Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you were not a barrel made by Huret or Fichet, metamorphosed into a man by some trick of nature, you would not make so much noise in a box with a woman who is fond of music. | Если бы вы не были денежным ящиком изделия Юрэ или Фише, которого природа каким-то фокусом превратила в человека, вы не производили бы столько шума в ложе женщины, любящей музыку. |
I don't listen to you? I should think not! | Конечно, я вас не слушаю! |
There you sit rustling my dress like a cockchafer in a paper-bag, and making me laugh with contempt. | Вы тут шуршите моим платьем, точно майский жук бумагой, и вынуждаете меня смеяться из жалости. |
You say to me, | Вы мне говорите: |
'You are so pretty, I should like to eat you!' Old simpleton! | "Ви красиф, ви прелестни..." Старый фат! |
Supposing I were to say to you, | Разве я вам ответила: |
'You are less intolerable this evening than you were yesterday - we will go home?'- Well, from the way you puff and sigh - for I feel you if I don't listen to you - I perceive that you have eaten an enormous dinner, and your digestion is at work. | "Вы мне сегодня менее неприятны, поедемте домой?" Так вот! По тому, как вы вздыхаете (если я вас не слушаю, все же я ощущаю ваше присутствие), я понимаю, что вы чересчур плотно покушали, у вас начинается процесс пищеварения. |
Let me instruct you - for I cost you enough to give some advice for your money now and then - let me tell you, my dear fellow, that a man whose digestion is so troublesome as yours is, is not justified in telling his mistress that she is pretty at unseemly hours. An old soldier died of that very folly 'in the arms of Religion,' as Blondet has it. "It is now ten o'clock. You finished dinner at du Tillet's at nine o'clock, with your pigeon the Comte de Brambourg; you have millions and truffles to digest. | Послушайте (я вам стою достаточно дорого и должна давать вам время от времени советы за ваши деньги!), послушайте, мой дорогой, когда у человека плохо варит желудок, как у вас, то ему не позволяется после еды твердить равнодушно и в неурочное время любовнице: "Ви красиф..." Блонде рассказывал, что один старый солдат вследствие такого фатовства опочил в лоне церкви... Теперь десять часов, вы в девять кончили обедать у дю Тийе вместе с вашей рохлей графом де Брамбуром, вам надобно переварить миллионы и трюфели. |
Come to-morrow night at ten." | Вы мне все это повторите завтра в десять часов! |
"Vat you are cruel!" cried the Baron, recognizing the profound truth of this medical argument. | -Как ви шесток!.. - вскричал барон, признавший глубокую справедливость этого медицинского довода. |
"Cruel!" echoed Esther, still looking at Lucien. "Have you not consulted Bianchon, Desplein, old Haudry? | - Жестока? - повторила Эстер, не отводя глаз от Люсьена. - Разве вы не советовались с Бьяншоном, Депленом и старым Одри?.. |
- Since you have had a glimpse of future happiness, do you know what you seem like to me?" | С той поры, как вы провидите зарю вашего счастья, знаете ли, кого вы напоминаете?.. |
"No - vat?" | - Кофо? |
"A fat old fellow wrapped in flannel, who walks every hour from his armchair to the window to see if the thermometer has risen to the degree marked 'Silkworms,' the temperature prescribed by his physician." | - Старичка, закутанного во фланель, которому нужен целый час, чтобы подняться с кресел и подойти к окну, посмотреть, показывает ли градусник температуру, нужную шелковичным червям и рекомендованную ему врачом... |
"You are really an ungrateful slut!" cried the Baron, in despair at hearing a tune, which, however, amorous old men not unfrequently hear at the opera. | - Как ви неблаготарна! - вскричал барон, в отчаянии слушая эту музыку, которую влюбленные старики слышат, однако ж, достаточно часто в Итальянской опере. |
"Ungrateful!" retorted Esther. "What have you given me till now? | - Неблагодарна! - сказала Эстер, - А что я получила от вас по нынешний день?.. |
A great deal of annoyance. | Множество неприятностей. |
Come, papa! Can I be proud of you? | Посудите сами, папаша, могу ли я вами гордиться? |
You! you are proud of me; I wear your livery and badge with an air. | А вы? Вы-то мною гордитесь, я с блеском ношу ваши галуны и ливрею! |
You paid my debts? | Вы заплатили мои долги?.. |
So you did. | Пусть так. |
But you have grabbed so many millions - come, you need not sulk; you admitted that to me - that you need not think twice of that. | Но вы сфороваль достаточно миллионов (Ах, ах! Не надувайте губы, вы согласны со мной...), чтобы смотреть на это сквозь пальцы. |
And this is your chief title to fame. A baggage and a thief - a well-assorted couple! | Вот что более всего и делает вам честь... Девка и вор - лучшего сочетания не придумать. |
"You have built a splendid cage for a parrot that amuses you. Go and ask a Brazilian cockatoo what gratitude it owes to the man who placed it in a gilded cage. | Вы соорудили роскошную клетку для попугая, который полюбился вам... Ступайте, спросите у бразильского ара, благодарен ли он тому, кто посадил его в золоченую клетку?.. |
- Don't look at me like that; you are just like a Buddist Bonze. "Well, you show your red-and-white cockatoo to all Paris. | Не глядите на меня так, вы похожи на бонзу... Вы показываете вашего бело-красного ара всему Парижу. |
You say, | Вы говорите: |
'Does anybody else in Paris own such a parrot? | "Найдется ли в Париже еще один такой попугай?.. |
And how well it talks, how cleverly it picks its words!' | А как он болтает! Как он боек на язык!.. |
If du Tillet comes in, it says at once, 'How'do, little swindler!'- Why, you are as happy as a Dutchman who has grown an unique tulip, as an old nabob pensioned off in Asia by England, when a commercial traveler sells him the first Swiss snuff-box that opens in three places. | Дю Тийе входит, а он ему говорит: "Здравствуй, плутишка!.." Но вы счастливы, как голландец, купивший редкостный тюльпан, как в старину бывал счастлив набоб, проживавший в Азии на средства Англии, когда ему случалось купить у коммивояжера музыкальную табакерку, исполнявшую три увертюры! |
"You want to win my heart? | Вы добиваетесь моего сердца! |
Well, now, I will tell you how to do it." | Ну что ж! Я укажу вам средство его завоевать. |
"Speak, speak, dere is noting I shall not do for you. I lofe to be fooled by you." | - Укажит, укажит!.. Я делай все для вас... Я люблю, когта ви мной шутиль! |
"Be young, be handsome, be like Lucien de Rubempre over there by your wife, and you shall have gratis what you can never buy with all your millions!" | - Будьте молоды, будьте красивы, будьте, как Люсьен де Рюбампре, вон там, в ложе вашей жены! И вы получите даром то, чего вам никогда не купить, со всеми вашими миллионами... |
"I shall go 'vay, for really you are too bat dis evening!" said the banker, with a lengthened face. | -Я оставляй вас... Потому сефодня ви отвратителен... - сказал хищник, и лицо его вытянулось. |
"Very well, good-night then," said Esther. "Tell Georches to make your pillows very high and place your fee low, for you look apoplectic this evening. -You cannot say, my dear, that I take no interest in your health." | - Ну что ж! Доброй ночи, - отвечала Эстер. -Посоветуйте Шоршу положить ваши подушки повыше, а ноги держите пониже, у вас сегодня апоплексический цвет лица... Вы не можете сказать, дорогой мой, что я не забочусь о вашем здоровье. |
The Baron was standing up, and held the door-knob in his hand. | Барон встал и взялся за ручку двери. |
"Here, Nucingen," said Esther, with an imperious gesture. | - Сюда, Нусинген!.. - сказала Эстер, подзывая его высокомерным жестом. |
The Baron bent over her with dog-like devotion. | Барон наклонился к ней собачьей покорностью. |
"Do you want to see me very sweet, and giving you sugar-and-water, and petting you in my house, this very evening, old monster?" | - Хотите, чтобы я была мила с вами, давала бы вам вечером сладкой воды, нянчилась с вами, толстое чудовище? |
"You shall break my heart!" | - Ви раздирай мене тушу... |
"Break your heart - you mean bore you," she went on. "Well, bring me Lucien that I may invite him to our Belshazzar's feast, and you may be sure he will not fail to come. | - Раздирать тушу? Ведь это значит драть шкуру!.. - продолжала Эстер, насмехаясь над произношением барона. - Послушайте, приведите ко мне Люсьена, я хочу пригласить его на наш Валтасаров пир и должна быть уверена, что он придет. |
If you succeed in that little transaction, I will tell you that I love you, my fat Frederic, in such plain terms that you cannot but believe me." | Если вам удастся это посредничество, я так горячо скажу: "Я люблю тебя, мой толстый Фредерик, что ты поверишь..." |
"You are an enchantress," said the Baron, kissing Esther's glove. "I should be villing to listen to abuse for ein hour if alvays der vas a kiss at de ent of it." | - Ви вольшебниц, - сказал барон, целуя перчатку Эстер, - я зогласен слушать айн час ругательств, чтоби полючить ласки в конец... |
"But if I am not obeyed, I--" and she threatened the Baron with her finger as we threaten children. | - Ну, а если меня не послушают, я... - сказала она, погрозив барону пальцем, точно ребенку. |
The Baron raised his head like a bird caught in a springe and imploring the trapper's pity. | Барон задергал головой, как птица, когда, попав в силки, она взывает к жалости охотника. |
"Dear Heaven! | "Боже мой! |
What ails Lucien?" said she to herself when she was alone, making no attempt to check her falling tears; "I never saw him so sad." | Что случилось с Люсьеном? - говорила Эстер про себя, оставшись одна в ложе и давая волю слезам. - Я никогда не видела его таким грустным!" |
This is what had happened to Lucien that very evening. | Вот что случилось с Люсьеном в этот вечер. |
At nine o'clock he had gone out, as he did every evening, in his brougham to go to the Hotel de Grandlieu. | В девять часов Люсьен направился, как обычно, в своей двухместной карете к особняку де Гранлье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать