Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean in person—tall, and with that sort of look—and not very talkative." По виду, я хочу сказать, — тоже высокий, и что-то в выражении лица. и тоже не очень разговорчивый.
"Quite wrong, my dear aunt; there is no likeness at all." — Совсем не то, милая тетушка, — между ними совершенно нет сходства.
"Very odd! but one never does form a just idea of any body beforehand. — Вот странно!Хотя заранее никогда не составишь себе точного портрета.
One takes up a notion, and runs away with it. Даешь волю воображению, и оно заводит неведомо куда.
Mr. Dixon, you say, is not, strictly speaking, handsome?" Так ты говоришь, мистера Диксона нельзя назвать красивым в полном смысле слова?
"Handsome! — Красивым?
Oh! no—far from it—certainly plain. Отнюдь!
I told you he was plain." Наоборот — он явно некрасив.
"My dear, you said that Miss Campbell would not allow him to be plain, and that you yourself—" — Но, милая, ты сказала, мисс Кемпбелл так не считает — и что ты тоже.— Я?
"Oh! as for me, my judgment is worth nothing. Мое суждение не имеет ровно никакой цены.
Where I have a regard, I always think a person well-looking. Я ежели к кому расположена, то всегда нахожу привлекательной и его внешность.
But I gave what I believed the general opinion, when I called him plain." Назвавши его некрасивым, я высказала общее мнение, сколько оно мне известно.
"Well, my dear Jane, I believe we must be running away. — Ну что ж, Джейн, милочка моя, — пожалуй, нам настало время бежать.
The weather does not look well, and grandmama will be uneasy. Что-то небо нахмурилось, бабушка будет волноваться.
You are too obliging, my dear Miss Woodhouse; but we really must take leave. Вы очень любезны, дорогая мисс Вудхаус, но нам, право, нужно идти.
This has been a most agreeable piece of news indeed. Такая приятная новость!
I shall just go round by Mrs. Cole's; but I shall not stop three minutes: and, Jane, you had better go home directly—I would not have you out in a shower!—We think she is the better for Highbury already. Я по пути на минутку загляну к миссис Коул — трех минут у нее не пробуду, — ты же, Джейн, иди-ка прямо домой, иначе можешь попасть под дождь, а для тебя с ним шутки плохи!..Мы находим, ей уже стало лучше за то время, что она в Хайбери.
Thank you, we do indeed. Да, в самом деле, спасибо.
I shall not attempt calling on Mrs. Goddard, for I really do not think she cares for any thing but boiled pork: when we dress the leg it will be another thing. К миссис Годдард я заходить не буду — она, я знаю, признает только вареную свинину. вот поспеет окорок, тогда другое дело.
Good morning to you, my dear sir. До свиданья, сударь.
Oh!Mr. Knightley is coming too. Что, и мистер Найтли с нами? Ах, это очень!..
Well, that is so very!—I am sure if Jane is tired, you will be so kind as to give her your arm.—Mr. Elton, and Miss Hawkins!—Good morning to you." Ежели Джейн устанет, вы, я уверена, не откажете в любезности подать ей руку. Да, мистер Элтон и мисс Хокинс. Прощайте же, до свиданья.
Emma, alone with her father, had half her attention wanted by him while he lamented that young people would be in such a hurry to marry—and to marry strangers too—and the other half she could give to her own view of the subject. Оставшись наедине с отцом, Эмма слушала краем уха его сетованья о том, что молодые люди зачем-то спешат жениться — и на ком жениться, на посторонних, — и в это же время прислушивалась к собственным мыслям.
It was to herself an amusing and a very welcome piece of news, as proving that Mr. Elton could not have suffered long; but she was sorry for Harriet: Harriet must feel it—and all that she could hope was, by giving the first information herself, to save her from hearing it abruptly from others. Ее самое эта новость и позабавила и успокоила, с очевидностью подтвердив, что мистер Элтон страдал недолго, но она с жалостно думала о Гарриет — Гарриет больно будет это узнать.Оставалась одна надежда — первой сообщить ей новость, пока удар внезапно не нанесли другие.
It was now about the time that she was likely to call. Близился тот час, когда она обыкновенно приходила.
If she were to meet Miss Bates in her way!—and upon its beginning to rain, Emma was obliged to expect that the weather would be detaining her at Mrs. Goddard's, and that the intelligence would undoubtedly rush upon her without preparation. Что, если ей по дороге встретится мисс Бейтс!..Стал накрапывать дождь, вынуждая Эмму смириться с предположением, что Гарриет может, пережидая его, задержаться в доме миссис Годдард, где ее, без сомненья, нежданно-негаданно и ошеломят этим известием.
The shower was heavy, but short; and it had not been over five minutes, when in came Harriet, with just the heated, agitated look which hurrying thither with a full heart was likely to give; and the Хлынул дождик, проливной, но короткий, и не прошло после него пяти минут, как появилась Г арриет, с тем самым разгоряченным, возбужденным видом, который говорил, что она торопилась сюда излить душу, а восклицание, которое немедленно вырвалось у нее:
"Oh!Miss Woodhouse, what do you think has happened!" which instantly burst forth, had all the evidence of corresponding perturbation. «Ах, мисс Вудхаус, подумайте, что случилось!» — свидетельствовало, что душа эта в неописуемом волненье.
As the blow was given, Emma felt that she could not now shew greater kindness than in listening; and Harriet, unchecked, ran eagerly through what she had to tell. Удар был нанесен, а значит, поняла Эмма, лучшее, что можно сделать для нее, — это выслушать, не перебивая; и Гарриет, захлебываясь, еле переводя дух, выложила перед нею то, с чем пришла.
"She had set out from Mrs. Goddard's half an hour ago—she had been afraid it would rain—she had been afraid it would pour down every moment—but she thought she might get to Hartfield first—she had hurried on as fast as possible; but then, as she was passing by the house where a young woman was making up a gown for her, she thought she would just step in and see how it went on; and though she did not seem to stay half a moment there, soon after she came out it began to rain, and she did not know what to do; so she ran on directly, as fast as she could, and took shelter at Ford's."—Ford's was the principal woollen-draper, linen-draper, and haberdasher's shop united; the shop first in size and fashion in the place.—"And so, there she had set, without an idea of any thing in the world, full ten minutes, perhaps—when, all of a sudden, who should come in—to be sure it was so very odd!—but they always dealt at Ford's—who should come in, but Elizabeth Martin and her brother!—Dear Miss Woodhouse! only think. Она вышла от миссис Годдард полчаса назад — испугалась, что пойдет дождь, он грозил начаться с минуты на минуту, — но подумала, что успеет прежде добраться до Хартфилда, ежели пойдет быстрым шагом, а как дорога ей лежала мимо дома, где живет девушка, которая шьет для нее платье, то она решила, что забежит взглянуть, как подвигается работа, пробыла там, кажется, всего полминутки, но когда пошла дальше, все-таки полил дождь, — что было делать? — она пустилась во всю прыть прямо к Форду и укрылась там.Форд был торговец сукнами, полотняным и мелочным товаром; все это, вместе взятое, продавалось в лавке, которую он содержал, — самой большой и модной в Хайбери.И вот просидела она там, наверно, целых десять минут, ни о чем таком не помышляя, ничего не подозревая, как вдруг входит — кто бы вы думали? — это так удивительно, хотя, правда, они всегда покупают у Форда, — входит не кто иной, как Элизабет Мартин и с нею ее брат.— Дорогая мисс Вудхаус, вообразите только!
I thought I should have fainted. Мне чуть дурно не стало!
I did not know what to do. Я не знала, что делать.
I was sitting near the door—Elizabeth saw me directly; but he did not; he was busy with the umbrella. Я сидела прямо у входа, и Элизабет сразу увидела меня, а он — нет, он возился с зонтом.
I am sure she saw me, but she looked away directly, and took no notice; and they both went to quite the farther end of the shop; and I kept sitting near the door!—Oh! dear; I was so miserable! Я уверена, что она узнала меня, но она тотчас отвернулась и сделала вид, будто меня не замечает, они отошли вдвоем в самый дальний угол лавки, а я осталась сидеть подле двери!..Ах, не могу передать, как мне было худо!
I am sure I must have been as white as my gown. Я, верно, стала белая, как мое платье.
I could not go away you know, because of the rain; but I did so wish myself anywhere in the world but there.—Oh! dear, Miss Woodhouse—well, at last, I fancy, he looked round and saw me; for instead of going on with her buyings, they began whispering to one another. Уйти было нельзя, на дворе шел дождь, но я готова была сквозь землю провалиться. Ах, мисс Вудхаус, если б вы знали!..В конце концов он, вероятно, оглянулся и увидел меня, во всяком случае, они перестали заниматься покупками, а начали перешептываться — обо мне, я уверена.
I am sure they were talking of me; and I could not help thinking that he was persuading her to speak to me—(do you think he was, Miss Woodhouse?)—for presently she came forward—came quite up to me, and asked me how I did, and seemed ready to shake hands, if I would. И скорее всего он убеждал ее заговорить со мною — как вы думаете, мисс Вудхаус, могло это быть?Потому что она вскоре подошла ко мне, стала рядом, спросила, как я поживаю, и видно было, что она готова протянуть мне руку, если и я отвечу тем же.
She did not do any of it in the same way that she used; I could see she was altered; but, however, she seemed to try to be very friendly, and we shook hands, and stood talking some time; but I know no more what I said—I was in such a tremble!—I remember she said she was sorry we never met now; which I thought almost too kind! Все это она делала не так, как бывало, я видела, что она другая, но она хотя бы старалась держаться дружески, и мы пожали друг другу руки и постояли, разговаривая, только не помню, что я говорила, — меня всю колотило от волнения!..Она, я помню, говорила о том, как ей жаль, что мы теперь совсем не видимся, и поразила меня своей добротой в самое сердце!
Dear, Miss Woodhouse, I was absolutely miserable! Дорогая мисс Вудхаус, я чувствовала себя такой гадкой!
By that time, it was beginning to hold up, and I was determined that nothing should stop me from getting away—and then—only think!—I found he was coming up towards me too—slowly you know, and as if he did not quite know what to do; and so he came and spoke, and I answered—and I stood for a minute, feeling dreadfully, you know, one can't tell how; and then I took courage, and said it did not rain, and I must go; and so off I set; and I had not got three yards from the door, when he came after me, only to say, if I was going to Hartfield, he thought I had much better go round by Mr. Cole's stables, for I should find the near way quite floated by this rain. Дождь в это время стал стихать, и я решила, что не останусь там более ни под каким видом, но тут — вы не поверите! — увидела, что он тоже подходит ко мне, медленными шагами и с таким лицом, знаете, словно не очень уверен, то ли он делает.Но все-таки подошел и заговорил, я ответила и минуту стояла с таким ужасным чувством, не могу вам передать, потом набралась духу и сказала, что дождь кончился и мне пора идти, — выхожу, но не успела отойти от двери и трех ярдов, как он догнал меня, и для того только, чтобы остеречь, что ежели я направляюсь в Хартфилд, то лучше будет дать крюку и пройти мимо конюшни мистера Коула, потому что на ближней дороге будут после дождя одни лужи.
Oh! dear, I thought it would have been the death of me! Ах, мисс Вудхаус, легче мне было умереть в эту минуту!
So I said, I was very much obliged to him: you know I could not do less; and then he went back to Elizabeth, and I came round by the stables—I believe I did—but I hardly knew where I was, or any thing about it. Я сказала, что весьма ему обязана — не могла не сказать, как вы понимаете, — и он воротился опять к Элизабет, а я пошла дальней дорогой, мимо конюшни, — наверное так, хотя я плохо понимала, где я и что я.
Oh!Miss Woodhouse, I would rather done any thing than have it happen: and yet, you know, there was a sort of satisfaction in seeing him behave so pleasantly and so kindly. Мисс Вудхаус, я все на свете отдала бы, чтобы этого не случилось, но знаете, где-то в глубине души была рада, что он так добр и так мило себя ведет.
And Elizabeth, too. И Элизабет тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x