Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then he treats me with such respect as is enough to send a woman mad. Притом он обходится со мной так почтительно, что можно сойти с ума.
That odious Milord Potboiler amuses himself by making poor Theodore hide in my dressing-room and stand there half the day. И разве этот мерзкий милорд, Разварная говядина, не глумится надо мной, заставляя бедного Теодора полдня торчать в моей туалетной комнате?
In short, he tries to annoy me in every way. Наконец, он ухитряется противоречить мне во всем.
And as stingy! - As miserly as Gobseck and Gigonnet rolled into one. И скуп... как Гобсек и Жигоне, вместе взятые.
He takes me out to dinner, but he does not pay the cab that brings me home if I happen not to have ordered my carriage to fetch me." Он вывозит меня обедать, но не оплачивает наемной кареты, в которой я возвращаюсь обратно, если случайно не закажу своей...
"Well," said Esther, "but what does he pay you for your services?" - И сколько же он дает тебе за такие услуги? -спросила Эстер.
"Oh, my dear, positively nothing. - Ах, дорогая, можно сказать, ничего.
Five hundred francs a month and not a penny more, and the hire of a carriage. Наличными пятьсот франков в месяц и оплачивает выезд.
But what is it? Но что это за выезд!..
A machine such as they hire out for a third-rate wedding to carry an epicier to the Mairie, to Church, and to the Cadran bleu. - Oh, he nettles me with his respect. Карета вроде тех, что берут напрокат лавочники в день свадьбы, чтобы съездить в мэрию, в церковь, в Кадран бле... Он мне опостылел с этим уважением.
"If I try hysterics and feel ill, he is never vexed; he only says: Когда я не скрываю от него, что я раздражена, что я не в духе, он не сердится, а говорит мне:
'I wish my lady to have her own way, for there is nothing more detestable - no gentleman - than to say to a nice woman, "You are a cotton bale, a bundle of merchandise."- Ha, hah! "Ай шелау, штоуб миледи имей суой волю, ибо ништо так ненавийстн для джентельмэн, как сказать молодой милой дженшен: ви ейст хлопок, ви ейст тоуар! Хе-хе!
Are you a member of the Temperance Society and anti-slavery?' Я ейст члейн обчесс тресвуэсе в борбэй оф раубств".
And my horror sits pale, and cold, and hard while he gives me to understand that he has as much respect for me as he might have for a Negro, and that it has nothing to do with his feelings, but with his opinions as an abolitionist." И мой изверг по-прежнему бледен, сух и холоден, давая мне этим понять, что уважает меня, как уважал бы негра, и что это исходит не от его сердца, но от его аболиционистских убеждений.
"A man cannot be a worse wretch," said Esther. "But I will smash up that outlandish Chinee." - Гнуснее быть невозможно, - сказала Эстер, - но я разорила бы этого китайца!
"Smash him up?" replied Madame du Val-Noble. "Not if he does not love me. - Разорить? - воскликнула г-жа Валь-Нобль. - Для этого надо, чтобы он любил меня!..
You, yourself, would you like to ask him for two sous? Да ты бы сама не пожелала попросить у него и двух лиаров.
He would listen to you solemnly, and tell you, with British precision that would make a slap in the face seem genial, that he pays dear enough for the trifle that love can be to his poor life;" and, as before, Madame du Val-Noble mimicked Peyrade's bad French. Он бы тебя важно выслушал и сказал бы в таких британских выражениях, в сравнении с которыми и пощечина кажется любезностью, что он платит тебе достаточно дорого за "такую маленьки вуещь, как любоув в наша джизн".
"To think that in our line of life we are thrown in the way of such men!" exclaimed Esther. - Подумать только, что мы, в нашем положении, можем встретить такого мужчину! - вскричала Эстер.
"Oh, my dear, you have been uncommonly lucky. - О, моя милочка, тебе посчастливилось!..
Take good care of your Nucingen." Ухаживай хорошенько за своим Нусингеном.
"But your nabob must have got some idea in his head." - У твоего набоба, верно, что-то есть на уме?
"That is what Adele says." -То же самое сказала мне и Адель, - отвечала г-жа дю Валь-Нобль.
"Look here, my dear; that man, you may depend, has laid a bet that he will make a woman hate him and pack him off in a certain time." - Помилуй, дорогая, этот человек как будто решил внушить женщине ненависть к себе, чтобы в какую-то минуту его прогнали прочь, - сказала Эстер.
"Or else he wants to do business with Nucingen, and took me up knowing that you and I were friends; that is what Adele thinks," answered Madame du Val-Noble. "That is why I introduced him to you this evening. - Или хочет вести дела с Нусингеном и взял меня, зная, что мы с тобой дружны; так думает Адель, -отвечала г-жа дю Валь-Нобль. - Вот почему я и представила его тебе сегодня!
Oh, if only I could be sure what he is at, what tricks I could play with you and Nucingen!" Ах! Если бы я была уверена в его замыслах, я премило сговорилась бы с тобой и с Нусингеном!
"And you don't get angry?" asked Esther; "you don't speak your mind now and then?" - Не случалось ли тебе вспылить? - сказала Эстер. - Высказать ему все начистоту?
"Try it - you are sharp and smooth. - Попробовала бы сама! Какая хитрая!..
- Well, in spite of your sweetness, he would kill you with his icy smiles. Все равно, как ты ни мила, он убил бы тебя своими ледяными улыбками.
'I am anti-slavery,' he would say, 'and you are free.'-If you said the funniest things, he would only look at you and say, 'Very good!' and you would see that he regards you merely as a part of the show." Он бы тебе ответил: "Я проутивник оф раубств энд ви су обод н..." Ты бы ему говорила препотешные вещи, а он бы глядел на тебя и говорил: very good, и ты бы поняла, что в его глазах ты только кукла.
"And if you turned furious?" - А рассердиться?
"The same thing; it would still be a show. - Все равно! Для него это лишнее забавное зрелище!
You might cut him open under the left breast without hurting him in the least; his internals are of tinned-iron, I am sure. Разрежь ему грудь, и ему ничуть не будет больно, у него внутренности не иначе как из жести.
I told him so. Я высказала ему это.
He replied, 'I am quite satisfied with that physical constitution.' Он ответил: "я уошен рад таку ой физикаль оусобенность".
"And always polite. И всегда учтив.
My dear, he wears gloves on his soul ... "I shall endure this martyrdom for a few days longer to satisfy my curiosity. Дорогая моя, у него душа в перчатках... Из любопытства я решила еще несколько дней потерпеть эту пытку.
But for that, I should have made Philippe slap my lord's cheek - and he has not his match as a swordsman. There is nothing else left for it --" Иначе я уже заставила бы Филиппа, отличного фехтовальщика, отхлестать по щекам милорда, больше ничего не остается...
"I was just going to say so," cried Esther. "But you must ascertain first that Philippe is a boxer; for these old English fellows, my dear, have a depth of malignity --" -Я как раз хотела тебе это посоветовать!-вскричала Эстер. - Но раньше ты должна узнать, обучен ли он боксу; эти старые англичане, моя милая, могут неожиданно сыграть с тобой злую шутку.
"This one has no match on earth. - Второго такого не найдешь!..
No, if you could but see him asking my commands, to know at what hour he may come - to take me by surprise, of course - and pouring out respectful speeches like a so-called gentleman, you would say, Ты бы видела, как он испрашивает моих приказаний: и в котором часу ему прийти и застанет ли он меня дома (понятно само собой!) -и все это в такой почтительной, можно сказать джентльменской форме, что ты сказала бы:
'Why, he adores her!' and there is not a woman in the world who would not say the same." "Как эту женщину обожают!" И нет женщины, которая не сказала бы того же...
"And they envy us, my dear!" exclaimed Esther. - А нам завидуют, моя милая, - сказала Эстер.
"Ah, well!" sighed Madame du Val-Noble; "in the course of our lives we learn more or less how little men value us. But, my dear, I have never been so cruelly, so deeply, so utterly scorned by brutality as I am by this great skinful of port wine. -Ну и отлично!..- воскликнула г-жа дю Валь-Нобль. Видишь ли, мы все более или менее испытали в нашей жизни, как мало с нами считаются: но, дорогая, я никогда не была так жестоко, так глубоко, так беспощадно унижена грубостью, как я унижена почтительностью этого дурацкого бурдюка, налитого портвейном.
"When he is tipsy he goes away -'not to be unpleasant,' as he tells Adele, and not to be 'under two powers at once,' wine and woman. Когда он пьян, он уходит, чтобы не бийт противн, как он сказал Адели, и не быть между двух зоул: женщиной и вином.
He takes advantage of my carriage; he uses it more than I do. - Oh! if only we could see him under the table to-night! But he can drink ten bottles and only be fuddled; when his eyes are full, he still sees clearly." Он злоупотребляет моим фиакром, пользуется им больше, чем я сама... О, если бы нам нынче удалось напоить его до положения риз... но он выдувает десять бутылок и только навеселе: глаза у него мутные, а взгляд зоркий.
"Like people whose windows are dirty outside," said Esther, "but who can see from inside what is going on in the street. - I know that property in man. Du Tillet has it in the highest degree." - Точно окна, грязные снаружи, - сказала Эстер, -А изнутри отлично видно, что происходит вовне... Я знаю эту особенность мужчин: дю Тийе обладает ею в высокой степени.
"Try to get du Tillet, and if he and Nucingen between them could only catch him in some of their plots, I should at least be revenged. - Постарайся залучить к себе вечером дю Тийе. Ах, если бы они вдвоем с Нусингеном впутали его в свои дела, как бы я была отомщена!..
They would bring him to beggary! Они довели бы его до нищеты!
"Oh! my dear, to have fallen into the hands of a hypocritical Protestant after that poor Falleix, who was so amusing, so good-natured, so full of chaff! Увы, дорогая, докатиться до протестантского ханжи, и это после бедняги Фале, такого забавника, такого славного малого, такого зубоскала!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x