Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a few minutes the carriage returned.—Somebody talked of rain.—"I will see that there are umbrellas, sir," said Frank to his father: | Через несколько минут карета вернулась.Кто-то упомянул про дождь.— Я распоряжусь насчет зонтов, сэр, — сказал Фрэнк отцу. |
"Miss Bates must not be forgotten:" and away he went. | — Нельзя забывать о здоровье мисс Бейтс.— И он направился к выходу. |
Mr. Weston was following; but Mrs. Elton detained him, to gratify him by her opinion of his son; and so briskly did she begin, that the young man himself, though by no means moving slowly, could hardly be out of hearing. | Мистер Уэстон хотел было последовать за ним, но его перехватила миссис Элтон, дабы порадовать своим суждением об его сыне, и столь ретиво приступила к делу, что Фрэнк Черчилл, хотя и удалялся быстрыми шагами, должен был все слышать. |
"A very fine young man indeed, Mr. Weston. | — Прекрасный молодой человек, мистер Уэстон, что правда, то правда. |
You know I candidly told you I should form my own opinion; and I am happy to say that I am extremely pleased with him.—You may believe me.I never compliment. | Помните, я вас честно предупреждала, что полагаюсь только на собственное сужденье, и вот могу с удовольствием сказать, что приятно поражена. |
I think him a very handsome young man, and his manners are precisely what I like and approve—so truly the gentleman, without the least conceit or puppyism. | Очень красив, на мой взгляд, и именно те манеры, какие я одобряю и люблю, — выдают настоящего джентльмена, ни тени самодовольства, фатовства! |
You must know I have a vast dislike to puppies—quite a horror of them. | Я, было бы вам известно, не выношу фатовства, оно мне положительно претит. |
They were never tolerated at Maple Grove. | В Кленовой Роще фаты всегда были не в чести. |
Neither Mr. Suckling nor me had ever any patience with them; and we used sometimes to say very cutting things! | Мы с мистером Саклингом их не жаловали — подчас говорили прямо в лицо такие резкости! |
Selina, who is mild almost to a fault, bore with them much better." | Селина умела лучше мириться с их присутствием, но она вообще до смешного миролюбива. |
While she talked of his son, Mr. Weston's attention was chained; but when she got to Maple Grove, he could recollect that there were ladies just arriving to be attended to, and with happy smiles must hurry away. | Покуда речь шла об его сыне, мистер Уэстон был весь внимание, но, как дошло до Кленовой Рощи, он тут же спохватился, что прибыли дамы, что их необходимо встретить, и с лучезарною улыбкой поспешил прочь. |
Mrs.Elton turned to Mrs. Weston. | Миссис Элтон оборотилась к миссис Уэстон. |
"I have no doubt of its being our carriage with Miss Bates and Jane. | — Не сомневаюсь, что это наша карета с мисс Бейтс и Джейн. |
Our coachman and horses are so extremely expeditious!—I believe we drive faster than any body.—What a pleasure it is to send one's carriage for a friend!—I understand you were so kind as to offer, but another time it will be quite unnecessary. | У нас и кучер лихой, и необычайно резвые лошади!Здесь, кажется, никто не ездит быстрее нас.Какое удовольствие послать карету за друзьями! Вы, сколько я понимаю, любезно предлагали им свою, но впредь вам незачем утруждать себя. |
You may be very sure I shall always take care of them." | Можете быть уверены, я всегда о них позабочусь. |
Miss Bates and Miss Fairfax, escorted by the two gentlemen, walked into the room; and Mrs. Elton seemed to think it as much her duty as Mrs. Weston's to receive them. | На пороге показались мисс Бейтс и мисс Фэрфакс в сопровождении обоих джентльменов, и миссис Элтон, не смущаясь присутствием миссис Уэстон, видимо, сочла, что встречать их — в равной степени и ее обязанность. |
Her gestures and movements might be understood by any one who looked on like Emma; but her words, every body's words, were soon lost under the incessant flow of Miss Bates, who came in talking, and had not finished her speech under many minutes after her being admitted into the circle at the fire.As the door opened she was heard, | Об этом всякому, который, как Эмма, наблюдал со стороны, свидетельствовали ее жесты и движенья, однако слова ее и слова каждого, кто находился в комнате, мгновенно потонули в безостановочном потоке, извергаемом мисс Бейтс, которая, уже входя, говорила и долго еще не умолкала после того, как примкнула к кружку, расположившемуся у камина. |
"So very obliging of you!—No rain at all. | — Чувствительнейше вам обязана! Помилуйте, никакого дождя! |
Nothing to signify. | Нисколько. |
I do not care for myself. | Мне сырость нипочем. |
Quite thick shoes.And Jane declares—Well!—(as soon as she was within the door) Well! | В таких толстых башмаках. И Джейн тоже уверяет, что. Ба!— Едва лишь переступив через порог.— Ба! |
This is brilliant indeed!—This is admirable!—Excellently contrived, upon my word. | Это изумительно!Это поистине великолепно.Блестяще придумано, даю вам слово. |
Nothing wanting. | Все предусмотрено. |
Could not have imagined it.—So well lighted up!—Jane, Jane, look!—did you ever see any thing? Oh! | Сверх всяких ожиданий.И как ярко освещено!Джейн, Джейн, посмотри — видала ты что-нибудь?.. |
Mr. Weston, you must really have had Aladdin's lamp. | Ну, мистер Уэстон, не иначе, вы обзавелись лампою Аладдина. |
Good Mrs. Stokes would not know her own room again. | Добрая миссис Стоукс просто не узнает собственную залу. |
I saw her as I came in; she was standing in the entrance. | Я встретила ее, когда входила в дом, она стояла у дверей. |
'Oh!Mrs. Stokes,' said I—but I had not time for more." | «А, миссис Стоукс!» — сказала я ей — но больше ничего не успела. |
She was now met by Mrs. Weston.—"Very well, I thank you, ma'am. | — В эту минуту к ней приблизилась миссис Уэстон.— Прекрасно, сударыня, благодарствуйте. |
I hope you are quite well. | Надеюсь, вы тоже. |
Very happy to hear it. | Искренне рада это слышать. |
So afraid you might have a headache!—seeing you pass by so often, and knowing how much trouble you must have.Delighted to hear it indeed. | Так опасалась, что у вас может разыграться мигрень!Видя в окно, как часто вы проходите мимо. зная, сколько у вас должно быть хлопот. Право, счастлива это слышать. |
Ah! dear Mrs. Elton, so obliged to you for the carriage!—excellent time. | Ах, дорогая миссис Элтон! Так вам обязана за карету! Как раз вовремя. |
Jane and I quite ready. | Мы с Джейн были совсем готовы. |
Did not keep the horses a moment. | Не задержали лошадей ни на секунду. |
Most comfortable carriage.—Oh! and I am sure our thanks are due to you, Mrs. Weston, on that score. | Удивительно удобный экипаж!Да — но, если на то пошло, мы должны и вам принести благодарность, миссис Уэстон! |
Mrs. Elton had most kindly sent Jane a note, or we should have been.—But two such offers in one day!—Never were such neighbours. | Миссис Элтон была столь добра, что заранее прислала Джейн записку, а не то бы мы непременно. Два подобных предложения в один день!У кого еще есть такие соседи! |
I said to my mother, | Я и матушке сказала: |
'Upon my word, ma'am—.'Thank you, my mother is remarkably well. | «Даю вам честное слово, сударыня.» Благодарю, матушка себя чувствует как нельзя лучше. |
Gone to Mr. Woodhouse's. | Отъехала к мистеру Вудхаусу. |
I made her take her shawl—for the evenings are not warm—her large new shawl— Mrs. Dixon's wedding-present.—So kind of her to think of my mother! | Я заставила ее взять с собою шаль — вечерами довольно прохладно — большую новую шаль, подарок от миссис Диксон по случаю ее свадьбы. Так мило, что она вспомнила о матушке! |
Bought at Weymouth, you know—Mr. Dixon's choice. | Куплена в Уэймуте — а выбрана мистером Диксоном. |
There were three others, Jane says, which they hesitated about some time. | Джейн говорит, там были еще три, которые им понравились, и это вызвало некоторые колебанья. |
Colonel Campbell rather preferred an olive.My dear Jane, are you sure you did not wet your feet?—It was but a drop or two, but I am so afraid:—but Mr. Frank Churchill was so extremely—and there was a mat to step upon—I shall never forget his extreme politeness.—Oh! | Полковник Кемпбелл отдавал предпочтение оливковой. Джейн, милая, ты уверена, что не промочила ноги?Капнуло, правда, всего два-три раза, но я уже так напугана — хотя мистер Фрэнк Черчилл был необыкновенно. даже циновка постелена, чтоб не ступать по земле, — никогда не забуду его необычайной предупредительности. |
Mr. Frank Churchill, I must tell you my mother's spectacles have never been in fault since; the rivet never came out again. | Да, мистер Фрэнк Черчилл!Матушкины очки, надобно вам сказать, ни разу с тех пор не ломались, заклепка больше не выскакивала. |
My mother often talks of your good-nature. | Матушка часто поминает вас добрым словом. |
Does not she, Jane?—Do not we often talk of Mr. Frank Churchill?—Ah! here's Miss Woodhouse.—Dear Miss Woodhouse, how do you do?—Very well I thank you, quite well. | Разве нет, Джейн?Разве не часто говорят у нас в доме про мистера Фрэнка Черчилла?А, вот и мисс Вудхаус.Здравствуйте, дорогая мисс Вудхаус, как поживаете?..Тоже хорошо, благодарю вас, — отлично. |
This is meeting quite in fairy-land!—Such a transformation!—Must not compliment, I know (eyeing Emma most complacently)—that would be rude—but upon my word, Miss Woodhouse, you do look—how do you like Jane's hair?—You are a judge.—She did it all herself. | Мы прямо как в волшебном царстве собрались. Такое превращенье!Нехорошо говорить комплименты, я знаю, — откровенно разглядывая Эмму, — это было бы невежливо, но даю вам слово, мисс Вудхаус, вы выглядите. да, а как вам нравится прическа Джейн?Вы у нас первый судья.Сделала ее своими руками. |
Quite wonderful how she does her hair!—No hairdresser from London I think could.—Ah!Dr.Hughes I declare—and Mrs. Hughes. | С поразительным искусством убирает себе волосы!Куда лондонским парикмахерам. О, кто это — доктор Хьюз?Так и есть — и миссис Хьюз тоже! |
Must go and speak to Dr. and Mrs. Hughes for a moment.—How do you do? | Должна на минутку подойти к ним, сказать два слова.Здравствуйте, здравствуйте!.. |
How do you do?—Very well, I thank you. | Спасибо, очень хорошо. |
This is delightful, is not it?—Where's dear Mr. Richard?—Oh! there he is. | Прелестно все устроено, вы не находите? А где же наш милый мистер Ричард?А, вон он. |
Don't disturb him. | Нет-нет, не трогайте его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать