ложу г-жи де Серизи, она не обернулась, не улыбнулась, не подобрала платье, освобождая ему место рядом с собою: она притворилась, что не заметила вошедшего, и не отрывала глаз от бинокля, но по дрожанию ее руки Люсьен понял, что графиня во власти той мучительной душевной тревоги, которой искупается запретное счастье. |
He went to the front of the box all the same, and sat down by her at the opposite corner, leaving a little vacant space between himself and the Countess. He leaned on the ledge of the box with his elbow, resting his chin on his gloved hand; then he half turned away, waiting for a word. | Он все же прошел вперед и сел в кресла в противоположном углу ложи, оставив между собой и графиней небольшое пустое пространство; потом облокотившись о барьер ложи, оперев подбородок на руку, обтянутую перчаткой, полуобернулся, ожидая хотя бы слова. |
By the middle of the act the Countess had still neither spoken to him nor looked at him. | Действие подходило к середине, а графиня еще ни разу к нему не обратилась, ни разу не взглянула на него. |
"I do not know," said she at last, "why you are here; your place is in Mademoiselle Esther's box --" | - Я не знаю, - сказала она наконец, - почему вы здесь; ваше место в ложе мадемуазель Эстер... |
"I will go there," said Lucien, leaving the box without looking at the Countess. | - Иду туда, - сказал Люсьен и вышел, не взглянув на графиню. |
"My dear," said Madame du Val-Noble, going into Esther's box with Peyrade, whom the Baron de Nucingen did not recognize, "I am delighted to introduce Mr. Samuel Johnson. He is a great admirer of M. de Nucingen's talents." | - Ах, моя дорогая! - сказала г-жа дю Валь-Нобль, входя в ложу Эстер вместе с Перадом, которого барон Нусинген не узнал. - Я очень рада, что могу представить тебе господина Самуэля Джонсона; он поклонник талантов господина Нусингена. |
"Indeed, monsieur," said Esther, smiling at Peyrade. | - Правда, сударь? - сказала Эстер, улыбаясь Пераду. |
"Oh yes, bocou," said Peyrade. | - О, йес, очинь, - сказал Перад. |
"Why, Baron, here is a way of speaking French which is as much like yours as the low Breton dialect is like that of Burgundy. | - Право, барон, этот французский язык очень похож на ваш, как наречие Нижней Бретани похоже на бургундское. |
It will be most amusing to hear you discuss money matters. - Do you know, Monsieur Nabob, what I shall require of you if you are to make acquaintance with my Baron?" said Esther with a smile. | Забавно будет послушать вашу беседу о финансах... Знаете, господин набоб, какой платы я хочу потребовать за то, что познакомлю вас с моим бароном? - сказала она смеясь. |
"Oh! | -О-о!.. |
- Thank you so much, you will introduce me to Sir Baronet?" said Peyrade with an extravagant English accent. | Я буду польщен знакомств сэр баронет. |
"Yes," said she, "you must give me the pleasure of your company at supper. There is no pitch stronger than champagne for sticking men together. It seals every kind of business, above all such as you put your foot in. | - Да, да, - продолжала она. - Вы должны доставить мне удовольствие, отужинав у меня... Нет смолы крепче, чем сургуч бутылки с шампанским, чтобы связать людей; он скрепляет все дела, и особенно те, в которых люди запутываются. |
- Come this evening; you will find some jolly fellows. | Прошу пожаловать ко мне нынче же вечером, вы попадете в теплую компанию! |
- As for you, my little Frederic," she added in the Baron's ear, "you have your carriage here - just drive to the Rue Saint-Georges and bring Europe to me here; I have a few words to say to her about the supper. I have caught Lucien; he will bring two men who will be fun. - We will draw the Englishman," she whispered to Madame du Val-Noble. | А что до тебя касается, мой миленький Фредерик, - сказала она на ухо барону, - ваша карета еще тут, скачите на улицу Сен-Жорж и приведите Европу, мне надо распорядиться насчет ужина... Я пригласила Люсьена, он приведет с собой двух остряков... Мы заставим сдаться англичанина, - сказала он на ухо г-же дю Валь-Нобль. |
Peyrade and the Baron left the women together. | Перад и барон оставили женщин наедине. |
"Oh, my dear, if you ever succeed in drawing that great brute, you will be clever indeed," said Suzanne. | - Ах, дорогая! Какая же умница ты будешь, если заставишь сдаться эту толстую шельму, - сказала Валь-Нобль. |
"If it proves impossible, you must lend him to me for a week," replied Esther, laughing. | - Если я этого не добьюсь, ты мне одолжишь его на неделю, - отвечала Эстер, улыбаясь. |
"You would but keep him half a day," replied Madame du Val-Noble. "The bread I eat is too hard; it breaks my teeth. | - Нет, ты бы его не вытерпела и полдня, -возразила г-жа дю Валь-Нобль. - Трудно мне достается хлеб, зубы об него обломаешь. |
Never again, to my dying day, will I try to make an Englishman happy. They are all cold and selfish -pigs on their hind legs." | Никогда в жизни больше не соглашусь осчастливить англичанина... Все они холодные себялюбцы, разряженные свиньи... |
"What, no consideration?" said Esther with a smile. | - Как! Никакого уважения? - сказала Эстер, смеясь. |
"On the contrary, my dear, the monster has never shown the least familiarity." | - Напротив, дорогая, это чудовище еще ни разу не сказало мне "ты". |
"Under no circumstances whatever?" asked Esther. | - Ни при каких условиях? - спросила Эстер. |
"The wretch always addresses me as Madame, and preserves the most perfect coolness imaginable at moments when every man is more or less amenable. | - Негодяй неукоснительно величает меня сударыней и сохраняет полнейшее хладнокровие даже тогда, когда все мужчины более или менее любезны. |
To him love-making! - on my word, it is nothing more nor less than shaving himself. | Вообрази, любовь для него все равно бритье, честное слово! |
He wipes the razor, puts it back in its case, and looks in the glass as if he were saying, | Он вытирает свои бритвы, кладет их в футляр, смотрится в зеркало, как бы говоря всем своим видом: |
' I have not cut myself!' | "Я не порезался". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать