Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her objections to Mr. Knightley's marrying did not in the least subside. В ней все с прежнею силой противилось женитьбе мистера Найтли.
She could see nothing but evil in it. Ничего, кроме дурного, не видела она в таком браке.
It would be a great disappointment to Mr. John Knightley; consequently to Isabella. Он принес бы серьезное разочарование мистеру Джону Найтли, а следственно, и Изабелле.
A real injury to the children—a most mortifying change, and material loss to them all;—a very great deduction from her father's daily comfort—and, as to herself, she could not at all endure the idea of Jane Fairfax at Donwell Abbey. Существенный ущерб для детей — унизительная перемена и имущественный урон для всей семьи — невосполнимый пробел в повседневном жизненном распорядке ее батюшки — ну, а что до нее, то ей самая мысль была нестерпима, что в Донуэллском аббатстве может водвориться Джейн Фэрфакс.
A Mrs. Knightley for them all to give way to!—No—Mr. Knightley must never marry. Новоиспеченная миссис Найтли, перед которой обязано расступаться все и вся!..Нет — мистеру Найтли никак нельзя жениться!
Little Henry must remain the heir of Donwell. Маленький Генри должен остаться наследником Донуэлла.
Presently Mr. Knightley looked back, and came and sat down by her. Через несколько минут мистер Найтли оглянулся и пересел к ней.
They talked at first only of the performance. Сначала они говорили только о музыке, звучавшей в гостиной.
His admiration was certainly very warm; yet she thought, but for Mrs. Weston, it would not have struck her. Он — с большим восхищением, в котором, однако, если б не миссис Уэстон, она бы не уловила ничего особенного.
As a sort of touchstone, however, she began to speak of his kindness in conveying the aunt and niece; and though his answer was in the spirit of cutting the matter short, she believed it to indicate only his disinclination to dwell on any kindness of his own. Но все-таки, для пробы, Эмма завела речь о том, какое доброе дело он сделал, позаботясь предоставить к услугам тетушки и племянницы свою карету, и хотя отрывистый ответ его выдавал желание прекратить этот разговор, она его объяснила себе просто несклонностью рассуждать о собственной доброте.
"I often feel concern," said she, "that I dare not make our carriage more useful on such occasions. — Меня не однажды удручало, — сказала она, — что мне не хватает смелости чаще использовать в подобных целях нашу карету.
It is not that I am without the wish; but you know how impossible my father would deem it that James should put-to for such a purpose." И не потому, что я не хочу, но вы же знаете, для моего отца неслыханное дело утруждать ради этого Джеймса.
"Quite out of the question, quite out of the question," he replied;—"but you must often wish it, I am sure." — Какое там, и думать нечего, — отозвался он, — хоть я уверен, что вам часто хочется.
And he smiled with such seeming pleasure at the conviction, that she must proceed another step. — И улыбнулся, столь явно черпая в этой уверенности удовольствие, что она отважилась продвинуться на шаг дальше.
"This present from the Campbells," said she—"this pianoforte is very kindly given." — Этот подарок от Кемпбеллов, — сказала она, — это фортепьяно, — не правда ли, красивый жест?
"Yes," he replied, and without the smallest apparent embarrassment.—"But they would have done better had they given her notice of it. — Правда, — отозвался он без малейшего замешательства.— Только лучше им было предупредить ее.
Surprizes are foolish things. Глупость одна эти сюрпризы.
The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable. Радости от них не прибавляется, а конфуз может выйти изрядный.
I should have expected better judgment in Colonel Campbell." Я ожидал бы от полковника Кемпбелла большей рассудительности.
From that moment, Emma could have taken her oath that Mr. Knightley had had no concern in giving the instrument. С этой минуты Эмма готова была поклясться, что мистер Найтли не имеет никакого касательства к появлению инструмента.
But whether he were entirely free from peculiar attachment—whether there were no actual preference—remained a little longer doubtful. Однако сомненьям, не питает ли он нежных чувств к известной девице — не отдает ли ей особого предпочтения, — суждено было продлиться дольше.
Towards the end of Jane's second song, her voice grew thick. К концу второй песни голос у Джейн слегка охрип.
"That will do," said he, when it was finished, thinking aloud—"you have sung quite enough for one evening—now be quiet." — Ну, и довольно, — сказал, думая вслух, мистер Найтли, когда песню допели.— И хватит пения на один вечер — теперь вам полезней помолчать.
Another song, however, was soon begged for. Но публике казалось мало.
"One more;—they would not fatigue Miss Fairfax on any account, and would only ask for one more." Еще одну — они ни в коем случае не хотят утомить мисс Фэрфакс, — одну-единственную, больше они не попросят.
And Frank Churchill was heard to say, И все слышали, как Фрэнк Черчилл сказал:
"I think you could manage this without effort; the first part is so very trifling. — Вот с этой, я думаю, вы справитесь без усилий, тут первому голосу делать нечего.
The strength of the song falls on the second." Она трудна для второго.
Mr.Knightley grew angry. Мистер Найтли возмутился.
"That fellow," said he, indignantly, "thinks of nothing but shewing off his own voice. — Этот молодчик ни о чем не думает, — сказал он сердито, — ему бы только щегольнуть лишний раз перед всеми своим голосом.
This must not be." Ну, нет.
And touching Miss Bates, who at that moment passed near—"Miss Bates, are you mad, to let your niece sing herself hoarse in this manner? — И он тронул за руку проходящую мимо мисс Бейтс.— Мисс Бейтс, вы что, с ума сошли, что это вы позволяете племяннице петь до хрипоты?
Go, and interfere. Ступайте и вмешайтесь.
They have no mercy on her." Они ее замучат.
Miss Bates, in her real anxiety for Jane, could hardly stay even to be grateful, before she stept forward and put an end to all farther singing. Мисс Бейтс, успев в неподдельной тревоге за Джейн лишь раза два пролепетать «спасибо», устремилась вперед и положила конец разговорам о пении.
Here ceased the concert part of the evening, for Miss Woodhouse and Miss Fairfax were the only young lady performers; but soon (within five minutes) the proposal of dancing—originating nobody exactly knew where—was so effectually promoted by Mr. and Mrs. Cole, that every thing was rapidly clearing away, to give proper space. На том и завершилась музыкальная часть вечера, так как, кроме мисс Вудхаус и мисс Фэрфакс, молодых певиц не было, но не прошло и пяти минут, как сама собою — откуда она взялась, неизвестно — возникла мысль затеять танцы; мистер и миссис Коул, подхватив ее, обнаружили такую распорядительность, что через минуту из гостиной уже выносили, освобождая место, все лишнее.
Mrs. Weston, capital in her country-dances, was seated, and beginning an irresistible waltz; and Frank Churchill, coming up with most becoming gallantry to Emma, had secured her hand, and led her up to the top. И уже миссис Уэстон, никем не превзойденная в контрадансах, села за рояль и заиграла зажигательный вальс, и Фрэнк Черчилл, подлетев с неподражаемой галантностью к Эмме, подал ей руку и повел занять место во главе танцующих.
While waiting till the other young people could pair themselves off, Emma found time, in spite of the compliments she was receiving on her voice and her taste, to look about, and see what became of Mr. Knightley. Поджидая, покуда разделится на пары остальная молодежь, Эмма, под градом комплиментов своему голосу и музыкальности, все-таки находила время оглянуться и посмотреть, что поделывает мистер Найтли.
This would be a trial. Минута была решающая.
He was no dancer in general. Обыкновенно мистер Найтли не танцевал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x