Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Shall I go down instead? for I think you have a little cold, and Patty has been washing the kitchen.'—'Oh! my dear,' said I—well, and just then came the note. | «Не лучше ли мне спуститься?Вы, по-моему, немного простужены, а Патти только что мыла кухню».«Ах, милая...» — говорю я ей, и тут-то принесли записку... На некой мисс Хокинс — это все, что мне известно. |
A Miss Hawkins—that's all I know. | Мисс Хокинс, которую он встретил в Бате. |
A Miss Hawkins of Bath. | Но вы, мистер Найтли, — как вы могли узнать? |
But, Mr. Knightley, how could you possibly have heard it? for the very moment Mr. Cole told Mrs. Cole of it, she sat down and wrote to me. | Ведь не успел мистер Коул сообщить об этом миссис Коул, как она сразу села писать мне записку. |
A Miss Hawkins—" | Что это некая мисс Хокинс. |
"I was with Mr. Cole on business an hour and a half ago. | — Я полтора часа назад был у мистера Коула по делу. |
He had just read Elton's letter as I was shewn in, and handed it to me directly." | Когда вошел, он только что кончил читать письмо от Элтона и тотчас протянул его мне. |
"Well! that is quite—I suppose there never was a piece of news more generally interesting. | — Вот как!Понимаю. конечно, всем интересно узнать такую новость. |
My dear sir, you really are too bountiful. | Сударь, щедротам вашим, право же, нет конца. |
My mother desires her very best compliments and regards, and a thousand thanks, and says you really quite oppress her." | Матушка просила вам кланяться, она вас тысячу раз благодарит и решительно не знает, что с вами поделать. |
"We consider our Hartfield pork," replied Mr. Woodhouse—"indeed it certainly is, so very superior to all other pork, that Emma and I cannot have a greater pleasure than—" | — Мы считаем, — отозвался мистер Вудхаус, — что наша хартфилдская свинина не идет ни в какое сравнение со всякою другой, так оно и есть, несомненно, и потому для нас с Эммой первое удовольствие. |
"Oh! my dear sir, as my mother says, our friends are only too good to us. | — Ах, сэр, правду говорит моя матушка: наши друзья чрезмерно к нам добры! |
If ever there were people who, without having great wealth themselves, had every thing they could wish for, I am sure it is us. | Ну кто еще, не будучи слишком богат, имеет все чего душа пожелает?Кто, как не мы, может по справедливости сказать: |
We may well say that 'our lot is cast in a goodly heritage.'Well, Mr. Knightley, and so you actually saw the letter; well—" | «Межи наши прошли по прекрасным местам, и наследие мое приятно для меня!..» [9]Так вы, мистер Найтли, стало быть, читали письмо собственными глазами — и что же. |
"It was short—merely to announce—but cheerful, exulting, of course."— Here was a sly glance at Emma."He had been so fortunate as to—I forget the precise words—one has no business to remember them.The information was, as you state, that he was going to be married to a Miss Hawkins. | — Письмо короткое — одно это известие и больше ничего, но, разумеется, радостное, торжествующее.— Хитро покосившись на Эмму: — Что, дескать, имеет счастье. — уж не помню точно, как там сказано, — да и не к чему запоминать, — но суть, как вы правильно изволили сказать, та, что он женится на некой мисс Хокинс. |
By his style, I should imagine it just settled." | По его тону можно заключить, что все решилось только-только. |
"Mr. Elton going to be married!" said Emma, as soon as she could speak. | — Итак, мистер Элтон женится! — проговорила Эмма, когда к ней вновь вернулся дар речи. |
"He will have every body's wishes for his happiness." | — Пожелаем же ему счастья. |
"He is very young to settle," was Mr. Woodhouse's observation. | — Ему рано жениться, — вывел свое заключение мистер Вудхаус. |
"He had better not be in a hurry. | — Напрасно он торопится. |
He seemed to me very well off as he was. | По-моему, ему и так жилось прекрасно. |
We were always glad to see him at Hartfield." | Мы всегда рады были видеть его в Хартфилде. |
"A new neighbour for us all, Miss Woodhouse!" said Miss Bates, joyfully; "my mother is so pleased!—she says she cannot bear to have the poor old Vicarage without a mistress. | — Будет нам, мисс Вудхаус, новая соседушка! — радостно объявила мисс Бейтс.— Моя матушка так довольна!Ей грустно было, что бедный дом викария стоит без хозяйки. |
This is great news, indeed. | Да, это новость так новость! |
Jane, you have never seen Mr. Elton!—no wonder that you have such a curiosity to see him." | Джейн, тебе ведь не приводилось видеть мистера Элтона, не удивительно, что ты сгораешь от любопытства! |
Jane's curiosity did not appear of that absorbing nature as wholly to occupy her. | Может быть, Джейн и сгорала от любопытства, но мысли ее при этом, сколько можно было заметить, витали вдалеке. |
"No—I have never seen Mr. Elton," she replied, starting on this appeal; "is he—is he a tall man?" | — Мистера Элтона?.. — вздрогнув, откликнулась она на этот призыв.— Нет, не приводилось.Он что. высок ростом? |
"Who shall answer that question?" cried Emma. | — Как на такой вопрос ответить? — воскликнула Эмма. |
"My father would say 'yes,' Mr. Knightley 'no;' and Miss Bates and I that he is just the happy medium. | — Батюшка скажет — да, мистер Найтли — нет, а мы с мисс Бейтс — что он среднего роста, которого лучше быть не может. |
When you have been here a little longer, Miss Fairfax, you will understand that Mr. Elton is the standard of perfection in Highbury, both in person and mind." | Когда вы поживете у нас подольше, мисс Фэрфакс, то поймете, что мистер Элтон для Хайбери — образец совершенства, как внешнего, так и внутреннего. |
"Very true, Miss Woodhouse, so she will. | — Очень метко сказано, мисс Вудхаус, так оно и есть. |
He is the very best young man—But, my dear Jane, if you remember, I told you yesterday he was precisely the height of Mr. Perry. | Прекраснейший молодой человек. Но, Джейн, милая, если помнишь, я говорила тебе вчера, что он в точности такого роста, как мистер Перри. |
Miss Hawkins,—I dare say, an excellent young woman. | Мисс Хокинс. наилучших правил, должно быть, девица. |
His extreme attention to my mother—wanting her to sit in the vicarage pew, that she might hear the better, for my mother is a little deaf, you know—it is not much, but she does not hear quite quick. | Его крайнее внимание к моей матушке. усадил ее на одну из скамей, отведенных для семьи викария, там лучше слышно, а матушка, знаете ли, глуховата, не то чтобы очень, но может не расслышать с первого раза. |
Jane says that Colonel Campbell is a little deaf. | Джейн говорит, полковник Кемпбелл тоже глуховат. |
He fancied bathing might be good for it—the warm bath—but she says it did him no lasting benefit. | Возлагал надежды на водолечение — теплые ванны, — но большой пользы, по ее словам, от них не было. |
Colonel Campbell, you know, is quite our angel. | Полковник Кемпбелл, вы знаете, просто наш добрый ангел. |
And Mr. Dixon seems a very charming young man, quite worthy of him. | Да и мистер Диксон, такое у меня впечатление, прелестнейший молодой человек и вполне ему под стать. |
It is such a happiness when good people get together—and they always do. | Какое счастье, когда жизнь сводит вместе хороших людей, а ведь так обыкновенно и происходит. |
Now, here will be Mr. Elton and Miss Hawkins; and there are the Coles, such very good people; and the Perrys—I suppose there never was a happier or a better couple than Mr. and Mrs. Perry. | Посмотрите — приедут мистер Элтон с мисс Хокинс, а тут им и Коулы — такие отличные люди, и мистер Перри с женою — счастливее и лучше четы нигде не встретишь! |
I say, sir," turning to Mr. Woodhouse,"I think there are few places with such society as Highbury. | Знаете, сэр, — относясь к мистеру Вудхаусу, — я думаю, не много найдется мест, где собралось бы такое общество, как в Хайбери. |
I always say, we are quite blessed in our neighbours.—My dear sir, if there is one thing my mother loves better than another, it is pork—a roast loin of pork—" | Я всегда благословляю судьбу за то, что послала нам таких соседей. Сударь, если и есть у моей матушки любимое блюдо, то это свинина — запеченный свиной филей. |
"As to who, or what Miss Hawkins is, or how long he has been acquainted with her," said Emma, "nothing I suppose can be known. | — Любопытно бы узнать, — поторопилась сказать Эмма, — кто такая эта мисс Хокинс, давно ли он с нею знаком. |
One feels that it cannot be a very long acquaintance. | Едва ли это давнее знакомство. |
He has been gone only four weeks." | Он ведь только четыре недели как уехал. |
Nobody had any information to give; and, after a few more wonderings, Emma said, | На этот счет никаких сведений ни у кого не оказалось, и Эмма, полюбопытствовав в пространство еще немного, сказала: |
"You are silent, Miss Fairfax—but I hope you mean to take an interest in this news. | — Вы все молчите, мисс Фэрфакс, но я надеюсь, что и вы рано или поздно выкажете интерес к этой новости. |
You, who have been hearing and seeing so much of late on these subjects, who must have been so deep in the business on Miss Campbell's account—we shall not excuse your being indifferent about Mr. Elton and Miss Hawkins." | Вы столько за последнее время наслышаны о подобных предметах, столько повидали, так были всем этим поглощены, благодаря мисс Кемпбелл — мы не простим вам безучастия к мистеру Элтону и мисс Хокинс. |
"When I have seen Mr. Elton," replied Jane,"I dare say I shall be interested—but I believe it requires that with me. | — Когда я увижу мистера Элтона, — возразила Джейн, — мне, вероятно, станет интересно, но ранее этого не думаю. |
And as it is some months since Miss Campbell married, the impression may be a little worn off." | А с тех пор, как мисс Кемпбелл вышла замуж, прошел не один месяц, и впечатления мои несколько поблекли. |
"Yes, he has been gone just four weeks, as you observe, Miss Woodhouse," said Miss Bates, "four weeks yesterday.—A Miss Hawkins!—Well, I had always rather fancied it would be some young lady hereabouts; not that I ever—Mrs. Cole once whispered to me—but I immediately said, | — Да, ровно четыре недели, как он уехал, — сказала мисс Бейтс, — вы совершенно верно заметили, мисс Вудхаус, — как раз вчера было четыре недели. Мисс Хокинс. А мне-то представлялось всегда, что это будет девица из здешних, — не то чтобы я хоть раз позволила себе. Миссис Коул, правда, шепнула однажды. но я ей тотчас ответила: |
'No, Mr. Elton is a most worthy young man—but'—In short, I do not think I am particularly quick at those sort of discoveries. | «Нет.Хоть у мистера Элтона и много достоинств, но.» Короче говоря, выходит, я не очень-то дальновидна в такого рода делах. |
I do not pretend to it. | Ну что же, нет так нет. |
What is before me, I see. | Значит, далее того, что у меня перед глазами, я не вижу. |
At the same time, nobody could wonder if Mr. Elton should have aspired—Miss Woodhouse lets me chatter on, so good-humouredly. | Хотя, по совести сказать, никого бы не удивило, если бы мистер Элтон решился просить. Мисс Вудхаус так снисходительна, я заболталась, а она меня не останавливает. |
She knows I would not offend for the world. | Она знает, что я ни в коем случае не хочу сказать ничего обидного. |
How does Miss Smith do? | А как поживает мисс Смит? |
She seems quite recovered now. | Кажется, совсем поправилась? |
Have you heard from Mrs. John Knightley lately? | А от миссис Найтли слышно что-нибудь в последнее время? |
Oh! those dear little children. | Ах!Что за восторг эти милые малютки! |
Jane, do you know I always fancy Mr. Dixon like Mr. John Knightley. | Знаешь ли, Джейн, я всегда рисую себе мистера Диксона похожим на мистера Джона Найтли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать