Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then fly off, through half a sentence, to her mother's old petticoat. | И, прервав себя на полуслове, помчится к старенькой юбке своей матушки. |
'Not that it was such a very old petticoat either—for still it would last a great while—and, indeed, she must thankfully say that their petticoats were all very strong.'" | Не такая уж она, кстати, и старенькая, эта юбка — она еще послужит, — да и вообще, она рада отметить, юбки у них в семье прочны на удивленье. |
"For shame, Emma! | — Перестаньте, Эмма! |
Do not mimic her. | Как не стыдно передразнивать! |
You divert me against my conscience. | Вот и меня, хоть и совестно признаться, рассмешили. |
And, upon my word, I do not think Mr. Knightley would be much disturbed by Miss Bates. | А между тем не уверена, что мисс Бейтс так уж сильно досаждала бы мистеру Найтли. |
Little things do not irritate him. | Ему не свойственно раздражаться по пустякам. |
She might talk on; and if he wanted to say any thing himself, he would only talk louder, and drown her voice. | Стрекотала бы себе и стрекотала, а захотел бы что-нибудь сказать сам, так повысил бы голос и заглушил ее. |
But the question is not, whether it would be a bad connexion for him, but whether he wishes it; and I think he does. | Вопрос, однако, не в том, плох ли был бы для него этот союз, а в том, желает ли он его, и я думаю — да. |
I have heard him speak, and so must you, so very highly of Jane Fairfax! | Сколько раз я слышала — и вы тоже, должно быть, — как необыкновенно хорошо отзывался он о Джейн Фэрфакс! |
The interest he takes in her—his anxiety about her health—his concern that she should have no happier prospect! | А участие, которое она в нем вызывает, а его огорчение, что столь печальны ее виды на будущее! |
I have heard him express himself so warmly on those points!—Such an admirer of her performance on the pianoforte, and of her voice! | Как взволнованно говорил он об этом!А как восхищался ее игрою на рояле, ее голосом! |
I have heard him say that he could listen to her for ever. | Он при мне говорил, что готов бы слушать ее без конца. |
Oh! and I had almost forgotten one idea that occurred to me—this pianoforte that has been sent here by somebody—though we have all been so well satisfied to consider it a present from the Campbells, may it not be from Mr. Knightley? | Да, совсем забыла!Мне явилась еще одна идея — а как насчет пианино, которое ей кто-то прислал?Мы решили, что это подарок от Кемпбеллов, и успокоились, а вдруг оно от мистера Найтли? |
I cannot help suspecting him. | Не могу отрешиться от этой мысли. |
I think he is just the person to do it, even without being in love." | Он, как мне кажется, как раз тот человек, который может это сделать, — неважно, влюблен он или не влюблен. |
"Then it can be no argument to prove that he is in love. | — Тогда это еще не доказательство того, что он влюблен! |
But I do not think it is at all a likely thing for him to do. | Только, по-моему, это совсем на него непохоже. |
Mr. Knightley does nothing mysteriously." | Мистер Найтли не обставляет свои поступки таинственностью. |
"I have heard him lamenting her having no instrument repeatedly; oftener than I should suppose such a circumstance would, in the common course of things, occur to him." | — Мне приходилось часто слышать, как он сокрушается, что у нее нет инструмента, — чаще, чем можно было бы ожидать при обычном положении вещей. |
"Very well; and if he had intended to give her one, he would have told her so." | — Хорошо, но ежели б он задумал подарить его, он бы ей так прямо и сказал. |
"There might be scruples of delicacy, my dear Emma. | — Мог не отважиться, дорогая моя, из деликатности. |
I have a very strong notion that it comes from him. | Я все-таки сильно подозреваю, что оно — от него. |
I am sure he was particularly silent when Mrs. Cole told us of it at dinner." | Он, я теперь вспоминаю, как-то очень притих, когда миссис Коул нам рассказывала за обедом эту новость. |
"You take up an idea, Mrs. Weston, and run away with it; as you have many a time reproached me with doing. | — Ох, миссис Уэстон, не однажды вы мне пеняли, что, напав на какую-то мысль, я пускаюсь безудержно фантазировать, а теперь сами так делаете. |
I see no sign of attachment—I believe nothing of the pianoforte—and proof only shall convince me that Mr. Knightley has any thought of marrying Jane Fairfax." | Не вижу я никаких признаков влюбленности, не верю насчет пианино, и никому без веских доказательств не убедить меня, что мистер Найтли намерен жениться на Джейн Фэрфакс. |
They combated the point some time longer in the same way; Emma rather gaining ground over the mind of her friend; for Mrs. Weston was the most used of the two to yield; till a little bustle in the room shewed them that tea was over, and the instrument in preparation;—and at the same moment Mr. Cole approaching to entreat Miss Woodhouse would do them the honour of trying it. | В том духе продолжался меж ними спор об этом предмете еще некоторое время — причем Эмма наступала, а миссис Уэстон, более из них двоих привыкшая покоряться, постепенно сдавалась, — когда легкая суета в гостиной возвестила о том, что чай окончен и рояль готовят для концерта; к ним шел уже мистер Коул просить, чтобы мисс Вудхаус оказала им честь испробовать его. |
Frank Churchill, of whom, in the eagerness of her conversation with Mrs. Weston, she had been seeing nothing, except that he had found a seat by Miss Fairfax, followed Mr. Cole, to add his very pressing entreaties; and as, in every respect, it suited Emma best to lead, she gave a very proper compliance. | К мистеру Коулу присоединился с тою же настоятельной просьбой Фрэнк Черчилл, которого она, в пылу разговора с миссис Уэстон, совсем упустила из глаз, успев лишь заметить, что он подсел к мисс Фэрфакс; и Эмма, сочтя, что для нее во всех отношениях выгоднее начать первой, отвечала любезным согласием. |
She knew the limitations of her own powers too well to attempt more than she could perform with credit; she wanted neither taste nor spirit in the little things which are generally acceptable, and could accompany her own voice well. | Нисколько не обманываясь относительно своих возможностей, она исполняла лишь то, что ей удавалось, и не покушалась на большее; ей хватало вкуса и чувства на легкие вещицы, какие всегда тешат слух, и она сносно себе аккомпанировала. |
One accompaniment to her song took her agreeably by surprize—a second, slightly but correctly taken by Frank Churchill. | Одной песенке, к ее приятному изумлению, негромкий, но верный аккомпанемент составил и голос Фрэнка Черчилла. |
Her pardon was duly begged at the close of the song, and every thing usual followed. | Когда песенка была допета, он должным образом принес ей свои извинения, а далее последовало все то, что и бывает обычно в подобных случаях. |
He was accused of having a delightful voice, and a perfect knowledge of music; which was properly denied; and that he knew nothing of the matter, and had no voice at all, roundly asserted. | Его обличали в том, что у него чудесный голос, что он законченный музыкант, — он же, как водится, отнекивался, твердя, что ничего не смыслит в музыке и совершенно безголос. |
They sang together once more; and Emma would then resign her place to Miss Fairfax, whose performance, both vocal and instrumental, she never could attempt to conceal from herself, was infinitely superior to her own. | Они спели дуэтом еще раз, и Эмма поднялась, уступая место Джейн Фэрфакс, с которой, как она никогда не пыталась скрыть от себя, ей и думать нечего было равняться ни в пении, ни в игре на рояле. |
With mixed feelings, she seated herself at a little distance from the numbers round the instrument, to listen. | Со смешанным чувством уселась она слушать немного поодаль от остальных, сидящих вокруг инструмента. |
Frank Churchill sang again. | Фрэнк Черчилл пел снова. |
They had sung together once or twice, it appeared, at Weymouth. | Оказалось, они раза два певали вместе в Уэймуте. |
But the sight of Mr. Knightley among the most attentive, soon drew away half Emma's mind; and she fell into a train of thinking on the subject of Mrs. Weston's suspicions, to which the sweet sounds of the united voices gave only momentary interruptions. | Однако вскоре Эмма заметила, с каким необычайным вниманием слушает мистер Найтли, и на нее опять нахлынули мысли, связанные с подозрениями миссис Уэстон, — лишь изредка прорывалось сквозь них сладкозвучное пение на два голоса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать