Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor old Mrs. Bates, civil and humble as usual, looked as if she did not quite understand what was going on. Бедная старенькая миссис Бейтс, учтивая и тихая, как всегда, как будто не очень понимала, что происходит.
"I am afraid Jane is not very well," said she, "but I do not know; they tell me she is well. — Боюсь, что Джейн нездоровится, — сказала она, хотя не знаю — мне говорят, что она здорова.
I dare say my daughter will be here presently, Miss Woodhouse. Дочь, вероятно, сейчас выйдет, мисс Вудхаус.
I hope you find a chair. Вы не поищете себе стульчик?
I wish Hetty had not gone. И Патти куда-то запропастилась, как на грех.
I am very little able—Have you a chair, ma'am? Я сама мало чем могу. Нашли стул, сударыня?
Do you sit where you like? Вам удобно?
I am sure she will be here presently." Она сию минуту будет здесь, я уверена.
Emma seriously hoped she would. Эмма искренне на это надеялась.
She had a moment's fear of Miss Bates keeping away from her. У нее мелькнуло опасенье, что мисс Бейтс избегает ее.
But Miss Bates soon came—"Very happy and obliged"—but Emma's conscience told her that there was not the same cheerful volubility as before—less ease of look and manner. Но мисс Бейтс вскоре появилась.«Как это мило, они так рады», — однако совесть подсказывала Эмме, что это уже не прежнее жизнерадостное многословье — что облику и манерам недостает былой непринужденности.
A very friendly inquiry after Miss Fairfax, she hoped, might lead the way to a return of old feelings. Она сердечно осведомилась о здоровье мисс Фэрфакс, не без умысла понемногу возродить в мисс Бейтс прежние чувства.
The touch seemed immediate. Это мгновенно возымело действие.
"Ah!Miss Woodhouse, how kind you are!—I suppose you have heard—and are come to give us joy. — Ах, мисс Вудхаус, как вы добры!Вы, вероятно, уже слышали и пришли разделить нашу радость.
This does not seem much like joy, indeed, in me—(twinkling away a tear or two)—but it will be very trying for us to part with her, after having had her so long, and she has a dreadful headache just now, writing all the morning:—such long letters, you know, to be written to Colonel Campbell, and Mrs. Dixon. Наверно, глядя на меня, трудно поверить, что это большая радость, но. украдкой смахивая слезинку, — нам тяжело с нею расставаться после того, как она жила у нас так долго — у нее теперь страшно разболелась голова — легко ли, целое утро писала письма, одно длинней другого — и полковнику Кемпбеллу, знаете, и миссис Диксон.
'My dear,' said I, 'you will blind yourself—for tears were in her eyes perpetually.One cannot wonder, one cannot wonder. «Родная моя, — говорю ей, — так и ослепнуть недолго», — пишет, а у самой то и дело слезы на глазах.
It is a great change; and though she is amazingly fortunate—such a situation, I suppose, as no young woman before ever met with on first going out—do not think us ungrateful, Miss Woodhouse, for such surprising good fortune—(again dispersing her tears)—but, poor dear soul! if you were to see what a headache she has. Неудивительно, неудивительно. Такая перемена в жизни — и хотя ей необыкновенно повезло — я полагаю, никому прямо смолоду, с первого раза не доставалось такое место — вы не подумайте, мисс Вудхаус, мы ценим, это невероятная удача, но. — снова смаргивая слезы, — знали бы вы, как у нее, моей бедняжечки, раскалывается голова!
When one is in great pain, you know one cannot feel any blessing quite as it may deserve. Когда вам очень больно, это мешает оценить благо по достоинству.
She is as low as possible. Это ужасно удручает.
To look at her, nobody would think how delighted and happy she is to have secured such a situation. По ее виду никто бы не догадался, как она рада и счастлива, что получила это место.
You will excuse her not coming to you—she is not able—she is gone into her own room—I want her to lie down upon the bed. Вы извините, что она к вам не вышла — она не в состоянии — пошла к себе, я просила ее лечь в постель.
'My dear,' said I,'I shall say you are laid down upon the bed:' but, however, she is not; she is walking about the room. «Скажу, милая, что ты легла», — только она не лежит, а ходит из угла в угол.
But, now that she has written her letters, she says she shall soon be well.She will be extremely sorry to miss seeing you, Miss Woodhouse, but your kindness will excuse her. Хотя, по ее словам, теперь, когда письма написаны, ей скоро должно стать легче. Так что, мисс Вудхаус, она, к величайшему сожалению, не может с вами увидеться, но, зная вашу доброту, я надеюсь, что вы ее простите.
You were kept waiting at the door—I was quite ashamed—but somehow there was a little bustle—for it so happened that we had not heard the knock, and till you were on the stairs, we did not know any body was coming. Вам пришлось ждать у дверей — мне так совестно — но вышел маленький конфуз — дело в том, что мы не слышали стука в дверь и не знали, что кто-то к нам идет, покуда вы не стали подниматься по лестнице.
'It is only Mrs. Cole,' said I, 'depend upon it. «Это только миссис Коул, — говорю я, — можешь мне поверить.
Nobody else would come so early.' Больше никто не придет так рано».
'Well,' said she, 'it must be borne some time or other, and it may as well be now.' «Что ж, — говорит она, — все равно через это придется когда-нибудь пройти, так отчего бы и не теперь».
But then Patty came in, and said it was you. Но тут входит Патти и докладывает, что это вы.
'Oh!' said I, 'it is Miss Woodhouse: I am sure you will like to see her.'—'I can see nobody,' said she; and up she got, and would go away; and that was what made us keep you waiting—and extremely sorry and ashamed we were. «А, это мисс Вудхаус, — говорю я, — ты, разумеется, захочешь ее повидать».А она:«Я ни с кем видеться не могу», — и встает, и хочет уйти — вот отчего мы вас заставили ждать, хотя это стыд и позор.
'If you must go, my dear,' said I, 'you must, and I will say you are laid down upon the bed.'" «Ладно, милая, — говорю я ей, — нет так нет, иди — я скажу, что ты в постели».
Emma was most sincerely interested. Эмма слушала с живейшим интересом.
Her heart had been long growing kinder towards Jane; and this picture of her present sufferings acted as a cure of every former ungenerous suspicion, and left her nothing but pity; and the remembrance of the less just and less gentle sensations of the past, obliged her to admit that Jane might very naturally resolve on seeing Mrs. Cole or any other steady friend, when she might not bear to see herself. Она давно начала смягчаться сердцем к Джейн, и эта картина ее теперешних страданий вытеснила прочь все прежние недостойные подозренья, оставив место одной только жалости, а память о том, как мало справедливости и доброты она выказывала раньше, вынуждала ее признать естественным, что Джейн, допуская до себя таких надежных друзей, как миссис Коул, с нею встречаться не в состоянии.
She spoke as she felt, with earnest regret and solicitude—sincerely wishing that the circumstances which she collected from Miss Bates to be now actually determined on, might be as much for Miss Fairfax's advantage and comfort as possible. С неподдельным сочувствием и теплотою она изъявила пожелание, чтобы шаг, на который, как явствует из слов мисс Бейтс, теперь определенно решилась ее племянница, оказался возможно более правильным и успешным.
"It must be a severe trial to them all. Она понимает, какое это, должно быть, для них испытание.
She had understood it was to be delayed till Colonel Campbell's return." До сих пор, кажется, подразумевалось, что все откладывается до возвращения полковника Кемпбелла.
"So very kind!" replied Miss Bates. — Вы так добры! — отозвалась мисс Бейтс.
"But you are always kind." — Впрочем, вы всегда добры.
There was no bearing such an "always;" and to break through her dreadful gratitude, Emma made the direct inquiry of— Слышать это «всегда» было свыше сил, и Эмма прервала эту пытку благодарностью прямым вопросом:
"Where—may I ask?—is Miss Fairfax going?" — А куда, могу ли я узнать, направляется мисс Фэрфакс?
"To a Mrs. Smallridge—charming woman—most superior—to have the charge of her three little girls—delightful children. — К некой миссис Смолридж — очаровательная особа, самых высоких достоинств, — где ей будут отданы на попеченье три прелестные крошки, ее дочери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x