Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have been making discoveries and forming plans, just like yourself, and I must tell them while the idea is fresh. Я тут, вроде вас, тоже делала открытия и замышляла планы и, покуда все это свежо во мне, спешу с вами поделиться.
Do you know how Miss Bates and her niece came here?" Знаете, каким образом сюда попали мисс Бейтс и ее племянница?
"How?—They were invited, were not they?" — Каким образом?..Их пригласили, разве не так?
"Oh! yes—but how they were conveyed hither?—the manner of their coming?" — Да, это понятно!Но как они добирались сюда, каким способом?
"They walked, I conclude. — Пешком, надобно полагать.
How else could they come?" Как им было иначе добираться?
"Very true.—Well, a little while ago it occurred to me how very sad it would be to have Jane Fairfax walking home again, late at night, and cold as the nights are now. — Очень справедливо.Так вот, в какую-то минуту мне представилось, как будет грустно, ежели Джейн Фэрфакс и отсюда пойдет пешком, на ночь глядя, а ночи в эту пору студеные.
And as I looked at her, though I never saw her appear to more advantage, it struck me that she was heated, and would therefore be particularly liable to take cold. Я взглянула на нее и увидела, что хотя она нынче и хороша, как никогда, но вся раскраснелась, и значит, тем легче ей простудиться.
Poor girl! Бедная!
I could not bear the idea of it; so, as soon as Mr. Weston came into the room, and I could get at him, I spoke to him about the carriage. Я не могла примириться с этой мыслью и, как только мистер Уэстон вышел из столовой и мне удалось выбрать подходящую минуту, поговорила с ним насчет кареты.
You may guess how readily he came into my wishes; and having his approbation, I made my way directly to Miss Bates, to assure her that the carriage would be at her service before it took us home; for I thought it would be making her comfortable at once. Нетрудно догадаться, с какою готовностью отозвался он на мою идею, и я, заручась его одобрением, сразу пошла сказать мисс Бейтс, что до того, как отвезти нас домой, карета будет к ее услугам.
Good soul! she was as grateful as possible, you may be sure. Я подумала, что ей это приятней будет знать заранее.
'Nobody was ever so fortunate as herself!'—but with many, many thanks—'there was no occasion to trouble us, for Mr. Knightley's carriage had brought, and was to take them home again.' Добрая душа, — с какою благодарностью она выслушала меня!Есть ли на свете вторая такая счастливица, как она!Спасибо, тысячу раз спасибо, но им незачем причинять нам это беспокойство — они приехали в карете мистера Найтли, и она же отвезет их домой.
I was quite surprized;—very glad, I am sure; but really quite surprized.Such a very kind attention—and so thoughtful an attention!—the sort of thing that so few men would think of. Признаться, я удивилась, приятно удивилась, конечно, но все же очень. Эта заботливость, доброта, эта предупредительность!..Редкий мужчина додумается так поступить.
And, in short, from knowing his usual ways, I am very much inclined to think that it was for their accommodation the carriage was used at all. Короче, зная привычки мистера Найтли, я склонна думать, что он скорее всего вообще воспользовался сегодня каретой только ради них.
I do suspect he would not have had a pair of horses for himself, and that it was only as an excuse for assisting them." Подозреваю, что для себя одного он бы не стал нанимать пару лошадей, — то был всего лишь предлог предоставить это удобство дамам.
"Very likely," said Emma—"nothing more likely. — Похоже, — сказала Эмма.— Очень похоже.
I know no man more likely than Mr. Knightley to do the sort of thing—to do any thing really good-natured, useful, considerate, or benevolent. Не знаю, кто больше мистера Найтли способен на такое — кто более его, от чистого сердца, из истинно благих побуждений, способен на доброе участие и заботу о пользе других.
He is not a gallant man, but he is a very humane one; and this, considering Jane Fairfax's ill-health, would appear a case of humanity to him;—and for an act of unostentatious kindness, there is nobody whom I would fix on more than on Mr. Knightley. В нем нет галантности, но есть большая человечность, и он, памятуя о слабом здоровье Джейн Фэрфакс, счел, что это как раз тот случай, когда требуется выказать человечность, а уж умения изъявить непоказную доброту мистеру Найтли не занимать.
I know he had horses to-day—for we arrived together; and I laughed at him about it, but he said not a word that could betray." Я знаю, что он нанял сегодня лошадей, — мы с ним подъехали сюда одновременно, и я еще подтрунивала над ним, но он не выдал себя ни единым словом.
"Well," said Mrs. Weston, smiling, "you give him credit for more simple, disinterested benevolence in this instance than I do; for while Miss Bates was speaking, a suspicion darted into my head, and I have never been able to get it out again. — Боюсь, — сказала с улыбкой миссис Уэстон, — что вы усматриваете в поступке мистера Найтли больше простой и бескорыстной участливости, нежели я.У меня, когда я слушала, что говорит мисс Бейтс, мелькнуло подозрение иного рода, и я уже не в силах от него отделаться.
The more I think of it, the more probable it appears. Чем более думаю, тем оно кажется мне вероятней.
In short, I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax. Одним словом, сосватала я мысленно мистера Найтли и Джейн Фэрфакс!
See the consequence of keeping you company!—What do you say to it?" Видите, что значит водиться с вами!.. Ну, что вы на это скажете?
"Mr. Knightley and Jane Fairfax!" exclaimed Emma. — Мистера Найтли и Джейн Фэрфакс? — вскричала Эмма.
"Dear Mrs. Weston, how could you think of such a thing?—Mr. Knightley!—Mr. Knightley must not marry!—You would not have little Henry cut out from Donwell?—Oh! no, no, Henry must have Donwell. — Дорогая миссис Уэстон, как вам могло это прийти в голову?..Мистер Найтли!..Как можно, чтобы мистер Найтли женился?Не хотите же вы, чтобы маленький Генри лишился Донуэлла!..Нет-нет, Донуэлл непременно должен достаться нашему Генри.
I cannot at all consent to Mr. Knightley's marrying; and I am sure it is not at all likely. Я решительно не согласна, чтобы мистер Найтли женился, да он и не собирается, уверяю вас.
I am amazed that you should think of such a thing." Странно, как вы могли подумать?
"My dear Emma, I have told you what led me to think of it. — Эмма, милая, я уже сказала, что заставило меня так подумать.
I do not want the match—I do not want to injure dear little Henry—but the idea has been given me by circumstances; and if Mr. Knightley really wished to marry, you would not have him refrain on Henry's account, a boy of six years old, who knows nothing of the matter?" Мне этот брак не нужен — не нужно мне, чтобы пострадали интересы маленького Генри, — но что поделаешь, сами обстоятельства наводят на такую мысль, и ведь не захотели бы вы, ежели б мистер Найтли всерьез задумал жениться, чтобы он отказался от своего намерения ради шестилетнего мальчугана, который еще и понятия ни о чем не имеет.
"Yes, I would. — Нет, захотела бы.
I could not bear to have Henry supplanted.—Mr. Knightley marry!—No, I have never had such an idea, and I cannot adopt it now. Я бы не потерпела, чтобы кто-то оттеснил в сторону Генри. Жениться — мистеру Найтли?Да нет, я никогда и мысли такой не допускала и теперь не могу допустить.И на ком?
And Jane Fairfax, too, of all women!" На Джейн Фэрфакс, видите ли!
"Nay, she has always been a first favourite with him, as you very well know." — А что?Вы сами знаете, она всегда была первой его любимицей.
"But the imprudence of such a match!" — Да, но неблагоразумие такого брака!
"I am not speaking of its prudence; merely its probability." — Я не говорю, что это благоразумно, — говорю лишь, что вероятно.
"I see no probability in it, unless you have any better foundation than what you mention. — И вероятного я ничего не вижу, ежели у вас нет более веских оснований, чем те, которые вы привели.
His good-nature, his humanity, as I tell you, would be quite enough to account for the horses. Его участливость и человечность — вполне достаточное объяснение тому, что он нанял лошадей.
He has a great regard for the Bateses, you know, independent of Jane Fairfax—and is always glad to shew them attention. Тут даже никакой Джейн Фэрфакс не надобно.Он, как вы знаете, независимо от нее очень расположен к Бейтсам и всегда рад оказать им внимание.
My dear Mrs. Weston, do not take to match-making. Нет уж, милая миссис Уэстон, не беритесь за сватовство.
You do it very ill. Это занятие не для вас.
Jane Fairfax mistress of the Abbey!—Oh! no, no;—every feeling revolts. Джейн Фэрфакс — хозяйка аббатства?! Нет-нет, — вся душа содрогается!
For his own sake, I would not have him do so mad a thing." Ради него же самого я не дала бы ему выказать подобное безрассудство.
"Imprudent, if you please—but not mad. — Неблагоразумие — согласна, но не безрассудство.
Excepting inequality of fortune, and perhaps a little disparity of age, I can see nothing unsuitable." Кроме неравенства состояний, пожалуй, известной разницы в годах, не вижу, чем они не пара.
"But Mr. Knightley does not want to marry. — Но мистер Найтли вовсе не хочет жениться!
I am sure he has not the least idea of it. Даже не помышляет об этом, я уверена.
Do not put it into his head. Не подавайте вы ему такую мысль.
Why should he marry?—He is as happy as possible by himself; with his farm, and his sheep, and his library, and all the parish to manage; and he is extremely fond of his brother's children. Ну, для чего ему жениться?У него и так все есть для полного счастья — ферма, овцы, библиотека, и всеми приходскими делами он заправляет, и души не чает в детях своего брата — чего же ему еще?
He has no occasion to marry, either to fill up his time or his heart." Время и сердце его заполнены, ему нет причины жениться.
"My dear Emma, as long as he thinks so, it is so; but if he really loves Jane Fairfax—" — Да, покамест он сам так считает, дорогая моя Эмма, но ежели он в самом деле любит Джейн Фэрфакс.
"Nonsense! — Глупости!
He does not care about Jane Fairfax.In the way of love, I am sure he does not. Ничего он ее не любит — я имею в виду настоящую любовь.
He would do any good to her, or her family; but—" Он, конечно, всегда готов сделать ей, или родным ее, добро, но.
"Well," said Mrs. Weston, laughing, "perhaps the greatest good he could do them, would be to give Jane such a respectable home." — Что же, — смеясь, сказала миссис Уэстон, — наверное, он не мог бы им сделать большего добра, как ввести Джейн хозяйкою в столь почтенный дом.
"If it would be good to her, I am sure it would be evil to himself; a very shameful and degrading connexion. — Ей-то он бы сделал добро, но себе самому, конечно, причинил бы этим зло — такой союз принес бы ему стыд и унижение.
How would he bear to have Miss Bates belonging to him?—To have her haunting the Abbey, and thanking him all day long for his great kindness in marrying Jane?—'So very kind and obliging!—But he always had been such a very kind neighbour!' Как бы он стал выносить мисс Бейтс в качестве родственницы?Видеть ее день-деньской в аббатстве, слышать, как она с утра до вечера благодарит его за то, что он женился на Джейн!Так великодушно, так мило!..Впрочем, они всегда столько видели добра от милого соседушки!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x