Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then fly off, through half a sentence, to her mother's old petticoat. И, прервав себя на полуслове, помчится к старенькой юбке своей матушки.
'Not that it was such a very old petticoat either—for still it would last a great while—and, indeed, she must thankfully say that their petticoats were all very strong.'" Не такая уж она, кстати, и старенькая, эта юбка — она еще послужит, — да и вообще, она рада отметить, юбки у них в семье прочны на удивленье.
"For shame, Emma! — Перестаньте, Эмма!
Do not mimic her. Как не стыдно передразнивать!
You divert me against my conscience. Вот и меня, хоть и совестно признаться, рассмешили.
And, upon my word, I do not think Mr. Knightley would be much disturbed by Miss Bates. А между тем не уверена, что мисс Бейтс так уж сильно досаждала бы мистеру Найтли.
Little things do not irritate him. Ему не свойственно раздражаться по пустякам.
She might talk on; and if he wanted to say any thing himself, he would only talk louder, and drown her voice. Стрекотала бы себе и стрекотала, а захотел бы что-нибудь сказать сам, так повысил бы голос и заглушил ее.
But the question is not, whether it would be a bad connexion for him, but whether he wishes it; and I think he does. Вопрос, однако, не в том, плох ли был бы для него этот союз, а в том, желает ли он его, и я думаю — да.
I have heard him speak, and so must you, so very highly of Jane Fairfax! Сколько раз я слышала — и вы тоже, должно быть, — как необыкновенно хорошо отзывался он о Джейн Фэрфакс!
The interest he takes in her—his anxiety about her health—his concern that she should have no happier prospect! А участие, которое она в нем вызывает, а его огорчение, что столь печальны ее виды на будущее!
I have heard him express himself so warmly on those points!—Such an admirer of her performance on the pianoforte, and of her voice! Как взволнованно говорил он об этом!А как восхищался ее игрою на рояле, ее голосом!
I have heard him say that he could listen to her for ever. Он при мне говорил, что готов бы слушать ее без конца.
Oh! and I had almost forgotten one idea that occurred to me—this pianoforte that has been sent here by somebody—though we have all been so well satisfied to consider it a present from the Campbells, may it not be from Mr. Knightley? Да, совсем забыла!Мне явилась еще одна идея — а как насчет пианино, которое ей кто-то прислал?Мы решили, что это подарок от Кемпбеллов, и успокоились, а вдруг оно от мистера Найтли?
I cannot help suspecting him. Не могу отрешиться от этой мысли.
I think he is just the person to do it, even without being in love." Он, как мне кажется, как раз тот человек, который может это сделать, — неважно, влюблен он или не влюблен.
"Then it can be no argument to prove that he is in love. — Тогда это еще не доказательство того, что он влюблен!
But I do not think it is at all a likely thing for him to do. Только, по-моему, это совсем на него непохоже.
Mr. Knightley does nothing mysteriously." Мистер Найтли не обставляет свои поступки таинственностью.
"I have heard him lamenting her having no instrument repeatedly; oftener than I should suppose such a circumstance would, in the common course of things, occur to him." — Мне приходилось часто слышать, как он сокрушается, что у нее нет инструмента, — чаще, чем можно было бы ожидать при обычном положении вещей.
"Very well; and if he had intended to give her one, he would have told her so." — Хорошо, но ежели б он задумал подарить его, он бы ей так прямо и сказал.
"There might be scruples of delicacy, my dear Emma. — Мог не отважиться, дорогая моя, из деликатности.
I have a very strong notion that it comes from him. Я все-таки сильно подозреваю, что оно — от него.
I am sure he was particularly silent when Mrs. Cole told us of it at dinner." Он, я теперь вспоминаю, как-то очень притих, когда миссис Коул нам рассказывала за обедом эту новость.
"You take up an idea, Mrs. Weston, and run away with it; as you have many a time reproached me with doing. — Ох, миссис Уэстон, не однажды вы мне пеняли, что, напав на какую-то мысль, я пускаюсь безудержно фантазировать, а теперь сами так делаете.
I see no sign of attachment—I believe nothing of the pianoforte—and proof only shall convince me that Mr. Knightley has any thought of marrying Jane Fairfax." Не вижу я никаких признаков влюбленности, не верю насчет пианино, и никому без веских доказательств не убедить меня, что мистер Найтли намерен жениться на Джейн Фэрфакс.
They combated the point some time longer in the same way; Emma rather gaining ground over the mind of her friend; for Mrs. Weston was the most used of the two to yield; till a little bustle in the room shewed them that tea was over, and the instrument in preparation;—and at the same moment Mr. Cole approaching to entreat Miss Woodhouse would do them the honour of trying it. В том духе продолжался меж ними спор об этом предмете еще некоторое время — причем Эмма наступала, а миссис Уэстон, более из них двоих привыкшая покоряться, постепенно сдавалась, — когда легкая суета в гостиной возвестила о том, что чай окончен и рояль готовят для концерта; к ним шел уже мистер Коул просить, чтобы мисс Вудхаус оказала им честь испробовать его.
Frank Churchill, of whom, in the eagerness of her conversation with Mrs. Weston, she had been seeing nothing, except that he had found a seat by Miss Fairfax, followed Mr. Cole, to add his very pressing entreaties; and as, in every respect, it suited Emma best to lead, she gave a very proper compliance. К мистеру Коулу присоединился с тою же настоятельной просьбой Фрэнк Черчилл, которого она, в пылу разговора с миссис Уэстон, совсем упустила из глаз, успев лишь заметить, что он подсел к мисс Фэрфакс; и Эмма, сочтя, что для нее во всех отношениях выгоднее начать первой, отвечала любезным согласием.
She knew the limitations of her own powers too well to attempt more than she could perform with credit; she wanted neither taste nor spirit in the little things which are generally acceptable, and could accompany her own voice well. Нисколько не обманываясь относительно своих возможностей, она исполняла лишь то, что ей удавалось, и не покушалась на большее; ей хватало вкуса и чувства на легкие вещицы, какие всегда тешат слух, и она сносно себе аккомпанировала.
One accompaniment to her song took her agreeably by surprize—a second, slightly but correctly taken by Frank Churchill. Одной песенке, к ее приятному изумлению, негромкий, но верный аккомпанемент составил и голос Фрэнка Черчилла.
Her pardon was duly begged at the close of the song, and every thing usual followed. Когда песенка была допета, он должным образом принес ей свои извинения, а далее последовало все то, что и бывает обычно в подобных случаях.
He was accused of having a delightful voice, and a perfect knowledge of music; which was properly denied; and that he knew nothing of the matter, and had no voice at all, roundly asserted. Его обличали в том, что у него чудесный голос, что он законченный музыкант, — он же, как водится, отнекивался, твердя, что ничего не смыслит в музыке и совершенно безголос.
They sang together once more; and Emma would then resign her place to Miss Fairfax, whose performance, both vocal and instrumental, she never could attempt to conceal from herself, was infinitely superior to her own. Они спели дуэтом еще раз, и Эмма поднялась, уступая место Джейн Фэрфакс, с которой, как она никогда не пыталась скрыть от себя, ей и думать нечего было равняться ни в пении, ни в игре на рояле.
With mixed feelings, she seated herself at a little distance from the numbers round the instrument, to listen. Со смешанным чувством уселась она слушать немного поодаль от остальных, сидящих вокруг инструмента.
Frank Churchill sang again. Фрэнк Черчилл пел снова.
They had sung together once or twice, it appeared, at Weymouth. Оказалось, они раза два певали вместе в Уэймуте.
But the sight of Mr. Knightley among the most attentive, soon drew away half Emma's mind; and she fell into a train of thinking on the subject of Mrs. Weston's suspicions, to which the sweet sounds of the united voices gave only momentary interruptions. Однако вскоре Эмма заметила, с каким необычайным вниманием слушает мистер Найтли, и на нее опять нахлынули мысли, связанные с подозрениями миссис Уэстон, — лишь изредка прорывалось сквозь них сладкозвучное пение на два голоса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x