Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps Miss Fairfax has never been staying here so long before." — Раньше, очевидно, мисс Фэрфакс не уезжала сюда на столь долгое время.
"Or that he did not give her the use of their own instrument—which must now be shut up in London, untouched by any body." — А еще, что полковник не предоставил в ее распоряжение их собственный инструмент, который, должно быть, заперт сейчас в Лондоне и никто к нему не прикасается.
"That is a grand pianoforte, and he might think it too large for Mrs. Bates's house." — У них рояль, — возможно, полковник счел, что это слишком громоздкая вещь для домика, в котором живет миссис Бейтс.
"You may say what you chuse—but your countenance testifies that your thoughts on this subject are very much like mine." — Говорить вы можете что угодно, однако думаете, судя по выражению вашего лица, примерно то же, что и я.
"I do not know. — Не знаю.
I rather believe you are giving me more credit for acuteness than I deserve. Вы, по-моему, награждаете меня проницательностью, которой я не обладаю.
I smile because you smile, and shall probably suspect whatever I find you suspect; but at present I do not see what there is to question. Я улыбаюсь, потому что улыбаетесь вы, и, может быть, узнав, каковы ваши подозрения, начну подозревать то же самое, но в настоящую минуту не вижу, в чем тут сомневаться.
If Colonel Campbell is not the person, who can be?" Ежели это не полковник Кемпбелл, тогда кто же?
"What do you say to Mrs. Dixon?" — Что вы сказали бы о миссис Диксон?
"Mrs. Dixon! very true indeed. — Миссис Диксон?А что — совершенно верно!
I had not thought of Mrs. Dixon. Я и не подумал о миссис Диксон.
She must know as well as her father, how acceptable an instrument would be; and perhaps the mode of it, the mystery, the surprize, is more like a young woman's scheme than an elderly man's. Ей не хуже, чем отцу ее, известно, сколь нужен в доме инструмент, а все то, чем это было обставлено, — эта таинственность, внезапность — пожалуй, скорее указывает на молодую женщину, а не на пожилого мужчину.
It is Mrs. Dixon, I dare say. Да, похоже, что это миссис Диксон.
I told you that your suspicions would guide mine." Я же сказал вам, что в своих подозрениях буду следовать за вами.
"If so, you must extend your suspicions and comprehend Mr. Dixon in them." — Ежели так, вам надобно распространить ваши подозрения и на мистера Диксона.
"Mr. Dixon.—Very well. — На мистера. А, ну да.
Yes, I immediately perceive that it must be the joint present of Mr. and Mrs. Dixon. Да, я вас тотчас понял — конечно, это их общий подарок, мистера и миссис Диксон.
We were speaking the other day, you know, of his being so warm an admirer of her performance." У нас ведь недавно был разговор о том, какой он горячий поклонник ее искусства.
"Yes, and what you told me on that head, confirmed an idea which I had entertained before.—I do not mean to reflect upon the good intentions of either Mr. Dixon or Miss Fairfax, but I cannot help suspecting either that, after making his proposals to her friend, he had the misfortune to fall in love with her, or that he became conscious of a little attachment on her side. — Да.И то, что вы мне в связи с этим сказали, подтверждает одну мысль, которая у меня зародилась раньше. Я не хочу усомниться в благих побуждениях как мистера Диксона, так и мисс Фэрфакс, но не могу в то же время избавиться от подозрения, что, предложив руку мисс Кемпбелл, он затем либо имел несчастье влюбиться в ее подругу, либо почувствовал, что сама она к нему чуточку неравнодушна.
One might guess twenty things without guessing exactly the right; but I am sure there must be a particular cause for her chusing to come to Highbury instead of going with the Campbells to Ireland. Возможны и другие предположения, хоть двадцать, и ни одно не будет в точности соответствовать истине — но только я уверена, что неспроста отказалась она от путешествия в Ирландию с Кемпбеллами и поехала вместо этого в Хайбери.
Here, she must be leading a life of privation and penance; there it would have been all enjoyment. Здесь ждала ее трудная жизнь, полная лишений, там — одни удовольствия.
As to the pretence of trying her native air, I look upon that as a mere excuse.—In the summer it might have passed; but what can any body's native air do for them in the months of January, February, and March? В том объяснении, что ей будто бы необходимо подышать родным воздухом, я вижу всего лишь отговорку. Летом оно бы еще могло выглядеть правдоподобно, но много ли проку в родном воздухе, когда на дворе январь, февраль, март?
Good fires and carriages would be much more to the purpose in most cases of delicate health, and I dare say in her's. Тут при слабом здоровье — а значит, я полагаю, и в ее случае — полезней жаркий камин и карета.
I do not require you to adopt all my suspicions, though you make so noble a profession of doing it, but I honestly tell you what they are." Я не требую, чтобы вы вслед за мною разделили эти подозрения, хоть очень благородно с вашей стороны было заявить о том.Я только честно вам их излагаю.
"And, upon my word, they have an air of great probability. — А я отвечу, что они звучат до чрезвычайности убедительно.
Mr. Dixon's preference of her music to her friend's, I can answer for being very decided." Во всяком случае, готов поручиться, что мистер Диксон определенно предпочитал слушать, как играет она, а не ее подруга.
"And then, he saved her life. — Ну, и потом, он спас ей жизнь.
Did you ever hear of that?—A water party; and by some accident she was falling overboard. Это вам известно?Во время морской прогулки, — что-то произошло, и она едва не упала в воду.
He caught her." А он ее подхватил.
"He did. — Верно.
I was there—one of the party." Я был при этом, в той же лодке.
"Were you really?—Well!—But you observed nothing of course, for it seems to be a new idea to you.—If I had been there, I think I should have made some discoveries." — Ах, так?Вот оно что. И конечно же, ничего не заметили, раз эта мысль для вас нова. Окажись там я, — я бы, думаю, сделала кой-какие открытия.
"I dare say you would; but I, simple I, saw nothing but the fact, that Miss Fairfax was nearly dashed from the vessel and that Mr. Dixon caught her.—It was the work of a moment. — Вы — да, охотно верю, но я, простак, увидел только, что мисс Фэрфакс едва не сбросило за борт, а мистер Диксон успел ее удержать. Все это было делом одной секунды.
And though the consequent shock and alarm was very great and much more durable—indeed I believe it was half an hour before any of us were comfortable again—yet that was too general a sensation for any thing of peculiar anxiety to be observable. Общее потрясение и переполох продолжались потом гораздо дольше — добрых полчаса, наверное, минуло, покуда мы вновь пришли в себя, — но в этом едином для всех порыве каких-либо признаков сугубого волненья ни с чьей стороны не замечалось.
I do not mean to say, however, that you might not have made discoveries." Хоть я и не хочу сказать, что вы бы при этом не сумели все-таки сделать кой-какие открытия.
The conversation was here interrupted. На этом разговор прервался.
They were called on to share in the awkwardness of a rather long interval between the courses, and obliged to be as formal and as orderly as the others; but when the table was again safely covered, when every corner dish was placed exactly right, and occupation and ease were generally restored, Emma said, Затянувшаяся пауза между двумя переменами блюд призвала их разделить со всеми томительные минуты ожидания, сидя с таким же, как у других, сдержанным и чинным видом; но вот стол опять благополучно заставился кушаньями, каждый судок и соусник водворился точно на положенное ему место, и, когда к обществу, занятому едою, опять воротилась непринужденность, Эмма сказала:
"The arrival of this pianoforte is decisive with me. — Появление этого фортепьяно разрешило для меня все сомнения.
I wanted to know a little more, and this tells me quite enough. Мне лишь немногого недоставало, и этим сказано довольно.
Depend upon it, we shall soon hear that it is a present from Mr. and Mrs. Dixon." Будьте уверены, мы скоро услышим, что это подарок мистера и миссис Диксон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x