Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In two minutes, however, he relented in his own favour; and muttering something about spruce-beer, walked off. | Впрочем, уже через две минуты он сменил гнев на милость и, буркнув что-то насчет хвойного пива, удалился. |
Emma returned all her attention to her father, saying in secret— | Эмма повернулась опять к своему батюшке, втайне говоря себе: |
"I am glad I have done being in love with him. | «Какое благо, что прошла моя влюбленность! |
I should not like a man who is so soon discomposed by a hot morning. | Невелика радость иметь дело с мужчиной, которого способно вывести из себя жаркое утро. |
Harriet's sweet easy temper will not mind it." | С этим легко мириться такому кроткому, покладистому существу, как Гарриет». |
He was gone long enough to have had a very comfortable meal, and came back all the better—grown quite cool—and, with good manners, like himself—able to draw a chair close to them, take an interest in their employment; and regret, in a reasonable way, that he should be so late. | Отсутствовал он довольно долго — за такое время можно покушать в свое удовольствие — и вышел к ним другим человеком; он остыл, сделался вновь похож на себя, к нему вернулись хорошие манеры: он мог уже придвинуть к ним свой стул, полюбопытствовать, чем они занимаются, и изъявить резонное сожаленье, что вынужден был так опоздать. |
He was not in his best spirits, but seemed trying to improve them; and, at last, made himself talk nonsense very agreeably. | Он был не в самом лучшем настроении, но старался его исправить и в конце концов принялся болтать милый вздор о том о сем. |
They were looking over views in Swisserland. | Они рассматривали в это время гравюры с видами Швейцарии. |
"As soon as my aunt gets well, I shall go abroad," said he. | — Как только тетушка поправится, поеду за границу, — сказал он. |
"I shall never be easy till I have seen some of these places. | — Не успокоюсь, покуда не повидаю эти места. |
You will have my sketches, some time or other, to look at—or my tour to read—or my poem. | Предъявлю вам когда-нибудь на посмотренье свои рисунки — либо путевые записки на прочтенье — либо поэму. |
I shall do something to expose myself." | Так или иначе изыщу способ обречь себя вашему суду. |
"That may be—but not by sketches in Swisserland. | — Возможно, но это будут не швейцарские пейзажи. |
You will never go to Swisserland. | Вы не поедете в Швейцарию. |
Your uncle and aunt will never allow you to leave England." | Дядюшка с теткой никогда не отпустят вас из Англии. |
"They may be induced to go too. | — Им, может быть, самим придется ехать за границу. |
A warm climate may be prescribed for her. | Врачи ей могут предписать теплый климат. |
I have more than half an expectation of our all going abroad. | У меня сильное предчувствие, что мы отправимся туда втроем. |
I assure you I have. | Я вас уверяю. |
I feel a strong persuasion, this morning, that I shall soon be abroad. | У меня нынче определенно такое чувство, что быть мне в скором времени за границей. |
I ought to travel. | Меня зовут путешествия. |
I am tired of doing nothing. | Мне скучно ничего не делать. |
I want a change.I am serious, Miss Woodhouse, whatever your penetrating eyes may fancy—I am sick of England—and would leave it to-morrow, if I could." | Я не шучу, мисс Вудхаус, что бы там ни рисовалось вашему проницательному оку, — мне надоела Англия, я ею сыт по горло — я завтра бы уехал, когда бы мог. |
"You are sick of prosperity and indulgence. | — Вы пресыщены богатством и негой. |
Cannot you invent a few hardships for yourself, and be contented to stay?" | Не лучше ль вам изобрести для себя два-три лишенья и претерпевать их, оставаясь в Англии? |
"I sick of prosperity and indulgence! | — Я пресыщен богатством и негой? |
You are quite mistaken. | Вы глубоко ошибаетесь. |
I do not look upon myself as either prosperous or indulged. | Не изнеженным богачом вижу я себя — отнюдь. |
I am thwarted in every thing material. | Всем, что есть в жизни существенного, судьба меня обделила. |
I do not consider myself at all a fortunate person." | Я вовсе не почитаю себя ее баловнем. |
"You are not quite so miserable, though, as when you first came. | — И все-таки вы теперь не столь несчастны, как в первые минуты, когда приехали. |
Go and eat and drink a little more, and you will do very well. | Ступайте съешьте и выпейте еще что-нибудь, и вам совсем полегчает. |
Another slice of cold meat, another draught of Madeira and water, will make you nearly on a par with the rest of us." | Еще один ломтик холодного мяса, еще глоток мадеры с водою — и вы уравняетесь во благости со всеми нами. |
"No—I shall not stir. | — Нет, я не тронусь с места. |
I shall sit by you. | Я посижу подле вас. |
You are my best cure." | Вы лучшая панацея для меня. |
"We are going to Box Hill to-morrow;—you will join us. | — Мы едем завтра на Бокс-хилл — и вы с нами? |
It is not Swisserland, but it will be something for a young man so much in want of a change. | Это не Швейцария, но это тоже кое-что для молодого человека, который так ищет перемен. |
You will stay, and go with us?" | Вы остаетесь, и мы едем вместе? |
"No, certainly not; I shall go home in the cool of the evening." | — Нет, конечно!Я тронусь по вечерней прохладе домой. |
"But you may come again in the cool of to-morrow morning." | — Но завтра вы можете снова тронуться сюда по утренней прохладе. |
"No—It will not be worth while. | — Нет. Не стоит труда. |
If I come, I shall be cross." | Я буду злиться, ежели приеду. |
"Then pray stay at Richmond." | — Тогда сделайте одолженье, оставайтесь в Ричмонде. |
"But if I do, I shall be crosser still. | — А если останусь, то буду злиться еще пуще. |
I can never bear to think of you all there without me." | Мне будет нестерпимо сознавать, что вы все там, а меня нет. |
"These are difficulties which you must settle for yourself. | — Ну, это трудности, которые никому не разрешить, кроме вас. |
Chuse your own degree of crossness. | Решайте сами, которая мера злости вам предпочтительней. |
I shall press you no more." | Я более слова не скажу. |
The rest of the party were now returning, and all were soon collected. | Гуляющие начали понемногу возвращаться, и скоро все собрались в доме. |
With some there was great joy at the sight of Frank Churchill; others took it very composedly; but there was a very general distress and disturbance on Miss Fairfax's disappearance being explained. | Одни при виде Фрэнка Черчилла бурно радовались, другие приняли его появленье сдержанно — зато весть об исчезновении мисс Фэрфакс встревожила и огорчила всех. |
That it was time for every body to go, concluded the subject; and with a short final arrangement for the next day's scheme, they parted. | Все единодушно признали, что пора и честь знать, и, оговоря напоследок вкратце план действий на завтра, разошлись. |
Frank Churchill's little inclination to exclude himself increased so much, that his last words to Emma were, | Несклонность Фрэнка Черчилла оставаться в стороне столь возросла к этому времени, что прощальные слова его к Эмме были: |
"Well;—if you wish me to stay and join the party, I will." | — Что же — ежели вы желаете, чтоб я остался и ехал тоже, то я подчиняюсь. |
She smiled her acceptance; and nothing less than a summons from Richmond was to take him back before the following evening. | Она улыбнулась в знак одобренья, и они поладили на том, что до завтрашнего вечера ничто, кроме экстренного вызова из Ричмонда, его туда не воротит. |
CHAPTER VII | Глава 7 |
They had a very fine day for Box Hill; and all the other outward circumstances of arrangement, accommodation, and punctuality, were in favour of a pleasant party. | День для прогулки на Бокс-хилл выдался великолепный и прочие внешние обстоятельства, как-то: распорядок, устройство, сроки, тоже складывались благоприятно. |
Mr. Weston directed the whole, officiating safely between Hartfield and the Vicarage, and every body was in good time. | Надзирал за сборами мистер Уэстон, деловито снуя между Хартфилдом и домом викария, и все снарядились к условленному часу. |
Emma and Harriet went together; Miss Bates and her niece, with the Eltons; the gentlemen on horseback. | Эмма ехала вместе с Гарриет, миссис Бейтс и ее племянница с Элтонами, мужчины — верхом. |
Mrs. Weston remained with Mr. Woodhouse. | Миссис Уэстон вызвалась побыть с мистером Вудхаусом. |
Nothing was wanting but to be happy when they got there. | Оставалось лишь ехать и наслаждаться. |
Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; but in the general amount of the day there was deficiency. | Семь миль дороги промелькнули в приятном предвкушении, и, прибыв на место, все ахнули от восторга — но вообще чувствовалось, что в этот день чего-то недостает. |
There was a languor, a want of spirits, a want of union, which could not be got over. | Ощущалась какая-то вялость, отсутствие одушевленья, отсутствие единения, которое не удавалось преодолеть. |
They separated too much into parties. | Общество дробилось на части. |
The Eltons walked together; Mr. Knightley took charge of Miss Bates and Jane; and Emma and Harriet belonged to Frank Churchill. | Элтоны гуляли вдвоем; мистер Найтли взял под свое покровительство мисс Бейтс и Джейн; Эмма и Гарриет достались Фрэнку Черчиллу. |
And Mr. Weston tried, in vain, to make them harmonise better. | Напрасно хлопотал мистер Уэстон, добиваясь большего сплоченья. |
It seemed at first an accidental division, but it never materially varied. | Вначале такое разделение представлялось случайным, однако оно в более или менее неизменном виде сохранялось до конца. |
Mr. and Mrs. Elton, indeed, shewed no unwillingness to mix, and be as agreeable as they could; but during the two whole hours that were spent on the hill, there seemed a principle of separation, between the other parties, too strong for any fine prospects, or any cold collation, or any cheerful Mr. Weston, to remove. | Мистер и миссис Элтон, правда, не выказывали нежеланья сообщаться с остальными и по возможности стремились к сближению, однако у других все два часа, проведенные на холме, столь велико было тяготенье к расколу, что ни красоты природы, ни холодная трапеза, ни неунывающий мистер Уэстон не могли его устранить. |
At first it was downright dulness to Emma. | Эмма вначале откровенно скучала. |
She had never seen Frank Churchill so silent and stupid. | Она никогда не думала, что Фрэнк Черчилл способен быть таким тупым и молчаливым. |
He said nothing worth hearing—looked without seeing—admired without intelligence—listened without knowing what she said. | Он говорил неинтересно — он смотрел и не видел — восхищался плоско — отвечал невпопад. |
While he was so dull, it was no wonder that Harriet should be dull likewise; and they were both insufferable. | Он был попросту скучен — неудивительно, что Гарриет, глядя на него, поскучнела тоже, и они оба наводили на Эмму тоску. |
When they all sat down it was better; to her taste a great deal better, for Frank Churchill grew talkative and gay, making her his first object. | Когда все сели закусить, положение исправилось — существенно исправилось, по ее мнению, ибо Фрэнк Черчилл ожил, разговорился и принялся вовсю за ней ухаживать. |
Every distinguishing attention that could be paid, was paid to her. | Он осыпал ее знаками внимания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать