Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why should not they explore to Box Hill though the Sucklings did not come? | Что мешает им, даже если Саклинги не приедут, предпринять прогулку на Бокс-хилл? |
They could go there again with them in the autumn. | А осенью побывать там еще раз, вместе с ними? |
It was settled that they should go to Box Hill. | Прогулка на Бокс-хилл была задумана давно. |
That there was to be such a party had been long generally known: it had even given the idea of another. | Все вокруг давно знали, что она должна состояться — кое-кто даже перенял эту мысль. |
Emma had never been to Box Hill; she wished to see what every body found so well worth seeing, and she and Mr. Weston had agreed to chuse some fine morning and drive thither. | Эмма никогда не бывала в тех местах, и ей хотелось посмотреть, что там достопримечательного, чем все ездят любоваться.И они с мистером Уэстоном условились, что выберут как-нибудь погожее утро и съездят туда. |
Two or three more of the chosen only were to be admitted to join them, and it was to be done in a quiet, unpretending, elegant way, infinitely superior to the bustle and preparation, the regular eating and drinking, and picnic parade of the Eltons and the Sucklings. | Решено было взять с собою только двух-трех избранных и обставить все тихо, скромно, просто, что в тысячу раз изысканнее, чем суматошливые приготовленья, трапезы и возлиянья по всей форме и показная шумиха, которыми сопровождаются пикники у таких господ, как Элтоны и Саклинги. |
This was so very well understood between them, that Emma could not but feel some surprise, and a little displeasure, on hearing from Mr. Weston that he had been proposing to Mrs. Elton, as her brother and sister had failed her, that the two parties should unite, and go together; and that as Mrs. Elton had very readily acceded to it, so it was to be, if she had no objection. | Обо всем этом они договорились между собою столь ясно, что для Эммы было неожиданностью — и довольно неприятной — услышать от мистера Уэстона, что он предложил миссис Элтон, раз ее братец и сестра подвели ее, объединиться двумя компаниями и ехать сообща, на что миссис Элтон немедленно отвечала согласием; а потому, ежели у нее нет возражений, то так тому и быть. |
Now, as her objection was nothing but her very great dislike of Mrs. Elton, of which Mr. Weston must already be perfectly aware, it was not worth bringing forward again:—it could not be done without a reproof to him, which would be giving pain to his wife; and she found herself therefore obliged to consent to an arrangement which she would have done a great deal to avoid; an arrangement which would probably expose her even to the degradation of being said to be of Mrs. Elton's party! | А как все возраженья Эммы сводились бы к тому, что она терпеть не может миссис Элтон, о чем мистер Уэстон должен был уже и без того прекрасно знать, то приводить их заново не имело смысла, тем более что сделать это — значило бы укорить его и тем самым причинить огорченье его жене.Таким образом, Эмма вынуждена оказалась принять условия, которые стремилась бы всеми способами избежать — унизительные условия, когда, пожалуй, могли сказать, что это миссис Элтон соблаговолила взять ее с собою! |
Every feeling was offended; and the forbearance of her outward submission left a heavy arrear due of secret severity in her reflections on the unmanageable goodwill of Mr. Weston's temper. | Она была возмущена до глубины души и хотя внешне, покорясь обстоятельствам, ничем себя не выдала, но втайне долго еще сурово осуждала мистера Уэстона за неразборчивое и безудержное дружелюбие. |
"I am glad you approve of what I have done," said he very comfortably. | — Значит, вы меня одобряете — вот и славно, — безмятежно заключил между тем сей последний. |
"But I thought you would. | — Я так и думал. |
Such schemes as these are nothing without numbers. | В таких делах главное — большая компания. |
One cannot have too large a party. | Чем больше, тем лучше. |
A large party secures its own amusement. | Где много народу, там и весело. |
And she is a good-natured woman after all. | Да и она, в конце концов, добродушная бабенка. |
One could not leave her out." | Негоже было бы ее обойти. |
Emma denied none of it aloud, and agreed to none of it in private. | Эмма вслух ничего не оспаривала, но про себя ни с чем не согласилась. |
It was now the middle of June, and the weather fine; and Mrs. Elton was growing impatient to name the day, and settle with Mr. Weston as to pigeon-pies and cold lamb, when a lame carriage-horse threw every thing into sad uncertainty. | Близилась середина июня, погода стояла прекрасная, и миссис Элтон не терпелось поскорее назначить день, разрешить с мистером Уэстоном все вопросы о пирожках с голубятиной и холодной баранине — как вдруг захромала одна из выездных лошадей и вся затея повисла в воздухе. |
It might be weeks, it might be only a few days, before the horse were useable; but no preparations could be ventured on, and it was all melancholy stagnation. | Недели пройдут или всего лишь несколько дней, покуда лошадь можно будет запрягать, — никто не знал, но заниматься приготовленьями не отваживались; во всем наступил тоскливый застой. |
Mrs. Elton's resources were inadequate to such an attack. | Миссис Элтон, при всех своих ресурсах, дрогнула под нежданным ударом судьбы. |
"Is not this most vexatious, Knightley?" she cried.—"And such weather for exploring!—These delays and disappointments are quite odious. | — Ну не досада ли, Найтли? — восклицала она.— И погода как на заказ!..Эти отсрочки и неурядицы просто несносны. |
What are we to do?—The year will wear away at this rate, and nothing done. | Как нам быть?..Эдак, пожалуй, и год кончится, а мы ничего не успеем. |
Before this time last year I assure you we had had a delightful exploring party from Maple Grove to Kings Weston." | В прошлом году, верьте слову, мы к этому времени уже совершили восхитительную прогулку из Кленовой Рощи в Кингсуэстон. |
"You had better explore to Donwell," replied Mr. Knightley. | — А вы бы совершили прогулку в Донуэлл, — отозвался мистер Найтли. |
"That may be done without horses. | — И лошадей не понадобится. |
Come, and eat my strawberries. | Приходите отведать моей клубники. |
They are ripening fast." | Она, того и гляди, поспеет. |
If Mr. Knightley did not begin seriously, he was obliged to proceed so, for his proposal was caught at with delight; and the | Может быть, мистер Найтли затеял разговор об этом в шутку, но продолжать его пришлось серьезно, так как предложение было с восторгом подхвачено и недвусмысленное: |
"Oh!I should like it of all things," was not plainer in words than manner. | «О, с величайшим наслажденьем!» — подкреплялось столь же недвусмысленным тоном и выражением лица. |
Donwell was famous for its strawberry-beds, which seemed a plea for the invitation: but no plea was necessary; cabbage-beds would have been enough to tempt the lady, who only wanted to be going somewhere. | Донуэлл славился своею клубникой, так что подобное приглашение было оправданным, но оправданья даже не требовалось: его собеседница прельстилась бы и капустным полем, ей важен был лишь предлог куда-нибудь пойти. |
She promised him again and again to come—much oftener than he doubted—and was extremely gratified by such a proof of intimacy, such a distinguishing compliment as she chose to consider it. | Она вновь и вновь давала ему заверенья, что придет, — хоть он и так едва ли в этом сомневался — и не скрывала своего довольства таким подтверждением дружеской близости, таким, как она предпочитала думать, почетным комплиментом своей особе. |
"You may depend upon me," said she. | — Можете на меня рассчитывать, — говорила она. |
"I certainly will come. | — Буду непременно. |
Name your day, and I will come. | Назовите мне день, и я приду. |
You will allow me to bring Jane Fairfax?" | Вы разрешите мне привести с собою Джейн Фэрфакс? |
"I cannot name a day," said he, "till I have spoken to some others whom I would wish to meet you." | — День, — отвечал он, — я не могу назвать, покуда не поговорю еще кое с кем, кого буду просить составить вам компанию. |
"Oh! leave all that to me. | — Ах, это вы предоставьте мне. |
Only give me a carte-blanche.—I am Lady Patroness, you know. | Дайте мне только карт-бланш. Я буду дама-патронесса! |
It is my party.I will bring friends with me." | Ведь это мой праздник, Я сама приведу друзей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать