Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Impossible that any situation could be more replete with comfort; if we except, perhaps, Mrs. Suckling's own family, and Mrs. Bragge's; but Mrs. Smallridge is intimate with both, and in the very same neighbourhood:—lives only four miles from Maple Grove. | Нельзя вообразить себе большее довольство и изобилие, разве что у самой миссис Саклинг или миссис Брэгг, — но миссис Смолридж близко знакома с тою и другой и живет по соседству, в четырех милях от Кленовой Рощи. |
Jane will be only four miles from Maple Grove." | Джейн будет всего в четырех милях от Кленовой Рощи! |
"Mrs. Elton, I suppose, has been the person to whom Miss Fairfax owes—" | — Вероятно, не кому иному, как миссис Элтон, обязана мисс Фэрфакс. |
"Yes, our good Mrs. Elton. | — Да, нашей славной миссис Элтон. |
The most indefatigable, true friend. | Ее неустанным заботам и верной дружбе. |
She would not take a denial. | Это она настояла. |
She would not let Jane say,'No;' for when Jane first heard of it, (it was the day before yesterday, the very morning we were at Donwell,) when Jane first heard of it, she was quite decided against accepting the offer, and for the reasons you mention; exactly as you say, she had made up her mind to close with nothing till Colonel Campbell's return, and nothing should induce her to enter into any engagement at present—and so she told Mrs. Elton over and over again—and I am sure I had no more idea that she would change her mind!—but that good Mrs. Elton, whose judgment never fails her, saw farther than I did. | Если бы не она, Джейн могла потерять это место, потому что вначале, когда миссис Элтон ей только сказала — а было это позавчера, в то самое утро, когда мы ходили в Донуэлл, — вначале Джейн, по причинам, которые вы упомянули, была категорически против — она, как вы справедливо заметили, решила не предпринимать ничего определенного до возвращения полковника Кемпбелла, и ничто не могло склонить ее к немедленному согласию, о чем она много раз повторила миссис Элтон, — мне бы в голову не пришло, что она может передумать, — спасибо, что славная миссис Элтон, которую чутье никогда не подводит, оказалась дальновиднее меня. |
It is not every body that would have stood out in such a kind way as she did, and refuse to take Jane's answer; but she positively declared she would not write any such denial yesterday, as Jane wished her; she would wait—and, sure enough, yesterday evening it was all settled that Jane should go. | Не всякой достанет доброты выстоять, как она, не слушая возражений, но она твердо заявила нет, когда Джейн просила ее ответить отказом на другой же день, то есть вчера, — и видите, уже ко вчерашнему вечеру все решилось наоборот — что Джейн едет. |
Quite a surprize to me! | А я и понятия не имела! |
I had not the least idea!—Jane took Mrs. Elton aside, and told her at once, that upon thinking over the advantages of Mrs. Smallridge's situation, she had come to the resolution of accepting it.—I did not know a word of it till it was all settled." | Полнейшая неожиданность!..Джейн отвела миссис Элтон в сторону и сказала без обиняков, что, взвесив еще раз предложение миссис Смолридж и все его преимущества, она пришла к заключению, что его следует принять. Мне это сообщили, только когда все уже было слажено. |
"You spent the evening with Mrs. Elton?" | — Так вы провели вечер у миссис Элтон? |
"Yes, all of us; Mrs. Elton would have us come. | — Да, миссис Элтон хотела этого во что бы то ни стало. |
It was settled so, upon the hill, while we were walking about with Mr. Knightley. | Мы уговорились еще на холме, когда гуляли с мистером Найтли. |
'You must all spend your evening with us,' said she—'I positively must have you all come.'" | «Вечером непременно жду всех вас к себе, — сказала она.— Положительно требую всех к себе». |
"Mr. Knightley was there too, was he?" | — А, значит, мистер Найтли тоже был! |
"No, not Mr. Knightley; he declined it from the first; and though I thought he would come, because Mrs. Elton declared she would not let him off, he did not;—but my mother, and Jane, and I, were all there, and a very agreeable evening we had. | — Нет, мистер Найтли сразу отказался — я, признаться, думала, мы его все-таки увидим, так как миссис Элтон объявила, что знать ничего не желает, но он не пришел, а мы все были — матушка, Джейн и я — и чудесно провели вечер. |
Such kind friends, you know, Miss Woodhouse, one must always find agreeable, though every body seemed rather fagged after the morning's party. | С такими добрыми друзьями, мисс Вудхаус, не может не быть чудесно — только чувствовалось, что после утренней поездки все несколько утомлены. |
Even pleasure, you know, is fatiguing—and I cannot say that any of them seemed very much to have enjoyed it. | От удовольствий, знаете ли, тоже устают, хоть и нельзя сказать, чтобы она кому-нибудь из них доставила большое удовольствие. |
However, I shall always think it a very pleasant party, and feel extremely obliged to the kind friends who included me in it." | Но я сохраню о ней приятные воспоминания и признательность добрым друзьям, которые взяли меня с собою. |
"Miss Fairfax, I suppose, though you were not aware of it, had been making up her mind the whole day?" | — По-видимому, хотя вы о том не догадывались, мисс Фэрфакс целый день обдумывала свое решение. |
"I dare say she had." | — Да, вероятно. |
"Whenever the time may come, it must be unwelcome to her and all her friends—but I hope her engagement will have every alleviation that is possible—I mean, as to the character and manners of the family." | — Ей и всем ее близким предстоит пережить горестные минуты.Но я надеюсь, что они с лихвою окупятся на новом месте, что нравы и обычаи семейства ее за них вознаградят. |
"Thank you, dear Miss Woodhouse. | — Спасибо, дорогая мисс Вудхаус. |
Yes, indeed, there is every thing in the world that can make her happy in it. | Да, там она найдет все на свете, что только может украсить существованье. |
Except the Sucklings and Bragges, there is not such another nursery establishment, so liberal and elegant, in all Mrs. Elton's acquaintance. | Ни у кого из знакомых миссис Элтон, за исключением Саклингов и Брэггов, вы не увидите в детской подобной изысканности и комфорта. |
Mrs. Smallridge, a most delightful woman!—A style of living almost equal to Maple Grove—and as to the children, except the little Sucklings and little Bragges, there are not such elegant sweet children anywhere. | Миссис Смолридж — само очарованье!..Стиль жизни почти не уступает Кленовой Роще, а дети — таких прелестных, благонравных малюток, кроме как у Саклингов и Брэггов, не сыскать нигде. |
Jane will be treated with such regard and kindness!—It will be nothing but pleasure, a life of pleasure.—And her salary!—I really cannot venture to name her salary to you, Miss Woodhouse. | Джейн ждет самое уважительное и ласковое обхожденье!Это будет не жизнь, а удовольствие, сплошное удовольствие. А жалованье!Страшно выговорить, мисс Вудхаус. |
Even you, used as you are to great sums, would hardly believe that so much could be given to a young person like Jane." | Даже вы, которой не в диковинку крупные суммы, не поверите, что ей, такой молоденькой, могли положить такое огромное жалованье. |
"Ah! madam," cried Emma, "if other children are at all like what I remember to have been myself, I should think five times the amount of what I have ever yet heard named as a salary on such occasions, dearly earned." | — Ох, сударыня! — воскликнула Эмма.— Ежели другие дети таковы, какой я помню себя, то это жалованье — будь оно даже в пять раз больше, чем принято платить в подобных случаях,— достанется дорогою ценой. |
"You are so noble in your ideas!" | — Какой у вас благородный взгляд на вещи!.. |
"And when is Miss Fairfax to leave you?" | — И когда же мисс Фэрфакс покидает вас? |
"Very soon, very soon, indeed; that's the worst of it. | — Скоро, очень скоро — то-то и беда. |
Within a fortnight. | Крайний срок — две недели. |
Mrs. Smallridge is in a great hurry. | Миссис Смолридж не может ждать. |
My poor mother does not know how to bear it. | Не представляю себе, как это все перенесет моя бедная матушка. |
So then, I try to put it out of her thoughts, and say, Come ma'am, do not let us think about it any more." | Уж я стараюсь как могу, чтобы она над этим меньше задумывалась.«Полно, сударыня, — говорю ей, — не будем больше об этом думать». |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать