Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps Miss Fairfax has never been staying here so long before." | — Раньше, очевидно, мисс Фэрфакс не уезжала сюда на столь долгое время. |
"Or that he did not give her the use of their own instrument—which must now be shut up in London, untouched by any body." | — А еще, что полковник не предоставил в ее распоряжение их собственный инструмент, который, должно быть, заперт сейчас в Лондоне и никто к нему не прикасается. |
"That is a grand pianoforte, and he might think it too large for Mrs. Bates's house." | — У них рояль, — возможно, полковник счел, что это слишком громоздкая вещь для домика, в котором живет миссис Бейтс. |
"You may say what you chuse—but your countenance testifies that your thoughts on this subject are very much like mine." | — Говорить вы можете что угодно, однако думаете, судя по выражению вашего лица, примерно то же, что и я. |
"I do not know. | — Не знаю. |
I rather believe you are giving me more credit for acuteness than I deserve. | Вы, по-моему, награждаете меня проницательностью, которой я не обладаю. |
I smile because you smile, and shall probably suspect whatever I find you suspect; but at present I do not see what there is to question. | Я улыбаюсь, потому что улыбаетесь вы, и, может быть, узнав, каковы ваши подозрения, начну подозревать то же самое, но в настоящую минуту не вижу, в чем тут сомневаться. |
If Colonel Campbell is not the person, who can be?" | Ежели это не полковник Кемпбелл, тогда кто же? |
"What do you say to Mrs. Dixon?" | — Что вы сказали бы о миссис Диксон? |
"Mrs. Dixon! very true indeed. | — Миссис Диксон?А что — совершенно верно! |
I had not thought of Mrs. Dixon. | Я и не подумал о миссис Диксон. |
She must know as well as her father, how acceptable an instrument would be; and perhaps the mode of it, the mystery, the surprize, is more like a young woman's scheme than an elderly man's. | Ей не хуже, чем отцу ее, известно, сколь нужен в доме инструмент, а все то, чем это было обставлено, — эта таинственность, внезапность — пожалуй, скорее указывает на молодую женщину, а не на пожилого мужчину. |
It is Mrs. Dixon, I dare say. | Да, похоже, что это миссис Диксон. |
I told you that your suspicions would guide mine." | Я же сказал вам, что в своих подозрениях буду следовать за вами. |
"If so, you must extend your suspicions and comprehend Mr. Dixon in them." | — Ежели так, вам надобно распространить ваши подозрения и на мистера Диксона. |
"Mr. Dixon.—Very well. | — На мистера. А, ну да. |
Yes, I immediately perceive that it must be the joint present of Mr. and Mrs. Dixon. | Да, я вас тотчас понял — конечно, это их общий подарок, мистера и миссис Диксон. |
We were speaking the other day, you know, of his being so warm an admirer of her performance." | У нас ведь недавно был разговор о том, какой он горячий поклонник ее искусства. |
"Yes, and what you told me on that head, confirmed an idea which I had entertained before.—I do not mean to reflect upon the good intentions of either Mr. Dixon or Miss Fairfax, but I cannot help suspecting either that, after making his proposals to her friend, he had the misfortune to fall in love with her, or that he became conscious of a little attachment on her side. | — Да.И то, что вы мне в связи с этим сказали, подтверждает одну мысль, которая у меня зародилась раньше. Я не хочу усомниться в благих побуждениях как мистера Диксона, так и мисс Фэрфакс, но не могу в то же время избавиться от подозрения, что, предложив руку мисс Кемпбелл, он затем либо имел несчастье влюбиться в ее подругу, либо почувствовал, что сама она к нему чуточку неравнодушна. |
One might guess twenty things without guessing exactly the right; but I am sure there must be a particular cause for her chusing to come to Highbury instead of going with the Campbells to Ireland. | Возможны и другие предположения, хоть двадцать, и ни одно не будет в точности соответствовать истине — но только я уверена, что неспроста отказалась она от путешествия в Ирландию с Кемпбеллами и поехала вместо этого в Хайбери. |
Here, she must be leading a life of privation and penance; there it would have been all enjoyment. | Здесь ждала ее трудная жизнь, полная лишений, там — одни удовольствия. |
As to the pretence of trying her native air, I look upon that as a mere excuse.—In the summer it might have passed; but what can any body's native air do for them in the months of January, February, and March? | В том объяснении, что ей будто бы необходимо подышать родным воздухом, я вижу всего лишь отговорку. Летом оно бы еще могло выглядеть правдоподобно, но много ли проку в родном воздухе, когда на дворе январь, февраль, март? |
Good fires and carriages would be much more to the purpose in most cases of delicate health, and I dare say in her's. | Тут при слабом здоровье — а значит, я полагаю, и в ее случае — полезней жаркий камин и карета. |
I do not require you to adopt all my suspicions, though you make so noble a profession of doing it, but I honestly tell you what they are." | Я не требую, чтобы вы вслед за мною разделили эти подозрения, хоть очень благородно с вашей стороны было заявить о том.Я только честно вам их излагаю. |
"And, upon my word, they have an air of great probability. | — А я отвечу, что они звучат до чрезвычайности убедительно. |
Mr. Dixon's preference of her music to her friend's, I can answer for being very decided." | Во всяком случае, готов поручиться, что мистер Диксон определенно предпочитал слушать, как играет она, а не ее подруга. |
"And then, he saved her life. | — Ну, и потом, он спас ей жизнь. |
Did you ever hear of that?—A water party; and by some accident she was falling overboard. | Это вам известно?Во время морской прогулки, — что-то произошло, и она едва не упала в воду. |
He caught her." | А он ее подхватил. |
"He did. | — Верно. |
I was there—one of the party." | Я был при этом, в той же лодке. |
"Were you really?—Well!—But you observed nothing of course, for it seems to be a new idea to you.—If I had been there, I think I should have made some discoveries." | — Ах, так?Вот оно что. И конечно же, ничего не заметили, раз эта мысль для вас нова. Окажись там я, — я бы, думаю, сделала кой-какие открытия. |
"I dare say you would; but I, simple I, saw nothing but the fact, that Miss Fairfax was nearly dashed from the vessel and that Mr. Dixon caught her.—It was the work of a moment. | — Вы — да, охотно верю, но я, простак, увидел только, что мисс Фэрфакс едва не сбросило за борт, а мистер Диксон успел ее удержать. Все это было делом одной секунды. |
And though the consequent shock and alarm was very great and much more durable—indeed I believe it was half an hour before any of us were comfortable again—yet that was too general a sensation for any thing of peculiar anxiety to be observable. | Общее потрясение и переполох продолжались потом гораздо дольше — добрых полчаса, наверное, минуло, покуда мы вновь пришли в себя, — но в этом едином для всех порыве каких-либо признаков сугубого волненья ни с чьей стороны не замечалось. |
I do not mean to say, however, that you might not have made discoveries." | Хоть я и не хочу сказать, что вы бы при этом не сумели все-таки сделать кой-какие открытия. |
The conversation was here interrupted. | На этом разговор прервался. |
They were called on to share in the awkwardness of a rather long interval between the courses, and obliged to be as formal and as orderly as the others; but when the table was again safely covered, when every corner dish was placed exactly right, and occupation and ease were generally restored, Emma said, | Затянувшаяся пауза между двумя переменами блюд призвала их разделить со всеми томительные минуты ожидания, сидя с таким же, как у других, сдержанным и чинным видом; но вот стол опять благополучно заставился кушаньями, каждый судок и соусник водворился точно на положенное ему место, и, когда к обществу, занятому едою, опять воротилась непринужденность, Эмма сказала: |
"The arrival of this pianoforte is decisive with me. | — Появление этого фортепьяно разрешило для меня все сомнения. |
I wanted to know a little more, and this tells me quite enough. | Мне лишь немногого недоставало, и этим сказано довольно. |
Depend upon it, we shall soon hear that it is a present from Mr. and Mrs. Dixon." | Будьте уверены, мы скоро услышим, что это подарок мистера и миссис Диксон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать