Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How to settle the claims of Enscombe and Hartfield had been a continual impediment—less acknowledged by Mr. Weston than by herself—but even he had never been able to finish the subject better than by saying—"Those matters will take care of themselves; the young people will find a way." Как примирить интересы Энскума и Хартфилда вот трудность, в которую все упиралось, и хотя мистера Уэстона она смущала меньше, нежели ее, но и он никогда не мог придумать ничего лучшего, как отмахнуться со словами:
But here there was nothing to be shifted off in a wild speculation on the future. «Уладится как-нибудь — молодежь найдет выход.» Теперь же ни от чего отмахиваться, слепо полагаясь на будущее, не было нужды.
It was all right, all open, all equal. Все делалось с открытыми глазами, разумно и справедливо.
No sacrifice on any side worth the name. Никому ничем существенным жертвовать не приходилось.
It was a union of the highest promise of felicity in itself, and without one real, rational difficulty to oppose or delay it. Такой союз, по всему, обещал стать счастливым, и ни одной серьезной причины противиться ему или хотя бы медлить с ним она не видела.
Mrs.Weston, with her baby on her knee, indulging in such reflections as these, was one of the happiest women in the world. Баюкая свою малютку и предаваясь подобного рода размышленьям, миссис Уэстон ощущала себя счастливейшей из женщин.
If any thing could increase her delight, it was perceiving that the baby would soon have outgrown its first set of caps. Особенно когда с восторгом заметила, что первые чепчики уже становятся девочке тесноваты.
The news was universally a surprize wherever it spread; and Mr. Weston had his five minutes share of it; but five minutes were enough to familiarise the idea to his quickness of mind.—He saw the advantages of the match, and rejoiced in them with all the constancy of his wife; but the wonder of it was very soon nothing; and by the end of an hour he was not far from believing that he had always foreseen it. Новость распространялась, повергая всякого в изумленье, — повергла на первые пять минут и мистера Уэстона, но он за эти пять минут, со свойственной его натуре гибкостью, успел вполне освоиться с нею. Преимущества этого брака он видел и одобрял с тем же постоянством, что и его жена, но от изумленья очень скоро ничего не осталось — уже через час он был готов поверить, что всегда ждал такого исхода.
"It is to be a secret, I conclude," said he. — Это, сколько я понимаю — тайна, — говорил он.
"These matters are always a secret, till it is found out that every body knows them. Такие вещи — всегда страшная тайна, покуда не выясняется, что о них давно все знают.
Only let me be told when I may speak out.—I wonder whether Jane has any suspicion." Ладно, только предупредите меня, когда можно будет говорить.Интересно, Джейн догадывается или нет.
He went to Highbury the next morning, and satisfied himself on that point. Назавтра же он с утра отправился в Хайбери и удовлетворил свое любопытство на сей счет.
He told her the news. То есть, иначе говоря, сообщил ей эту новость.
Was not she like a daughter, his eldest daughter?—he must tell her; and Miss Bates being present, it passed, of course, to Mrs. Cole, Mrs. Perry, and Mrs. Elton, immediately afterwards. А как же?Разве она теперь не все равно что дочь ему — старшая его дочь?А так как говорилось это в присутствии мисс Бейтс, то новость, естественно, мигом достигла также миссис Коул, миссис Перри и миссис Элтон.
It was no more than the principals were prepared for; they had calculated from the time of its being known at Randalls, how soon it would be over Highbury; and were thinking of themselves, as the evening wonder in many a family circle, with great sagacity. Герои дня это предвидели — прикинув, за сколько времени известие разнесется из Рэндалса по всему Хайбери, они с завидною проницательностью заключили, что уже к вечеру сделаются притчей во языцех во многих домах.
In general, it was a very well approved match. Вообще говоря, известие приняли с одобрением.
Some might think him, and others might think her, the most in luck. Одни считали, что больше повезло ему, другие — что ей.
One set might recommend their all removing to Donwell, and leaving Hartfield for the John Knightleys; and another might predict disagreements among their servants; but yet, upon the whole, there was no serious objection raised, except in one habitation, the Vicarage.—There, the surprize was not softened by any satisfaction. Кто-то полагал, что им бы следовало обосноваться в Донуэлле, а Хартфилд уступить семейству Джона Найтли; еще кто-то предсказывал, что у них перессорится вся прислуга, но в общем серьезных возражений не возникало нигде — кроме как в доме викария. Здесь неожиданность известия не смягчалась удовлетвореньем.
Mr. Elton cared little about it, compared with his wife; he only hoped "the young lady's pride would now be contented;" and supposed "she had always meant to catch Knightley if she could;" and, on the point of living at Hartfield, could daringly exclaim, Мистер Элтон, в сравненье с женою, принял его спокойно и только изъявил надежду, что «непомерная гордыня означенной девицы наконец-то удовлетворена», а также — предположенье, что «она, видимо, давно уже задалась целью подцепить Найтли» — по поводу же намерения зажить одним домом в Хартфилде позволил себе нескромность воскликнуть:
"Rather he than I!"—But Mrs. Elton was very much discomposed indeed.—"Poor Knightley! poor fellow!—sad business for him."—She was extremely concerned; for, though very eccentric, he had a thousand good qualities.—How could he be so taken in?—Did not think him at all in love—not in the least.—Poor Knightley!—There would be an end of all pleasant intercourse with him.—How happy he had been to come and dine with them whenever they asked him! «Вот счастье, что не я на его месте!»Но что до миссис Элтон, то она приняла эту весть гораздо ближе к сердцу.Бедный Найтли!Несчастный человек!Судьба его не пощадила. Она потрясена, верьте слову, — помилуйте, пусть он большой оригинал, но у него же тьма достоинств. И как это он оплошал?..Да нет, ничуть не влюблен, ни капли — уж она-то знает. Бедный!Кончилось их задушевное общенье.А как он радовался, когда они звали его отобедать!
But that would be all over now.—Poor fellow!—No more exploring parties to Donwell made for her. Отныне этому всему конец. Ах, бедняга!..Не устраивать ему больше для нее в Донуэлле увеселений на свежем воздухе.
Oh! no; there would be a Mrs. Knightley to throw cold water on every thing.—Extremely disagreeable! Куда там — новоиспеченная миссис Найтли испортит все удовольствие. Ужасная неприятность!..
But she was not at all sorry that she had abused the housekeeper the other day.—Shocking plan, living together. И хорошо, что она при ней ругала экономку, — и пусть. Негодная затея — жить всем вместе.
It would never do. К добру не приведет.
She knew a family near Maple Grove who had tried it, and been obliged to separate before the end of the first quarter. Одна знакомая пара по соседству с Кленовой Рощей тоже попробовала, месяца три так пожили — и разошлись.
CHAPTER XVIII Глава 18
Time passed on. Время шло.
A few more to-morrows, and the party from London would be arriving. Все меньше дней оставалось до приезда гостей из Лондона и их гостьи.
It was an alarming change; and Emma was thinking of it one morning, as what must bring a great deal to agitate and grieve her, when Mr. Knightley came in, and distressing thoughts were put by. Эмма ждала его с тревогой и однажды утром не на шутку задумалась о том, сколько он должен ей принести волнений и горестей, — но тут показался мистер Найтли и тягостные мысли отступили.
After the first chat of pleasure he was silent; and then, in a graver tone, began with, Первые минуты пролетели за приятною болтовней; потом он помолчал немного и заговорил серьезным тоном:
"I have something to tell you, Emma; some news." — Я кое-что хочу сказать вам, Эмма, — у меня для вас есть новость.
"Good or bad?" said she, quickly, looking up in his face. — Хорошая или плохая? — быстро спросила она, испытующе поднимая на него глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x