Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then he treats me with such respect as is enough to send a woman mad. | Притом он обходится со мной так почтительно, что можно сойти с ума. |
That odious Milord Potboiler amuses himself by making poor Theodore hide in my dressing-room and stand there half the day. | И разве этот мерзкий милорд, Разварная говядина, не глумится надо мной, заставляя бедного Теодора полдня торчать в моей туалетной комнате? |
In short, he tries to annoy me in every way. | Наконец, он ухитряется противоречить мне во всем. |
And as stingy! - As miserly as Gobseck and Gigonnet rolled into one. | И скуп... как Гобсек и Жигоне, вместе взятые. |
He takes me out to dinner, but he does not pay the cab that brings me home if I happen not to have ordered my carriage to fetch me." | Он вывозит меня обедать, но не оплачивает наемной кареты, в которой я возвращаюсь обратно, если случайно не закажу своей... |
"Well," said Esther, "but what does he pay you for your services?" | - И сколько же он дает тебе за такие услуги? -спросила Эстер. |
"Oh, my dear, positively nothing. | - Ах, дорогая, можно сказать, ничего. |
Five hundred francs a month and not a penny more, and the hire of a carriage. | Наличными пятьсот франков в месяц и оплачивает выезд. |
But what is it? | Но что это за выезд!.. |
A machine such as they hire out for a third-rate wedding to carry an epicier to the Mairie, to Church, and to the Cadran bleu. - Oh, he nettles me with his respect. | Карета вроде тех, что берут напрокат лавочники в день свадьбы, чтобы съездить в мэрию, в церковь, в Кадран бле... Он мне опостылел с этим уважением. |
"If I try hysterics and feel ill, he is never vexed; he only says: | Когда я не скрываю от него, что я раздражена, что я не в духе, он не сердится, а говорит мне: |
'I wish my lady to have her own way, for there is nothing more detestable - no gentleman - than to say to a nice woman, "You are a cotton bale, a bundle of merchandise."- Ha, hah! | "Ай шелау, штоуб миледи имей суой волю, ибо ништо так ненавийстн для джентельмэн, как сказать молодой милой дженшен: ви ейст хлопок, ви ейст тоуар! Хе-хе! |
Are you a member of the Temperance Society and anti-slavery?' | Я ейст члейн обчесс тресвуэсе в борбэй оф раубств". |
And my horror sits pale, and cold, and hard while he gives me to understand that he has as much respect for me as he might have for a Negro, and that it has nothing to do with his feelings, but with his opinions as an abolitionist." | И мой изверг по-прежнему бледен, сух и холоден, давая мне этим понять, что уважает меня, как уважал бы негра, и что это исходит не от его сердца, но от его аболиционистских убеждений. |
"A man cannot be a worse wretch," said Esther. "But I will smash up that outlandish Chinee." | - Гнуснее быть невозможно, - сказала Эстер, - но я разорила бы этого китайца! |
"Smash him up?" replied Madame du Val-Noble. "Not if he does not love me. | - Разорить? - воскликнула г-жа Валь-Нобль. - Для этого надо, чтобы он любил меня!.. |
You, yourself, would you like to ask him for two sous? | Да ты бы сама не пожелала попросить у него и двух лиаров. |
He would listen to you solemnly, and tell you, with British precision that would make a slap in the face seem genial, that he pays dear enough for the trifle that love can be to his poor life;" and, as before, Madame du Val-Noble mimicked Peyrade's bad French. | Он бы тебя важно выслушал и сказал бы в таких британских выражениях, в сравнении с которыми и пощечина кажется любезностью, что он платит тебе достаточно дорого за "такую маленьки вуещь, как любоув в наша джизн". |
"To think that in our line of life we are thrown in the way of such men!" exclaimed Esther. | - Подумать только, что мы, в нашем положении, можем встретить такого мужчину! - вскричала Эстер. |
"Oh, my dear, you have been uncommonly lucky. | - О, моя милочка, тебе посчастливилось!.. |
Take good care of your Nucingen." | Ухаживай хорошенько за своим Нусингеном. |
"But your nabob must have got some idea in his head." | - У твоего набоба, верно, что-то есть на уме? |
"That is what Adele says." | -То же самое сказала мне и Адель, - отвечала г-жа дю Валь-Нобль. |
"Look here, my dear; that man, you may depend, has laid a bet that he will make a woman hate him and pack him off in a certain time." | - Помилуй, дорогая, этот человек как будто решил внушить женщине ненависть к себе, чтобы в какую-то минуту его прогнали прочь, - сказала Эстер. |
"Or else he wants to do business with Nucingen, and took me up knowing that you and I were friends; that is what Adele thinks," answered Madame du Val-Noble. "That is why I introduced him to you this evening. | - Или хочет вести дела с Нусингеном и взял меня, зная, что мы с тобой дружны; так думает Адель, -отвечала г-жа дю Валь-Нобль. - Вот почему я и представила его тебе сегодня! |
Oh, if only I could be sure what he is at, what tricks I could play with you and Nucingen!" | Ах! Если бы я была уверена в его замыслах, я премило сговорилась бы с тобой и с Нусингеном! |
"And you don't get angry?" asked Esther; "you don't speak your mind now and then?" | - Не случалось ли тебе вспылить? - сказала Эстер. - Высказать ему все начистоту? |
"Try it - you are sharp and smooth. | - Попробовала бы сама! Какая хитрая!.. |
- Well, in spite of your sweetness, he would kill you with his icy smiles. | Все равно, как ты ни мила, он убил бы тебя своими ледяными улыбками. |
'I am anti-slavery,' he would say, 'and you are free.'-If you said the funniest things, he would only look at you and say, 'Very good!' and you would see that he regards you merely as a part of the show." | Он бы тебе ответил: "Я проутивник оф раубств энд ви су обод н..." Ты бы ему говорила препотешные вещи, а он бы глядел на тебя и говорил: very good, и ты бы поняла, что в его глазах ты только кукла. |
"And if you turned furious?" | - А рассердиться? |
"The same thing; it would still be a show. | - Все равно! Для него это лишнее забавное зрелище! |
You might cut him open under the left breast without hurting him in the least; his internals are of tinned-iron, I am sure. | Разрежь ему грудь, и ему ничуть не будет больно, у него внутренности не иначе как из жести. |
I told him so. | Я высказала ему это. |
He replied, 'I am quite satisfied with that physical constitution.' | Он ответил: "я уошен рад таку ой физикаль оусобенность". |
"And always polite. | И всегда учтив. |
My dear, he wears gloves on his soul ... "I shall endure this martyrdom for a few days longer to satisfy my curiosity. | Дорогая моя, у него душа в перчатках... Из любопытства я решила еще несколько дней потерпеть эту пытку. |
But for that, I should have made Philippe slap my lord's cheek - and he has not his match as a swordsman. There is nothing else left for it --" | Иначе я уже заставила бы Филиппа, отличного фехтовальщика, отхлестать по щекам милорда, больше ничего не остается... |
"I was just going to say so," cried Esther. "But you must ascertain first that Philippe is a boxer; for these old English fellows, my dear, have a depth of malignity --" | -Я как раз хотела тебе это посоветовать!-вскричала Эстер. - Но раньше ты должна узнать, обучен ли он боксу; эти старые англичане, моя милая, могут неожиданно сыграть с тобой злую шутку. |
"This one has no match on earth. | - Второго такого не найдешь!.. |
No, if you could but see him asking my commands, to know at what hour he may come - to take me by surprise, of course - and pouring out respectful speeches like a so-called gentleman, you would say, | Ты бы видела, как он испрашивает моих приказаний: и в котором часу ему прийти и застанет ли он меня дома (понятно само собой!) -и все это в такой почтительной, можно сказать джентльменской форме, что ты сказала бы: |
'Why, he adores her!' and there is not a woman in the world who would not say the same." | "Как эту женщину обожают!" И нет женщины, которая не сказала бы того же... |
"And they envy us, my dear!" exclaimed Esther. | - А нам завидуют, моя милая, - сказала Эстер. |
"Ah, well!" sighed Madame du Val-Noble; "in the course of our lives we learn more or less how little men value us. But, my dear, I have never been so cruelly, so deeply, so utterly scorned by brutality as I am by this great skinful of port wine. | -Ну и отлично!..- воскликнула г-жа дю Валь-Нобль. Видишь ли, мы все более или менее испытали в нашей жизни, как мало с нами считаются: но, дорогая, я никогда не была так жестоко, так глубоко, так беспощадно унижена грубостью, как я унижена почтительностью этого дурацкого бурдюка, налитого портвейном. |
"When he is tipsy he goes away -'not to be unpleasant,' as he tells Adele, and not to be 'under two powers at once,' wine and woman. | Когда он пьян, он уходит, чтобы не бийт противн, как он сказал Адели, и не быть между двух зоул: женщиной и вином. |
He takes advantage of my carriage; he uses it more than I do. - Oh! if only we could see him under the table to-night! But he can drink ten bottles and only be fuddled; when his eyes are full, he still sees clearly." | Он злоупотребляет моим фиакром, пользуется им больше, чем я сама... О, если бы нам нынче удалось напоить его до положения риз... но он выдувает десять бутылок и только навеселе: глаза у него мутные, а взгляд зоркий. |
"Like people whose windows are dirty outside," said Esther, "but who can see from inside what is going on in the street. - I know that property in man. Du Tillet has it in the highest degree." | - Точно окна, грязные снаружи, - сказала Эстер, -А изнутри отлично видно, что происходит вовне... Я знаю эту особенность мужчин: дю Тийе обладает ею в высокой степени. |
"Try to get du Tillet, and if he and Nucingen between them could only catch him in some of their plots, I should at least be revenged. | - Постарайся залучить к себе вечером дю Тийе. Ах, если бы они вдвоем с Нусингеном впутали его в свои дела, как бы я была отомщена!.. |
They would bring him to beggary! | Они довели бы его до нищеты! |
"Oh! my dear, to have fallen into the hands of a hypocritical Protestant after that poor Falleix, who was so amusing, so good-natured, so full of chaff! | Увы, дорогая, докатиться до протестантского ханжи, и это после бедняги Фале, такого забавника, такого славного малого, такого зубоскала!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать