Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the arrival of this very invitation while the Westons were at Hartfield, which made their presence so acceptable; for though her first remark, on reading it, was that "of course it must be declined," she so very soon proceeded to ask them what they advised her to do, that their advice for her going was most prompt and successful. | И вот как раз когда в Хартфидде находились Уэстоны, приглашение пришло — потому-то и оказалось их присутствие столь своевременным, ибо, хотя первые ее слова по прочтении его были: «Конечно, надобно отказаться», она с такою поспешностью стала вслед за тем спрашивать у них совета, как ей поступить, что они не раздумывая отвечали:«Ехать», и совет их был принят. |
She owned that, considering every thing, she was not absolutely without inclination for the party. | Она призналась, что, беря многое в расчет, не ощущает в себе крайнего нежелания поехать на этот вечер. |
The Coles expressed themselves so properly—there was so much real attention in the manner of it—so much consideration for her father."They would have solicited the honour earlier, but had been waiting the arrival of a folding-screen from London, which they hoped might keep Mr. Woodhouse from any draught of air, and therefore induce him the more readily to give them the honour of his company." | Приглашение Коулов составлено было в столь надлежащем тоне, изложено с такою неподдельной предупредительностью, выказывало такое внимание к отцу ее. Они испросили бы этой чести ранее, но дожидались, покуда из Лондона прибудет ширма, которая, как они надеялись, оградит мистера Вудхауса от малейшего сквозняка и он охотнее согласится оказать им честь своим присутствием. |
Upon the whole, she was very persuadable; and it being briefly settled among themselves how it might be done without neglecting his comfort—how certainly Mrs. Goddard, if not Mrs. Bates, might be depended on for bearing him company—Mr. Woodhouse was to be talked into an acquiescence of his daughter's going out to dinner on a day now near at hand, and spending the whole evening away from him. | В общем, она поддалась уговорам с большою легкостью, и, наспех обсудив между собою, как все обставить с наибольшим удобством для мистера Вудхауса — по всей вероятности, если не миссис Бейтс, то миссис Годдард не откажется составить ему компанию, — они приступили к задаче добиться от него согласия отпустить дочь на целый вечер, позволив ей в один из ближайших дней поехать на званый обед. |
As for his going, Emma did not wish him to think it possible, the hours would be too late, and the party too numerous. | О том, чтобы ехать ему, Эмма и мысли не допускала — вечер кончится слишком поздно, и слишком многолюдное соберется общество. |
He was soon pretty well resigned. | Он смирился довольно быстро. |
"I am not fond of dinner-visiting," said he—"I never was. | — Не любитель я ездить по обедам, — говорил он,— никогда этого не любил. |
No more is Emma. | И Эмма не охотница. |
Late hours do not agree with us. | Нам вредно засиживаться допоздна. |
I am sorry Mr. and Mrs. Cole should have done it. | И для чего только понадобилась мистеру и миссис Коул эта затея? |
I think it would be much better if they would come in one afternoon next summer, and take their tea with us—take us in their afternoon walk; which they might do, as our hours are so reasonable, and yet get home without being out in the damp of the evening. | Куда как лучше было бы им, по-моему, прийти к нам как-нибудь летом пить чай, а потом отправились бы все вместе погулять — мы ведь рано пьем чай, и они успели бы домой до того, как станет сыро. |
The dews of a summer evening are what I would not expose any body to. | Росы летними вечерами опасны, я бы всякому советовал их остерегаться. |
However, as they are so very desirous to have dear Emma dine with them, and as you will both be there, and Mr. Knightley too, to take care of her, I cannot wish to prevent it, provided the weather be what it ought, neither damp, nor cold, nor windy." | Но раз уж им непременно хочется видеть у себя на обеде Эмму, и так как вы оба тоже едете, и мистер Найтли, а значит, будет кому приглядеть за нею, то я не стану мешать — конечно, если не подведет погода, не будет ни сырости, ни холода, ни ветра. |
Then turning to Mrs. Weston, with a look of gentle reproach—"Ah!Miss Taylor, if you had not married, you would have staid at home with me." | — И, с нежною укоризной обращая взгляд к миссис Уэстон: — Ах, мисс Тейлор, не вышли бы вы замуж — и скоротали бы мы с вами дома вдвоем этот вечер. |
"Well, sir," cried Mr. Weston, "as I took Miss Taylor away, it is incumbent on me to supply her place, if I can; and I will step to Mrs. Goddard in a moment, if you wish it." | — А когда так, сэр, — вскричал мистер Уэстон, — раз это я забрал у вас мисс Тейлор, то, стало быть, мне надлежит и возместить вам, сколько возможно, ее отсутствие если хотите, я сию же минуту зайду к миссис Годдард! |
But the idea of any thing to be done in a moment, was increasing, not lessening, Mr. Woodhouse's agitation. | Однако от мысли, что кто-то кинется делать что-то сию минуту, волнение мистера Вудхауса не унялось, а только усугубилось. |
The ladies knew better how to allay it. | Дамы лучше знали, как с этим справиться. |
Mr. Weston must be quiet, and every thing deliberately arranged. | Пусть мистер Уэстон утихомирится, все следует устроить с толком, не торопясь. |
With this treatment, Mr. Woodhouse was soon composed enough for talking as usual. | От такого обращения мистер Вудхаус быстро успокоился и в свойственной ему манере повел речь дальше. |
"He should be happy to see Mrs. Goddard. | Он очень будет рад видеть у себя миссис Годдард. |
He had a great regard for Mrs. Goddard; and Emma should write a line, and invite her. | Он душевно расположен к миссис Годдард, так что пусть Эмма напишет ей несколько строк и пригласит ее прийти. |
James could take the note. | Записку можно послать с Джеймсом. |
But first of all, there must be an answer written to Mrs. Cole." | Но прежде всего необходимо написать ответ миссис Коул. |
"You will make my excuses, my dear, as civilly as possible. | — Извинишься за меня перед нею, душенька, и как-нибудь поучтивей. |
You will say that I am quite an invalid, and go no where, and therefore must decline their obliging invitation; beginning with my compliments, of course. | Скажешь, что я никуда не гожусь, нигде не бываю по слабости здоровья и вынужден отказаться от ее любезного приглашения — вначале, разумеется, поклонись ей от меня. |
But you will do every thing right. | Впрочем, ты все сама сделаешь как следует. |
I need not tell you what is to be done. | Тебя учить незачем. |
We must remember to let James know that the carriage will be wanted on Tuesday. | Вот только не забыть бы предупредить Джеймса, что во вторник понадобится карета. |
I shall have no fears for you with him. | Ему я могу тебя доверить со спокойной душой. |
We have never been there above once since the new approach was made; but still I have no doubt that James will take you very safely. | Мы, правда, всего раз были там с тех пор, как они провели к дому новый подъезд, но я все же не сомневаюсь, что Джеймс доставит тебя невредимой. |
And when you get there, you must tell him at what time you would have him come for you again; and you had better name an early hour. | А как доедете, скажи ему, в какое время за тобою заехать, и назови лучше ранний час. |
You will not like staying late. | Ты ведь там не задержишься очень долго. |
You will get very tired when tea is over." | Уже после чая ты устанешь. |
"But you would not wish me to come away before I am tired, papa?" | — Но вы же не хотите, папа, чтобы я ехала домой до того, как устану? |
"Oh! no, my love; but you will soon be tired. | — Конечно нет, милая, только ты устанешь очень скоро. |
There will be a great many people talking at once. | Народу будет много, и все будут разом говорить. |
You will not like the noise." | Шум тебя утомит. |
"But, my dear sir," cried Mr. Weston, "if Emma comes away early, it will be breaking up the party." | — Но позвольте, сударь мой, — воскликнул мистер Уэстон, — ежели Эмма уедет рано, то распадется вся компания. |
"And no great harm if it does," said Mr. Woodhouse. | — Что за важность, — возразил мистер Вудхаус. |
"The sooner every party breaks up, the better." | — Чем раньше распадается любая компания, тем лучше. |
"But you do not consider how it may appear to the Coles. | — Да, но вы и о том подумайте, каково это будет выглядеть в глазах Коулов! |
Emma's going away directly after tea might be giving offence. | Если Эмма сразу после чая уедет, они могут расценить это как обиду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать