Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Will you be so kind," said she, "when I am missed, as to say that I am gone home?—I am going this moment.—My aunt is not aware how late it is, nor how long we have been absent—but I am sure we shall be wanted, and I am determined to go directly.—I have said nothing about it to any body.It would only be giving trouble and distress. — Не будете ли вы добры сказать, когда меня хватятся, — начала она, — что я пошла домой?Я сию минуту ухожу.Тетушка не замечает, как поздно и как нас давно нет дома, а я уверена, что нас уже там ждут, и потому решилась идти сейчас же. Я никому не сказалась — это лишнее беспокойство и огорченье.
Some are gone to the ponds, and some to the lime walk. Одни направились теперь к прудам, другие — на липовую аллею.
Till they all come in I shall not be missed; and when they do, will you have the goodness to say that I am gone?" Пока все не вернутся назад, меня не хватятся, а когда хватятся, не будете ли вы любезны сказать, что я ушла?
"Certainly, if you wish it;—but you are not going to walk to Highbury alone?" — Разумеется, извольте — но не одна же вы пойдете в Хайбери?
"Yes—what should hurt me?—I walk fast. — Одна, а что тут страшного? Я хожу быстро.
I shall be at home in twenty minutes." Двадцать минут, и я дома.
"But it is too far, indeed it is, to be walking quite alone. — Но вам нельзя, никак нельзя идти совсем одной в такую даль.
Let my father's servant go with you.—Let me order the carriage. Позвольте, вас проводит слуга моего батюшки. Или позвольте, я прикажу подать карету.
It can be round in five minutes." Она здесь будет через пять минут.
"Thank you, thank you—but on no account.—I would rather walk.—And for me to be afraid of walking alone!—I, who may so soon have to guard others!" — Спасибо, спасибо — ни в коем случае.Я предпочитаю идти пешком.А что одна, то мне ли этого бояться!Мне ли, которой так скоро, может быть, придется охранять других!..
She spoke with great agitation; and Emma very feelingly replied, Она говорила очень возбужденно, и Эмма с большим чувством возразила:
"That can be no reason for your being exposed to danger now. — И все-таки это не причина подвергать себя опасности теперь.
I must order the carriage. Я непременно прикажу подать карету.
The heat even would be danger.—You are fatigued already." Идти опасно хотя бы из-за жары. Вы уже и так устали.
"I am,"—she answered—"I am fatigued; but it is not the sort of fatigue—quick walking will refresh me.—Miss Woodhouse, we all know at times what it is to be wearied in spirits. — Я. да, устала, — отвечала она, — только это не та усталость. прогулка быстрым шагом подбодрит меня. Мисс Вудхаус, каждый из нас когда-нибудь испытал, что значит утомиться душою.
Mine, I confess, are exhausted. Моя, признаюсь вам, в изнеможенье.
The greatest kindness you can shew me, will be to let me have my own way, and only say that I am gone when it is necessary." Вы очень добры, но сейчас лучшее, что для меня можно сделать — это позволить мне поступить по-своему и сказать только, когда понадобится, что я ушла домой.
Emma had not another word to oppose. Эмма не возражала более ни единым словом.
She saw it all; and entering into her feelings, promoted her quitting the house immediately, and watched her safely off with the zeal of a friend. Она все поняла и, угадывая ее состояние, помогла ей быстро собраться и с дружеской участливостью проводила до дверей.
Her parting look was grateful—and her parting words, Прощальный взгляд Джейн Фэрфакс полон был благодарности, прощальные слова ее:
"Oh!Miss Woodhouse, the comfort of being sometimes alone!"—seemed to burst from an overcharged heart, and to describe somewhat of the continual endurance to be practised by her, even towards some of those who loved her best. «Ох, мисс Вудхаус, какое счастье иногда побыть одной!» — казалось, вырвались из самой глубины измученной души, нечаянно выдав, чего ей стоит эта постоянная сдержанность даже с теми, кто так ее любит.
"Such a home, indeed! such an aunt!" said Emma, as she turned back into the hall again. "И правда — что за дом!Что за тетушка! — говорила себе Эмма, опять возвращаясь в прихожую.
"I do pity you. — Да, вас нельзя не пожалеть.
And the more sensibility you betray of their just horrors, the more I shall like you." И чем чаще вы будете показывать, сколь они — и справедливо! — для вас ужасны, тем вы мне будете милей".
Jane had not been gone a quarter of an hour, and they had only accomplished some views of St. Mark's Place, Venice, when Frank Churchill entered the room. Не минуло и четверти часа после ее ухода — Эмма с мистером Вудхаусом едва пролистали несколько видов на площадь Св.Марка в Венеции, — как в комнату вошел Фрэнк Черчилл.
Emma had not been thinking of him, she had forgotten to think of him—but she was very glad to see him. Эмма о нем не думала — он как-то выпал у ней из памяти, — но очень обрадовалась при виде его.
Mrs. Weston would be at ease. Теперь у миссис Уэстон отляжет от сердца.
The black mare was blameless; they were right who had named Mrs. Churchill as the cause. Черная кобылка ничем не провинилась; правы оказались те, которые называли причиною его опозданья миссис Черчилл.
He had been detained by a temporary increase of illness in her; a nervous seizure, which had lasted some hours—and he had quite given up every thought of coming, till very late;—and had he known how hot a ride he should have, and how late, with all his hurry, he must be, he believed he should not have come at all. Он задержался, потому что ей сделалось худо — с ней приключился нервический припадок, который не проходил несколько часов, он уже было совсем отказался от мысли приехать — и, верно, не поехал бы, когда бы знал, как жарко будет в дороге и как он поздно попадет сюда, хоть и скакал во весь опор.
The heat was excessive; he had never suffered any thing like it—almost wished he had staid at home—nothing killed him like heat—he could bear any degree of cold, etc., but heat was intolerable—and he sat down, at the greatest possible distance from the slight remains of Mr. Woodhouse's fire, looking very deplorable. Убийственная жара — он подобной не помнит — почти раскаивается, что не остался дома, — погибает от жары — готов терпеть любой холод, мороз, но жара для него невыносима. И, сделав плачущее лицо, он уселся как можно дальше от камина, в котором дотлевали любезные сердцу мистера Вудхауса угольки.
"You will soon be cooler, if you sit still," said Emma. — Посидите тихо, и вы скоро остынете, — сказала Эмма.
"As soon as I am cooler I shall go back again. — Как остыну, сразу еду назад.
I could very ill be spared—but such a point had been made of my coming! Мне вообще не следовало отлучаться, но на моем приезде так настаивали!
You will all be going soon I suppose; the whole party breaking up. Вы все, вероятно, скоро разойдетесь, отправитесь по домам.
I met one as I came—Madness in such weather!—absolute madness!" Кой-кого я уже встретил по дороге сюда. В такую погоду!Безумие — чистое безумие!
Emma listened, and looked, and soon perceived that Frank Churchill's state might be best defined by the expressive phrase of being out of humour. Эмма посмотрела, послушала и догадалась, что Фрэнк Черчилл пребывает в состоянии, которое лучше всего определяется метким выражением «не в духе».
Some people were always cross when they were hot. Есть люди, которые бесятся, когда им жарко.
Such might be his constitution; and as she knew that eating and drinking were often the cure of such incidental complaints, she recommended his taking some refreshment; he would find abundance of every thing in the dining-room—and she humanely pointed out the door. Возможно, он был тоже так устроен — и, зная, что при пустячных тягостях, вроде этой, порой невредно перекусить, она посоветовала ему подкрепиться с дороги — в столовой найдется чем — и сочувственно показала нужную дверь.
"No—he should not eat. Нет, он не будет есть.
He was not hungry; it would only make him hotter." Ему и не хочется, и от этого станет только жарче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x