Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In two minutes, however, he relented in his own favour; and muttering something about spruce-beer, walked off. Впрочем, уже через две минуты он сменил гнев на милость и, буркнув что-то насчет хвойного пива, удалился.
Emma returned all her attention to her father, saying in secret— Эмма повернулась опять к своему батюшке, втайне говоря себе:
"I am glad I have done being in love with him. «Какое благо, что прошла моя влюбленность!
I should not like a man who is so soon discomposed by a hot morning. Невелика радость иметь дело с мужчиной, которого способно вывести из себя жаркое утро.
Harriet's sweet easy temper will not mind it." С этим легко мириться такому кроткому, покладистому существу, как Гарриет».
He was gone long enough to have had a very comfortable meal, and came back all the better—grown quite cool—and, with good manners, like himself—able to draw a chair close to them, take an interest in their employment; and regret, in a reasonable way, that he should be so late. Отсутствовал он довольно долго — за такое время можно покушать в свое удовольствие — и вышел к ним другим человеком; он остыл, сделался вновь похож на себя, к нему вернулись хорошие манеры: он мог уже придвинуть к ним свой стул, полюбопытствовать, чем они занимаются, и изъявить резонное сожаленье, что вынужден был так опоздать.
He was not in his best spirits, but seemed trying to improve them; and, at last, made himself talk nonsense very agreeably. Он был не в самом лучшем настроении, но старался его исправить и в конце концов принялся болтать милый вздор о том о сем.
They were looking over views in Swisserland. Они рассматривали в это время гравюры с видами Швейцарии.
"As soon as my aunt gets well, I shall go abroad," said he. — Как только тетушка поправится, поеду за границу, — сказал он.
"I shall never be easy till I have seen some of these places. — Не успокоюсь, покуда не повидаю эти места.
You will have my sketches, some time or other, to look at—or my tour to read—or my poem. Предъявлю вам когда-нибудь на посмотренье свои рисунки — либо путевые записки на прочтенье — либо поэму.
I shall do something to expose myself." Так или иначе изыщу способ обречь себя вашему суду.
"That may be—but not by sketches in Swisserland. — Возможно, но это будут не швейцарские пейзажи.
You will never go to Swisserland. Вы не поедете в Швейцарию.
Your uncle and aunt will never allow you to leave England." Дядюшка с теткой никогда не отпустят вас из Англии.
"They may be induced to go too. — Им, может быть, самим придется ехать за границу.
A warm climate may be prescribed for her. Врачи ей могут предписать теплый климат.
I have more than half an expectation of our all going abroad. У меня сильное предчувствие, что мы отправимся туда втроем.
I assure you I have. Я вас уверяю.
I feel a strong persuasion, this morning, that I shall soon be abroad. У меня нынче определенно такое чувство, что быть мне в скором времени за границей.
I ought to travel. Меня зовут путешествия.
I am tired of doing nothing. Мне скучно ничего не делать.
I want a change.I am serious, Miss Woodhouse, whatever your penetrating eyes may fancy—I am sick of England—and would leave it to-morrow, if I could." Я не шучу, мисс Вудхаус, что бы там ни рисовалось вашему проницательному оку, — мне надоела Англия, я ею сыт по горло — я завтра бы уехал, когда бы мог.
"You are sick of prosperity and indulgence. — Вы пресыщены богатством и негой.
Cannot you invent a few hardships for yourself, and be contented to stay?" Не лучше ль вам изобрести для себя два-три лишенья и претерпевать их, оставаясь в Англии?
"I sick of prosperity and indulgence! — Я пресыщен богатством и негой?
You are quite mistaken. Вы глубоко ошибаетесь.
I do not look upon myself as either prosperous or indulged. Не изнеженным богачом вижу я себя — отнюдь.
I am thwarted in every thing material. Всем, что есть в жизни существенного, судьба меня обделила.
I do not consider myself at all a fortunate person." Я вовсе не почитаю себя ее баловнем.
"You are not quite so miserable, though, as when you first came. — И все-таки вы теперь не столь несчастны, как в первые минуты, когда приехали.
Go and eat and drink a little more, and you will do very well. Ступайте съешьте и выпейте еще что-нибудь, и вам совсем полегчает.
Another slice of cold meat, another draught of Madeira and water, will make you nearly on a par with the rest of us." Еще один ломтик холодного мяса, еще глоток мадеры с водою — и вы уравняетесь во благости со всеми нами.
"No—I shall not stir. — Нет, я не тронусь с места.
I shall sit by you. Я посижу подле вас.
You are my best cure." Вы лучшая панацея для меня.
"We are going to Box Hill to-morrow;—you will join us. — Мы едем завтра на Бокс-хилл — и вы с нами?
It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change. Это не Швейцария, но это тоже кое-что для молодого человека, который так ищет перемен.
You will stay, and go with us?" Вы остаетесь, и мы едем вместе?
"No, certainly not; I shall go home in the cool of the evening." — Нет, конечно!Я тронусь по вечерней прохладе домой.
"But you may come again in the cool of to-morrow morning." — Но завтра вы можете снова тронуться сюда по утренней прохладе.
"No—It will not be worth while. — Нет. Не стоит труда.
If I come, I shall be cross." Я буду злиться, ежели приеду.
"Then pray stay at Richmond." — Тогда сделайте одолженье, оставайтесь в Ричмонде.
"But if I do, I shall be crosser still. — А если останусь, то буду злиться еще пуще.
I can never bear to think of you all there without me." Мне будет нестерпимо сознавать, что вы все там, а меня нет.
"These are difficulties which you must settle for yourself. — Ну, это трудности, которые никому не разрешить, кроме вас.
Chuse your own degree of crossness. Решайте сами, которая мера злости вам предпочтительней.
I shall press you no more." Я более слова не скажу.
The rest of the party were now returning, and all were soon collected. Гуляющие начали понемногу возвращаться, и скоро все собрались в доме.
With some there was great joy at the sight of Frank Churchill; others took it very composedly; but there was a very general distress and disturbance on Miss Fairfax's disappearance being explained. Одни при виде Фрэнка Черчилла бурно радовались, другие приняли его появленье сдержанно — зато весть об исчезновении мисс Фэрфакс встревожила и огорчила всех.
That it was time for every body to go, concluded the subject; and with a short final arrangement for the next day's scheme, they parted. Все единодушно признали, что пора и честь знать, и, оговоря напоследок вкратце план действий на завтра, разошлись.
Frank Churchill's little inclination to exclude himself increased so much, that his last words to Emma were, Несклонность Фрэнка Черчилла оставаться в стороне столь возросла к этому времени, что прощальные слова его к Эмме были:
"Well;—if you wish me to stay and join the party, I will." — Что же — ежели вы желаете, чтоб я остался и ехал тоже, то я подчиняюсь.
She smiled her acceptance; and nothing less than a summons from Richmond was to take him back before the following evening. Она улыбнулась в знак одобренья, и они поладили на том, что до завтрашнего вечера ничто, кроме экстренного вызова из Ричмонда, его туда не воротит.
CHAPTER VII Глава 7
They had a very fine day for Box Hill; and all the other outward circumstances of arrangement, accommodation, and punctuality, were in favour of a pleasant party. День для прогулки на Бокс-хилл выдался великолепный и прочие внешние обстоятельства, как-то: распорядок, устройство, сроки, тоже складывались благоприятно.
Mr. Weston directed the whole, officiating safely between Hartfield and the Vicarage, and every body was in good time. Надзирал за сборами мистер Уэстон, деловито снуя между Хартфилдом и домом викария, и все снарядились к условленному часу.
Emma and Harriet went together; Miss Bates and her niece, with the Eltons; the gentlemen on horseback. Эмма ехала вместе с Гарриет, миссис Бейтс и ее племянница с Элтонами, мужчины — верхом.
Mrs. Weston remained with Mr. Woodhouse. Миссис Уэстон вызвалась побыть с мистером Вудхаусом.
Nothing was wanting but to be happy when they got there. Оставалось лишь ехать и наслаждаться.
Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; but in the general amount of the day there was deficiency. Семь миль дороги промелькнули в приятном предвкушении, и, прибыв на место, все ахнули от восторга — но вообще чувствовалось, что в этот день чего-то недостает.
There was a languor, a want of spirits, a want of union, which could not be got over. Ощущалась какая-то вялость, отсутствие одушевленья, отсутствие единения, которое не удавалось преодолеть.
They separated too much into parties. Общество дробилось на части.
The Eltons walked together; Mr. Knightley took charge of Miss Bates and Jane; and Emma and Harriet belonged to Frank Churchill. Элтоны гуляли вдвоем; мистер Найтли взял под свое покровительство мисс Бейтс и Джейн; Эмма и Гарриет достались Фрэнку Черчиллу.
And Mr. Weston tried, in vain, to make them harmonise better. Напрасно хлопотал мистер Уэстон, добиваясь большего сплоченья.
It seemed at first an accidental division, but it never materially varied. Вначале такое разделение представлялось случайным, однако оно в более или менее неизменном виде сохранялось до конца.
Mr. and Mrs. Elton, indeed, shewed no unwillingness to mix, and be as agreeable as they could; but during the two whole hours that were spent on the hill, there seemed a principle of separation, between the other parties, too strong for any fine prospects, or any cold collation, or any cheerful Mr. Weston, to remove. Мистер и миссис Элтон, правда, не выказывали нежеланья сообщаться с остальными и по возможности стремились к сближению, однако у других все два часа, проведенные на холме, столь велико было тяготенье к расколу, что ни красоты природы, ни холодная трапеза, ни неунывающий мистер Уэстон не могли его устранить.
At first it was downright dulness to Emma. Эмма вначале откровенно скучала.
She had never seen Frank Churchill so silent and stupid. Она никогда не думала, что Фрэнк Черчилл способен быть таким тупым и молчаливым.
He said nothing worth hearing—looked without seeing—admired without intelligence—listened without knowing what she said. Он говорил неинтересно — он смотрел и не видел — восхищался плоско — отвечал невпопад.
While he was so dull, it was no wonder that Harriet should be dull likewise; and they were both insufferable. Он был попросту скучен — неудивительно, что Гарриет, глядя на него, поскучнела тоже, и они оба наводили на Эмму тоску.
When they all sat down it was better; to her taste a great deal better, for Frank Churchill grew talkative and gay, making her his first object. Когда все сели закусить, положение исправилось — существенно исправилось, по ее мнению, ибо Фрэнк Черчилл ожил, разговорился и принялся вовсю за ней ухаживать.
Every distinguishing attention that could be paid, was paid to her. Он осыпал ее знаками внимания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x