Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Much better employed talking to the young ladies. How do you do, Mr. Richard?—I saw you the other day as you rode through the town—Mrs. Otway, I protest!—and good Mr. Otway, and Miss Otway and Miss Caroline.—Such a host of friends!—and Mr. George and Mr. Arthur!—How do you do? | Беседовать с барышнями — куда более приятное занятие. Как поживаете, мистер Ричард?Видела, как вы на днях проезжали по городу верхом. Кого я вижу — миссис Отуэй!И почтенный мистер Отуэй, и мисс Отуэй — и мисс Кэролайн.Целая толпа друзей.И мистер Джордж тут!И мистер Артур!Здравствуйте! |
How do you all do?—Quite well, I am much obliged to you. | Как все вы поживаете? Отлично, очень вам обязана. |
Never better.—Don't I hear another carriage?—Who can this be?—very likely the worthy Coles.—Upon my word, this is charming to be standing about among such friends! | На редкость хорошо.Мне не послышалось — кажется, еще кто-то подъехал?Кто бы это мог быть?По всей вероятности, достойные Коулы. Очаровательно, когда вокруг столько друзей! |
And such a noble fire!—I am quite roasted. | И как славно горит камин! Так и пышет жаром. |
No coffee, I thank you, for me—never take coffee.—A little tea if you please, sir, by and bye,—no hurry—Oh! here it comes. | Нет, благодарю вас, я не пью кофе.Чашечку чая, пожалуй, — но можно потом, сэр, это не к спеху. Ах, вот и чай. |
Every thing so good!" | Все так чудесно! |
Frank Churchill returned to his station by Emma; and as soon as Miss Bates was quiet, she found herself necessarily overhearing the discourse of Mrs. Elton and Miss Fairfax, who were standing a little way behind her.—He was thoughtful. | Фрэнк Черчилл воротился на прежнее место подле Эммы, и как только мисс Бейтс затихла, она, сама того не желая, услышала, о чем беседуют, стоя чуть позади, миссис Элтон и мисс Фэрфакс. |
Whether he were overhearing too, she could not determine. | Фрэнк Черчилл стоял в задумчивости. |
After a good many compliments to Jane on her dress and look, compliments very quietly and properly taken, Mrs. Elton was evidently wanting to be complimented herself—and it was, | Слышал ли их и он, она не могла сказать.После обильных комплиментов платью и внешнему виду Джейн — комплиментов, принятых весьма достойно и сдержанно, — миссис Элтон явно возжелала ответных комплиментов, ибо теперь посыпалось: |
"How do you like my gown?—How do you like my trimming?—How has Wright done my hair?"—with many other relative questions, all answered with patient politeness. | «А как вам нравится мое платье?А отделка?К лицу ли причесал меня нынче Райт?» — вкупе с градом прочих, относящихся до того же вопросов, на каждый из коих следовал терпеливый и вежливый ответ. |
Mrs. Elton then said, | Затем миссис Элтон сказала: |
"Nobody can think less of dress in general than I do—but upon such an occasion as this, when every body's eyes are so much upon me, and in compliment to the Westons—who I have no doubt are giving this ball chiefly to do me honour—I would not wish to be inferior to others. | — Вообще, меня меньше всего на свете занимают наряды, однако в таком случае, как сегодня, когда на меня со всех сторон обращены взоры — а также из уважения к Уэстонам, которые, несомненно, дают этот бал главным образом в мою честь — мне бы не хотелось выглядеть хуже других. |
And I see very few pearls in the room except mine.—So Frank Churchill is a capital dancer, I understand.—We shall see if our styles suit.—A fine young man certainly is Frank Churchill. | В жемчугах, я смотрю, кроме меня, здесь очень немногие. Итак, сколько я понимаю, Фрэнк Черчилл — отменный танцор.Ну что же, поглядим, какая из нас получится пара.Что он приятнейший молодой человек, этот Фрэнк Черчилл, мне уже ясно. |
I like him very well." | Он очень мне понравился. |
At this moment Frank began talking so vigorously, that Emma could not but imagine he had overheard his own praises, and did not want to hear more;—and the voices of the ladies were drowned for a while, till another suspension brought Mrs. Elton's tones again distinctly forward.—Mr. Elton had just joined them, and his wife was exclaiming, | В этот момент Фрэнк рьяно принялся занимать Эмму разговором, и она не могла не заподозрить, что он услышал эти восхваленья и больше слышать не хотел.На время он заглушил беседу обеих дам, но стоило ему сделать передышку, как вновь до них отчетливо донесся голос миссис Элтон.К ним только что подошел мистер Элтон, и супруга его воскликнула: |
"Oh! you have found us out at last, have you, in our seclusion?—I was this moment telling Jane, I thought you would begin to be impatient for tidings of us." | — Ах, так вы все-таки отыскали нас в нашем уединенье?Я как раз говорила Джейн, что вас, должно быть, скоро потянет нас проведать. |
"Jane!"—repeated Frank Churchill, with a look of surprize and displeasure.—"That is easy—but Miss Fairfax does not disapprove it, I suppose." | — Джейн? — с неудовольствием повторил Фрэнк Черчилл, удивленно нахмурив лоб.— Вольное обращенье. но, по-видимому, мисс Фэрфакс ничего не имеет против. |
"How do you like Mrs. Elton?" said Emma in a whisper. | — Как вам понравилась миссис Элтон? — шепнула Эмма. |
"Not at all." | — Вовсе не понравилась. |
"You are ungrateful." | — Какая неблагодарность! |
"Ungrateful!—What do you mean?" | — Неблагодарность? Почему? |
Then changing from a frown to a smile—"No, do not tell me—I do not want to know what you mean.—Where is my father?—When are we to begin dancing?" | — И, переменяя вдруг хмурость на улыбку: — А впрочем, нет — не говорите почему, я не хочу знать. Где мой отец?Когда же мы начнем танцевать? |
Emma could hardly understand him; he seemed in an odd humour. | Эмма его не понимала — он казался обуян странным настроением. |
He walked off to find his father, but was quickly back again with both Mr. and Mrs. Weston. | Он отошел искать отца, но быстро вернулся вместе с мистером и миссис Уэстон. |
He had met with them in a little perplexity, which must be laid before Emma. | Вышло маленькое недоразумение, и им необходимо было поставить о нем в известность Эмму. |
It had just occurred to Mrs. Weston that Mrs. Elton must be asked to begin the ball; that she would expect it; which interfered with all their wishes of giving Emma that distinction.—Emma heard the sad truth with fortitude. | Миссис Уэстон только теперь пришло в голову, что придется просить миссис Элтон открыть бал — она, вероятно, рассчитывает на это, — и таким образом, все их намеренья предоставить это почетное право Эмме рушатся.Эмма приняла прискорбное сообщение мужественно. |
"And what are we to do for a proper partner for her?" said Mr. Weston. | — И как тогда быть с кавалером для нее? — сказал мистер Уэстон. |
"She will think Frank ought to ask her." | — Ведь она будет ждать, что ее пригласит Фрэнк. |
Frank turned instantly to Emma, to claim her former promise; and boasted himself an engaged man, which his father looked his most perfect approbation of—and it then appeared that Mrs. Weston was wanting him to dance with Mrs. Elton himself, and that their business was to help to persuade him into it, which was done pretty soon.—Mr. Weston and Mrs. Elton led the way, Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse followed. | Но Фрэнк, тотчас напомнив Эмме о данном ему когда-то обещании, объявил, что уже ангажировал даму, чем вызвал у своего родителя взгляд, исполненный одобренья, но оказалось, что миссис Уэстон прочит в кавалеры миссис Элтон его самого, — им же вменяется помочь ей уговорить его, что они довольно быстро и сделали.Мистер Уэстон с миссис Элтон стали первыми, а мистер Фрэнк Черчилл с Эммой за ними. |
Emma must submit to stand second to Mrs. Elton, though she had always considered the ball as peculiarly for her. | Эмме пришлось уступить первенство миссис Элтон, хотя она до последней минуты считала, что роль царицы на этом бале уготована ей. |
It was almost enough to make her think of marrying. | От этого прямо-таки впору было задуматься о замужестве. |
Mrs. Elton had undoubtedly the advantage, at this time, in vanity completely gratified; for though she had intended to begin with Frank Churchill, she could not lose by the change. | Перевес во вполне удовлетворенном тщеславии оказался в этот раз, бесспорно, на стороне миссис Элтон, ибо хотя она и предполагала начать с Фрэнком Черчиллом, но отнюдь не проиграла от замены. |
Mr. Weston might be his son's superior.—In spite of this little rub, however, Emma was smiling with enjoyment, delighted to see the respectable length of the set as it was forming, and to feel that she had so many hours of unusual festivity before her.—She was more disturbed by Mr. Knightley's not dancing than by any thing else.—There he was, among the standers-by, where he ought not to be; he ought to be dancing,—not classing himself with the husbands, and fathers, and whist-players, who were pretending to feel an interest in the dance till their rubbers were made up,—so young as he looked!—He could not have appeared to greater advantage perhaps anywhere, than where he had placed himself. | Еще неизвестно, кто из двоих танцевал лучше — мистер Уэстон или его сын. Впрочем, эта мелкая заноза не мешала Эмме довольно улыбаться, наблюдая, в какую внушительную линию выстраиваются пары, и радоваться тому, что впереди — долгие часы столь редкостного для нее увеселения.Ежели что и омрачало ей радость, так это то, что мистер Найтли не танцует.Что он стоит среди зрителей, где ему совсем не место, — что ему полагалось бы танцевать, а он вместо этого прибился к толпе мужей, отцов и картежников, которые с притворным интересом поглядывают на танцующих, дожидаясь минуты, когда составится партия в вист.Он, такой моложавый!Нигде, пожалуй, не мог бы он предстать в более выгодном свете. |
His tall, firm, upright figure, among the bulky forms and stooping shoulders of the elderly men, was such as Emma felt must draw every body's eyes; and, excepting her own partner, there was not one among the whole row of young men who could be compared with him.—He moved a few steps nearer, and those few steps were enough to prove in how gentlemanlike a manner, with what natural grace, he must have danced, would he but take the trouble.—Whenever she caught his eye, she forced him to smile; but in general he was looking grave. | Прямой, высокий, крепкий, он, думала Эмма, должен был каждому бросаться в глаза посреди сутулых, отяжелевших с годами фигур — да и в длинном ряду молодых людей она тоже не видела никого, кроме собственного кавалера, кто мог бы с ним сравниться.Он сделал несколько шагов вперед, и даже по этим немногим шагам видно было, какое благородство, какую естественную фацию движений явил бы он, когда бы взял на себя труд танцевать.Всякий раз, встречаясь с ним глазами, она принуждала его улыбнуться, но вообще он сохранял серьезный вид. |
She wished he could love a ballroom better, and could like Frank Churchill better.—He seemed often observing her. | Она жалела, что ему так не по душе бальные залы — и так не по душе Фрэнк Черчилл. Он, кажется, следил за нею. |
She must not flatter herself that he thought of her dancing, but if he were criticising her behaviour, she did not feel afraid. | Она не могла льстить себя надеждой, что он любуется ее танцем, но ежели он смотрел, как она ведет себя, то ей нечего было бояться. |
There was nothing like flirtation between her and her partner. | Ничего похожего на флирт между нею и ее кавалером не происходило. |
They seemed more like cheerful, easy friends, than lovers. | Не как влюбленные держались они друг с другом, а скорей как хорошие, добрые приятели. |
That Frank Churchill thought less of her than he had done, was indubitable. | С полной определенностью чувствовалось, что Фрэнк Черчилл переменился к ней. |
The ball proceeded pleasantly. | Бал между тем благополучно продолжался. |
The anxious cares, the incessant attentions of Mrs. Weston, were not thrown away. | Заботливые приготовления миссис Уэстон, ее бесконечная предусмотрительность не пропали даром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать