Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I do not know which it ought to be called." | — Не знаю — трудно сказать. |
"Oh! good I am sure.—I see it in your countenance. | — А я знаю — хорошая! Видно по вашему лицу. |
You are trying not to smile." | Вы стараетесь подавить улыбку. |
"I am afraid," said he, composing his features,"I am very much afraid, my dear Emma, that you will not smile when you hear it." | — Боюсь, — произнес он, придавая внушительность своим чертам, — очень боюсь, Эмма, милая, что у вас она не вызовет улыбки. |
"Indeed! but why so?—I can hardly imagine that any thing which pleases or amuses you, should not please and amuse me too." | — Вот как.Отчего же?Возможно ли, чтобы то, что радует и забавляет вас, не позабавило и не обрадовало меня? |
"There is one subject," he replied,"I hope but one, on which we do not think alike." | — Существует вопрос — единственный, надеюсь,— возразил он, — на который мы смотрим по-разному. |
He paused a moment, again smiling, with his eyes fixed on her face. | — Он опять улыбнулся и помолчал, внимательно глядя на нее. |
"Does nothing occur to you?—Do not you recollect?—Harriet Smith." | — Вам ничто не приходит в голову? Память вам ничего не подсказывает? Он связан с Гарриет Смит. |
Her cheeks flushed at the name, and she felt afraid of something, though she knew not what. | Эмма вспыхнула при этом имени и, сама не ведая почему, испугалась. |
"Have you heard from her yourself this morning?" cried he. | — А, так ока вам написала! — вскричал он. |
"You have, I believe, and know the whole." | — Вы нынче получили письмо и все знаете! |
"No, I have not; I know nothing; pray tell me." | — Нет, ничего не знаю — говорите, прошу вас. |
"You are prepared for the worst, I see—and very bad it is. | — Я вижу, вы приготовились услышать самое страшное — что ж, это и правда страшно вымолвить. |
Harriet Smith marries Robert Martin." | Гарриет Смит выходит замуж за Роберта Мартина. |
Emma gave a start, which did not seem like being prepared—and her eyes, in eager gaze, said, | Эмма вздрогнула всем телом — как видно, приготовленья не помогли, — горящие глаза ее сказали: |
"No, this is impossible!" but her lips were closed. | «Быть не может!», но губы даже не шевельнулись. |
"It is so, indeed," continued Mr. Knightley; | — Да, это так, — продолжал мистер Найтли. |
"I have it from Robert Martin himself. | — Мне Роберт Мартин сам сказал. |
He left me not half an hour ago." | Он всего полчаса как ушел от меня. |
She was still looking at him with the most speaking amazement. | Она по-прежнему глядела на него в красноречивом изумленье. |
"You like it, my Emma, as little as I feared.—I wish our opinions were the same. | — Не зря я боялся, голубушка моя, что вас это неприятно поразит. Жаль, что наши взгляды не совпадают. |
But in time they will. | Впрочем, со временем совпадут. |
Time, you may be sure, will make one or the other of us think differently; and, in the meanwhile, we need not talk much on the subject." | Будьте покойны, время заставит меня или вас переменить мнение, а до тех пор нам нет особой надобности обсуждать этот предмет. |
"You mistake me, you quite mistake me," she replied, exerting herself. | — Вы ошибаетесь, вы меня неверно поняли, — проговорила она с усилием. |
"It is not that such a circumstance would now make me unhappy, but I cannot believe it. | — Я не оттого поразилась, что для меня это неприятность, — я просто не могу поверить. |
It seems an impossibility!—You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin. | Этого не может быть!Не хотите же вы сказать, что Г арриет Смит так-таки дала согласие Роберту Мартину? |
You cannot mean that he has even proposed to her again—yet. | Или даже что он ей снова сделал предложение — уже? |
You only mean, that he intends it." | Вы говорите лишь об его намереньи. |
"I mean that he has done it," answered Mr. Knightley, with smiling but determined decision, "and been accepted." | — Я говорю, что он его сделал, — с улыбчивой, но твердой решимостью отвечал мистер Найтли, — и получил ее согласие. |
"Good God!" she cried.—"Well!"—Then having recourse to her workbasket, in excuse for leaning down her face, and concealing all the exquisite feelings of delight and entertainment which she knew she must be expressing, she added,"Well, now tell me every thing; make this intelligible to me. | — Великий Боже! — воскликнула она.— Ну и ну!— И, наклонясь к спасительной корзинке с шитьем, чтобы скрыть насмешливый и упоительный восторг, который, как она понимала, должен был в эти мгновенья изобразиться на ее лице, прибавила: — Так расскажите мне все — растолкуйте. |
How, where, when?—Let me know it all. | Как, где, когда? |
I never was more surprized—but it does not make me unhappy, I assure you.—How—how has it been possible?" | Не пропускайте ни единой подробности. Ну и сюрприз вы преподнесли мне — но, уверяю вас, он меня не огорчает!Да как же, каким образом это могло произойти? |
"It is a very simple story. | — Очень просто. |
He went to town on business three days ago, and I got him to take charge of some papers which I was wanting to send to John.—He delivered these papers to John, at his chambers, and was asked by him to join their party the same evening to Astley's. | Три дня тому назад он ехал в город, и я доверил ему бумаги, которые надобно было передать Джону.Он их принес ему в контору, и Джон предложил ему вечером поехать с ними к Эстли [27]. |
They were going to take the two eldest boys to Astley's. | Они решили повести двух старших мальчиков в цирк. |
The party was to be our brother and sister, Henry, John—and Miss Smith. | Собирались туда впятером — брат с вашей сестрицей, Генри, Джон — и мисс Смит. |
My friend Robert could not resist. | Мой друг Роберт не устоял. |
They called for him in their way; were all extremely amused; and my brother asked him to dine with them the next day—which he did—and in the course of that visit (as I understand) he found an opportunity of speaking to Harriet; and certainly did not speak in vain.—She made him, by her acceptance, as happy even as he is deserving.He came down by yesterday's coach, and was with me this morning immediately after breakfast, to report his proceedings, first on my affairs, and then on his own. | За ним заехали по дороге — на представленье все веселились до упаду, а назавтра брат позвал его обедать — он пришел — и, сколько я понял, тогда-то, улучив минутку, переговорил с Гарриет— переговорил определенно не попусту.Она дала ему согласие и осчастливила его — как он того и заслуживает. Он воротился вчера, на дилижансе, а нынче, сразу после завтрака, уже был у меня с докладом — сперва о моих делах, а после— о своих. |
This is all that I can relate of the how, where, and when. | Вот и все, что я могу вам поведать насчет того, как, где и когда. |
Your friend Harriet will make a much longer history when you see her.—She will give you all the minute particulars, which only woman's language can make interesting.—In our communications we deal only in the great.—However, I must say, that Robert Martin's heart seemed for him, and to me, very overflowing; and that he did mention, without its being much to the purpose, that on quitting their box at Astley's, my brother took charge of Mrs. John Knightley and little John, and he followed with Miss Smith and Henry; and that at one time they were in such a crowd, as to make Miss Smith rather uneasy." | Ваша приятельница Гарриет при встрече с вами будет рассказывать об этом гораздо пространней.Не упустит ни одной малости, какие умеет интересно преподнести только женщина.Мы, мужчины, сообщаем о крупном. Впрочем, должен сказать, даже я отметил, что Роберт Мартин был от избытка чувств необычно для себя речист и счел нужным совсем некстати упомянуть о том, как, выйдя из ложи в цирке, брат с женою и Джоном-младшим пошел вперед, а мисс Смит и Генри оставил на него, и в какой-то момент они попали в такую толчею, что мисс Смит несколько оробела. |
He stopped.—Emma dared not attempt any immediate reply. | Он остановился.Эмма, не доверяя себе, предпочла промолчать. |
To speak, she was sure would be to betray a most unreasonable degree of happiness. | Заговорив, она бы неизбежно выдала ему свое, необъяснимое для него, ликованье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать