Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hope you will bring Elton," said he: "but I will not trouble you to give any other invitations." — Вы, надеюсь, приведете Элтона, — сказал он,— но больше никого приглашать не трудитесь, это моя забота.
"Oh! now you are looking very sly. — У, с каким хитрым видом это сказано!..
But consider—you need not be afraid of delegating power to me. Нет, правда, меня вы можете без страха облечь властью.
I am no young lady on her preferment. Я — не молоденькая девица, непривычная к высокой должности.
Married women, you know, may be safely authorised. На замужнюю женщину, знаете ли, можно положиться спокойно.
It is my party. Это мой праздник.
Leave it all to me. Я беру на себя его устройство.
I will invite your guests." Я приглашу к вам гостей по своему усмотрению.
"No,"—he calmly replied,—"there is but one married woman in the world whom I can ever allow to invite what guests she pleases to Donwell, and that one is—" — Нет, — возразил он невозмутимо.— На свете есть только одна замужняя женщина, которой я мог бы доверить приглашать в Донуэлл гостей по своему усмотрению, и это.
"—Mrs. Weston, I suppose," interrupted Mrs. Elton, rather mortified. — Миссис Уэстон, надобно полагать, — с обидой в голосе перебила его миссис Элтон.
"No—Mrs. Knightley;—and till she is in being, I will manage such matters myself." — Нет — миссис Найтли.И покамест таковая не появится, я буду в подобных случаях распоряжаться сам.
"Ah! you are an odd creature!" she cried, satisfied to have no one preferred to herself.—"You are a humourist, and may say what you like. — Ах, какой вы чудак! — воскликнула она, довольная, что он никого ей не предпочел.— Вы — оригинал, и вольны говорить все, что вам вздумается.
Quite a humourist.Well, I shall bring Jane with me—Jane and her aunt.—The rest I leave to you. Большой оригинал. Ладно, я приведу с собою Джейн — Джейн и ее тетку, а остальных предоставляю вам.
I have no objections at all to meeting the Hartfield family. Пусть и Вудхаусы будут, я ничего не имею против.
Don't scruple. Можете не стесняться.
I know you are attached to them." Я знаю, вы с ними дружны.
"You certainly will meet them if I can prevail; and I shall call on Miss Bates in my way home." — Всенепременно будут, ежели мне посчастливится их уговорить.А к мисс Бейтс я заверну нынче же, по дороге домой.
"That's quite unnecessary; I see Jane every day:—but as you like. — В этом вовсе нет надобности — я вижусь с Джейн каждый день. а впрочем, как вам угодно.
It is to be a morning scheme, you know, Knightley; quite a simple thing. Соберемся спозаранку, Найтли, и попросту.
I shall wear a large bonnet, and bring one of my little baskets hanging on my arm.Here,—probably this basket with pink ribbon. На мне будет шляпа с большими полями. на руку повешу корзиночку. Вот эту, пожалуй — с розовою лентой.
Nothing can be more simple, you see. Видите, совсем-совсем простенько.
And Jane will have such another. И у Джейн будет такая же.
There is to be no form or parade—a sort of gipsy party. Без этих церемоний, без парада — полное приволье.
We are to walk about your gardens, and gather the strawberries ourselves, and sit under trees;—and whatever else you may like to provide, it is to be all out of doors—a table spread in the shade, you know. Every thing as natural and simple as possible. Разбредемся по саду, будем своими руками рвать клубнику, сидеть под деревьями, и если вам вздумается нас угощать еще чем-нибудь, то чтобы на открытом воздухе — пусть стол накроют где-нибудь в тени. Чтобы как можно проще, естественнее.
Is not that your idea?" Вы себе так это представляете, верно?
"Not quite. — Не совсем.
My idea of the simple and the natural will be to have the table spread in the dining-room. По-моему, самое простое и естественное накрыть стол в столовой.
The nature and the simplicity of gentlemen and ladies, with their servants and furniture, I think is best observed by meals within doors. Так как у дам и господ естественность и простота сопряжены с мебелью и прислугой, то ее легче соблюсти, я думаю, угощаясь под крышей.
When you are tired of eating strawberries in the garden, there shall be cold meat in the house." Когда вам наскучит есть клубнику в саду, вас будет ждать холодная закуска в доме.
"Well—as you please; only don't have a great set out. — Что ж, воля ваша. только не затевайте ничего грандиозного.
And, by the bye, can I or my housekeeper be of any use to you with our opinion?—Pray be sincere, Knightley. И кстати, может быть, нужно, чтобы я или моя экономка помогли вам советом?Вы не стесняйтесь, Найтли.
If you wish me to talk to Mrs. Hodges, or to inspect anything—" Хотите, я поучу миссис Ходжес или послежу, как.
"I have not the least wish for it, I thank you." — Весьма признателен, но не имею ни малейшего желанья.
"Well—but if any difficulties should arise, my housekeeper is extremely clever." — Как знаете, но если вдруг возникнут трудности. моя экономка — профессор в своем деле.
"I will answer for it, that mine thinks herself full as clever, and would spurn any body's assistance." — Ручаюсь вам, что моя тоже почитает себя профессором и не потерпит, чтобы кто-нибудь ее поучал.
"I wish we had a donkey.The thing would be for us all to come on donkeys, Jane, Miss Bates, and me—and my caro sposo walking by. — Какая жалость, что у нас нет ослика. Это было бы самое идеальное — мы с Джейн и мисс Бейтс верхом на осликах, а мой саго sposo шагал бы рядом.
I really must talk to him about purchasing a donkey. Нужно будет серьезно с ним обсудить, не завести ли нам ослика.
In a country life I conceive it to be a sort of necessary; for, let a woman have ever so many resources, it is not possible for her to be always shut up at home;—and very long walks, you know—in summer there is dust, and in winter there is dirt." Я чувствую, при сельской жизни это своего рода необходимость.Ведь невозможно женщине все время сидеть дома, каковы бы ни были ее внутренние ресурсы. А далеко ходить пешком — вы сами понимаете. Летом пыльно, зимою — грязь.
"You will not find either, between Donwell and Highbury. — От Хайбери до Донуэлла вам не встретится ни то, ни другое.
Donwell Lane is never dusty, and now it is perfectly dry. Пыли на донуэллской дороге вообще не бывает, а в эту сушь и грязи нет.
Come on a donkey, however, if you prefer it. Впрочем, езжайте на ослике, ежели вам так угодно.
You can borrow Mrs. Cole's.I would wish every thing to be as much to your taste as possible." Я бы желал, чтобы все было как можно более вам по вкусу.
"That I am sure you would. — В этом-то я уверена.
Indeed I do you justice, my good friend. Не беспокойтесь, я оценила вас по достоинству, мой добрый друг.
Under that peculiar sort of dry, blunt manner, I know you have the warmest heart. Я знаю, за этою суховатой, резкой манерой скрывается золотое сердце.
As I tell Mr. E., you are a thorough humourist.—Yes, believe me, Knightley, I am fully sensible of your attention to me in the whole of this scheme. Вы просто большой оригинал, я и мистеру Э. так говорю. Да, можете мне поверить, Найтли, я очень чувствую, что вся эта затея — свидетельство вашего внимания ко мне.
You have hit upon the very thing to please me." И как вы верно угадали, чем меня побаловать!.
Mr.Knightley had another reason for avoiding a table in the shade. У мистера Найтли имелся свой резон не накрывать стол под деревом.
He wished to persuade Mr. Woodhouse, as well as Emma, to join the party; and he knew that to have any of them sitting down out of doors to eat would inevitably make him ill. Он собирался склонить не только Эмму, но и мистера Вудхауса принять участие в увеселенье и предвидел, что угощать гостей снаружи — значило бы обречь мистера Вудхауса на муки.
Mr. Woodhouse must not, under the specious pretence of a morning drive, and an hour or two spent at Donwell, be tempted away to his misery. Неблаговидно было бы соблазнить мистера Вудхауса прокатиться поутру на часок-другой в Донуэлл и под этим предлогом заманить его на пытку.
He was invited on good faith. Приглашение сделано было с чистой совестью.
No lurking horrors were to upbraid him for his easy credulity. Мистера Вудхауса не подстерегала зловещая опасность поплатиться за свою доверчивость.
He did consent. И он дал согласие.
He had not been at Donwell for two years. Он не был в Донуэлле уже два года.
"Some very fine morning, he, and Emma, and Harriet, could go very well; and he could sit still with Mrs. Weston, while the dear girls walked about the gardens. Вот установится хорошая погода, и как-нибудь утром прекрасно можно будет прокатиться с Эммою и Г арриет — он посидит покойно с миссис Уэстон, а они, душеньки, могут тем временем погулять в саду.
He did not suppose they could be damp now, in the middle of the day. В июньский полдень, вероятно, там не будет сыро.
He should like to see the old house again exceedingly, and should be very happy to meet Mr. and Mrs. Elton, and any other of his neighbours.—He could not see any objection at all to his, and Emma's, and Harriet's going there some very fine morning. Он с наслажденьем снова навестит старинный Дом и очень будет рад повидать мистера и миссис Элтон и остальных соседей. Да, отчего бы ему, в самом деле, не прокатиться туда с Эммой и Гарриет утречком, по хорошей погоде?
He thought it very well done of Mr. Knightley to invite them—very kind and sensible—much cleverer than dining out.—He was not fond of dining out." Он находит, что это чрезвычайно удачная мысль — очень разумное и любезное приглашенье — и молодец мистер Найтли, что не устроил званый обед.Ну их совсем, эти званые обеды.
Mr.Knightley was fortunate in every body's most ready concurrence. Мистеру Найтли повезло: никто не отклонил его приглашения.
The invitation was everywhere so well received, that it seemed as if, like Mrs. Elton, they were all taking the scheme as a particular compliment to themselves.—Emma and Harriet professed very high expectations of pleasure from it; and Mr. Weston, unasked, promised to get Frank over to join them, if possible; a proof of approbation and gratitude which could have been dispensed with.—Mr. Knightley was then obliged to say that he should be glad to see him; and Mr. Weston engaged to lose no time in writing, and spare no arguments to induce him to come. Его принимали повсюду с такой готовностью, как если б каждый, подобно миссис Элтон, полагал, что прием затевается единственно ради него.Эмма и Гарриет объявили, что ждут от него бессчетных удовольствий; мистер же Уэстон, в знак одобрения и благодарности, обещался, если удастся, вызвать ради такого случая Фрэнка, хотя его о том не просили. Мистеру Найтли не оставалось ничего другого, как сказать, что он будет очень рад, и мистер Уэстон успокоил его, что напишет, не теряя времени, и не поскупится на доводы, чтобы уговорить его приехать.
In the meanwhile the lame horse recovered so fast, that the party to Box Hill was again under happy consideration; and at last Donwell was settled for one day, and Box Hill for the next,—the weather appearing exactly right. Хромая лошадь между тем столь быстро оправилась, что уже снова радостно обсуждалась прогулка на Бокс-хилл, и кончилось тем, что Донуэлл назначили на один день, а Бокс-хилл — на следующий; погода тому благоприятствовала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x