Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Using his saddle-horse and cab in the morning only, like all young men, he had hired a brougham for winter evenings, and had chosen a first-class carriage and splendid horses from one of the best job-masters. Пользуясь верховой лошадью и кабриолетом для утренних прогулок, он, подобно всем молодым людям, нанимал зимой для вечерних выездов двухместную карету, выбрав у лучшего каретника самый великолепный экипаж и кровных рысаков.
For the last month all had gone well with him; he had dined with the Grandlieus three times; the Duke was delightful to him; his shares in the Omnibus Company, sold for three hundred thousand francs, had paid off a third more of the price of the land; Clotilde de Grandlieu, who dressed beautifully now, reddened inch thick when he went into the room, and loudly proclaimed her attachment to him. Все улыбалось ему в течение месяца: он обедал три раза в особняке Гранлье, герцог был с ним мил; акции омнибусного предприятия были проданы за триста тысяч франков, что позволило ему уплатить еще треть стоимости земли; Клотильда де Гранлье облекалась в обворожительные одеяния, накладывала на лицо десять банок румян перед каждой встречей с Люсьеном и открыто признавалась в любви к нему.
Some personages of high estate discussed their marriage as a probable event. The Duc de Chaulieu, formerly Ambassador to Spain, and now for a short while Minister for Foreign Affairs, had promised the Duchesse de Grandlieu that he would ask for the title of Marquis for Lucien. Некоторые особы, достаточно высокопоставленные, говорили о свадьбе Люсьена и мадемуазель де Гранлье как о вещи вполне вероятной. Герцог де Шолье, бывший посол в Испании и какое-то время министр иностранных дел, обещал герцогине де Гранлье испросить у короля титул маркиза для Люсьена.
So that evening, after dining with Madame de Serizy, Lucien had driven to the Faubourg Saint-Germain to pay his daily visit. Итак, отобедав у г-жи де Серизи, Люсьен, как это повелось в последнее время, с улицы Шоссе-д'Антен поехал в Сен-Жерменское предместье.
He arrives, the coachman calls for the gate to be opened, he drives into the courtyard and stops at the steps. Он приезжает, кучер кричит, чтобы открыли ворота, ворота открываются, экипаж останавливается у подъезда.
Lucien, on getting out, remarks four other carriages in waiting. Люсьен, выходя из кареты, видит во дворе еще четыре экипажа.
On seeing Monsieur de Rubempre, one of the footmen placed to open and shut the hall-door comes forward and out on to the steps, in front of the door, like a soldier on guard. Заметив г-на де Рюбампре, один из лакеев, открывавший и закрывавший двери подъезда, выходит на крыльцо и становится перед дверью, как солдат на часах.
"His Grace is not at home," says he. "Его милости не дома!" - говорит он.
"Madame la Duchesse is receiving company," observes Lucien to the servant. "Но госпожа герцогиня принимает", - говорит Люсьен лакею.
"Madame la Duchesse is gone out," replies the man solemnly. "Госпожа герцогиня выехали", - важно отвечает лакей.
"Mademoiselle Clotilde --" "А мадемуазель Клотильда..."
"I do not think that Mademoiselle Clotilde will see you, monsieur, in the absence of Madame la Duchesse." "Не думаю, чтобы мадемуазель Клотильда приняла мосье в отсутствие герцогини..."
"But there are people here," replies Lucien in dismay. "Но в доме гости..." - говорит Люсьен, сраженный.
"I do not know, sir," says the man, trying to seem stupid and to be respectful. "Не могу знать", - отвечает лакей, пытаясь сохранить видимость глупости и почтительности.
There is nothing more fatal than etiquette to those who regard it as the most formidable arm of social law. Нет ничего страшнее этикета для того, кто возводит его в самый грозный закон высшего общества.
Lucien easily interpreted the meaning of this scene, so disastrous to him. The Duke and Duchess would not admit him. Люсьен без труда постиг смысл этой убийственной для него сцены: герцог и герцогиня не желали его принимать.
He felt the spinal marrow freezing in the core of his vertebral column, and a sickly cold sweat bedewed his brow. Он почувствовал, как стынет у него в жилах кровь, и капли холодного пота выступили у него на лбу.
The conversation had taken place in the presence of his own body-servant, who held the door of the brougham, doubting whether to shut it. Разговор произошел в присутствии его собственного лакея, который держал ручку дверцы, не решаясь ее закрыть.
Lucien signed to him that he was going away again; but as he stepped into the carriage, he heard the noise of people coming downstairs, and the servant called out first, Люсьен знаком задержал его, но, садясь в карету, он услышал шум шагов на лестнице и голос выездного лакея, крикнувшего:
"Madame la Duchesse de Chaulieu's people," then "Карету господина герцога де Шолье!
"Madame la Vicomtesse de Grandlieu's carriage!" Карету госпожи виконтессы де Гранлье!"
Lucien merely said, Люсьен едва успел сказать своему слуге:
"To the Italian opera"; but in spite of his haste, the luckless dandy could not escape the Duc de Chaulieu and his son, the Duc de Rhetore, to whom he was obliged to bow, for they did not speak a word to him. "К Итальянцам! Пошел!" Несмотря на проворство, злополучный денди не избежал встречи с герцогом де Шолье и его сыном герцогом де Реторе, с которыми принужден был раскланяться молча, потому что они не сказали ему ни слова.
A great catastrophe at Court, the fall of a formidable favorite, has ere now been pronounced on the threshold of a royal study, in one word from an usher with a face like a plaster cast. Крупная придворная катастрофа, падение опасного фаворита часто завершаются на пороге кабинета подобным возгласом привратника с бесстрастной физиономией.
"How am I to let my adviser know of this disaster -this instant --?" thought Lucien as he drove to the opera-house. "What is going on?" "Как известить немедленно об этом несчастье моего советчика? - думал Люсьен по пути к Итальянской опере. - Что произошло?..
He racked his brain with conjectures. Он терялся в догадках.
This was what had taken place. А произошло следующее.
That morning, at eleven o'clock, the Duc de Grandlieu, as he went into the little room where the family all breakfasted together, said to Clotilde after kissing her, В то утро, в одиннадцать часов, герцог де Гранлье, войдя в малую гостиную, где обычно завтракал в семейном кругу, поцеловав Клотильду, сказал ей:
"Until further orders, my child, think no more of the Sieur de Rubempre." "Дитя мое, впредь до моих на то указаний и не помышляй о господине де Рюбампре".
Then he had taken the Duchesse by the hand, and led her into a window recess to say a few words in an undertone, which made poor Clotilde turn pale; for she watched her mother as she listened to the Duke, and saw her expression of extreme surprise. Потом он взял герцогиню за руку и увел ее в оконную нишу, желая наедине сказать ей несколько слов: бедная Клотильда изменилась в лице. Мадемуазель де Гранлье, внимательно наблюдая за своей матерью, слушавшей герцога, прочла в ее глазах живейшее удивление.
"Jean," said the Duke to one of his servants, "take this note to Monsieur le Duc de Chaulieu, and beg him to answer by you, Yes or No. - I am asking him to dine here to-day," he added to his wife. "Жан, - обратился герцог к одному из слуг, -отнесите эту записку господину герцогу де Шолье, скажите, что я прошу ответа: "Да или нет". - Я пригласил его сегодня к обеду", - сказал он жене.
Breakfast had been a most melancholy meal. Завтрак был невеселым.
The Duchess was meditative, the Duke seemed to be vexed with himself, and Clotilde could with difficulty restrain her tears. Герцогиня сидела задумавшись, герцог, казалось, сердился на самого себя, а Клотильда с трудом удерживала слезы.
"My child, your father is right; you must obey him," the mother had said to the daughter with much emotion. "I do not say as he does, 'Think no more of Lucien.' No - for I understand your suffering"-Clotilde kissed her mother's hand -"but I do say, my darling, Wait, take no step, suffer in silence since you love him, and put your trust in your parents' care. "Дитя мое, ваш отец прав, повинуйтесь ему, -мягко сказала мать дочери. - Я не могу, как он, приказать: "Не помышляйте о Люсьене!" Нет, я понимаю твое горе. (Клотильда поцеловала руку матери.) Но я скажу тебе, мой ангел: будь терпелива, не делай никаких попыток, страдай молча, если ты его любишь, и доверься заботам твоих родителей!
- Great ladies, my child, are great just because they can do their duty on every occasion, and do it nobly." Величие женщин знатного происхождения и заключается, моя девочка, в том, что они исполняют свой долг во всех случаях и с достоинством".
"But what is it about?" asked Clotilde as white as a lily. "Matters too serious to be discussed with you, my dearest," the Duchess replied. "For if they are untrue, your mind would be unnecessarily sullied; and if they are true, you must never know them." "Но что случилось? - спросила Клотильда, белая, как лилия. "Нечто слишком серьезное, чтобы тебя в это посвящать, моя милая, - отвечала герцогиня. - Если это ложь, тогда незачем тебе грязнить свою душу; если это правда, ты не должна ее знать".
At six o'clock the Duc de Chaulieu had come to join the Duc de Grandlieu, who awaited him in his study. В шесть часов герцог де Шолье прошел в кабинет к герцогу де Гранлье, который его ожидал.
"Tell me, Henri"- for the Dukes were on the most familiar terms, and addressed each other by their Christian names. This is one of the shades invented to mark a degree of intimacy, to repel the audacity of French familiarity, and humiliate conceit -"tell me, Henri, I am in such a desperate difficulty that I can only ask advice of an old friend who understands business, and you have practice and experience. "Послушай, Анри... (Эти два герцога были на "ты" и называли друг друга по имени - один из оттенков, изобретенных для того, чтобы подчеркнуть степень близости одних, не допуская излишней французской непринужденности со стороны других и не щадя чужого самолюбия.) Послушай, Анри, я в таком затруднении, что могу просить совета только у старого опытного в делах друга, а у тебя в них большой навык.
My daughter Clotilde, as you know, is in love with that little Rubempre, whom I have been almost compelled to accept as her promised husband. Как тебе известно, моя дочь любит молодого Рюбампре, которого мне чуть не навязали в зятья.
I have always been averse to the marriage; however, Madame de Grandlieu could not bear to thwart Clotilde's passion. Я всегда был против этого брака; но, видишь ли, герцогиня не могла противостоять любви Клотильды.
When the young fellow had repurchased the family estate and paid three-quarters of the price, I could make no further objections. Когда этот мальчик купил землю, когда он уплатил за нее три четверти всей суммы, я сдался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x