Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, you shall send it to Hartfield, if you please. Нет, будьте любезны, пришлите в Хартфилд.
But then, Mrs. Goddard will want to see it.—And I could take the pattern gown home any day.But I shall want the ribbon directly—so it had better go to Hartfield—at least the ribbon. Да, но миссис Годдард захочет посмотреть. А выкройку я могу в любой день забрать домой. Но вот лента понадобится мне сразу же. так что все-таки лучше в Хартфилд — по крайней мере, ленту.
You could make it into two parcels, Mrs. Ford, could not you?" Ее ведь можно послать отдельно — правда, миссис Форд?
"It is not worth while, Harriet, to give Mrs. Ford the trouble of two parcels." — Не стоит, Гарриет, доставлять миссис Форд лишние хлопоты с двумя пакетами.
"No more it is." — Да, это верно.
"No trouble in the world, ma'am," said the obliging Mrs. Ford. — Помилуйте, сударыня, что за хлопоты, — вставила услужливая миссис Форд.
"Oh! but indeed I would much rather have it only in one. — Нет, пусть будет один, мне так самой гораздо удобнее.
Then, if you please, you shall send it all to Mrs. Goddard's—I do not know—No, I think, Miss Woodhouse, I may just as well have it sent to Hartfield, and take it home with me at night. Заверните, пожалуйста, вместе и пришлите к миссис Годдард. хотя не знаю. Нет, мисс Вудхаус.Я думаю, пускай уж лучше в Хартфилд, а вечером я все отнесу домой.
What do you advise?" Как вы советуете?
"That you do not give another half-second to the subject. — Я советую не тратить на это больше ни секунды.
To Hartfield, if you please, Mrs. Ford." В Хартфилд, пожалуйста, миссис Форд.
"Aye, that will be much best," said Harriet, quite satisfied, — Да, это самое правильное, — с глубоким удовлетворением заключила Гарриет.
"I should not at all like to have it sent to Mrs. Goddard's." — А к миссис Годдард было бы совсем ни к чему.
Voices approached the shop—or rather one voice and two ladies: Mrs. Weston and Miss Bates met them at the door. К лавке приближались два голоса, вернее — один голос и две дамы: в дверях Эмма и Гарриет столкнулись с миссис Уэстон и мисс Бейтс.
"My dear Miss Woodhouse," said the latter,"I am just run across to entreat the favour of you to come and sit down with us a little while, and give us your opinion of our new instrument; you and Miss Smith. — Дорогая мисс Вудхаус, — начала эта последняя, я прибежала сюда — мне ведь только улицу перебежать — с просьбой.Доставьте нам удовольствие, зайдите посидеть на минутку, а заодно скажете, как вам нравится наш новый инструмент — вам и мисс Смит.
How do you do, Miss Smith?—Very well I thank you.—And I begged Mrs. Weston to come with me, that I might be sure of succeeding." Здравствуйте, мисс Смит, как поживаете?..Благодарю вас, превосходно. Вот и миссис Уэстон позвала с собою для большей уверенности в успехе.
"I hope Mrs. Bates and Miss Fairfax are—" — Надеюсь, миссис Бейтс и мисс Фэрфакс.
"Very well, I am much obliged to you. — Совершенно здоровы, благодарствуйте.
My mother is delightfully well; and Jane caught no cold last night. Матушка чувствует себя чудесно, а Джейн вчера ни капельки не простудилась.
How is Mr. Woodhouse?—I am so glad to hear such a good account. А как мистер Вудхаус?.. В самом деле?Я так рада!
Mrs. Weston told me you were here.—Oh! then, said I, I must run across, I am sure Miss Woodhouse will allow me just to run across and entreat her to come in; my mother will be so very happy to see her—and now we are such a nice party, she cannot refuse.—'Aye, pray do,' said Mr. Frank Churchill, Миссис Уэстон сказала мне, что вы здесь, — о, тогда я бегу, говорю я на это, бегу и постараюсь зазвать мисс Вудхаус к нам — я уверена, она не откажет, узнав, что матушка просто счастлива будет ее видеть, а потом, у нас собралась такая дивная компания!«Да-да, позовите ее, — сказал мистер Фрэнк Черчилл.
'Miss Woodhouse's opinion of the instrument will be worth having.'—But, said I, I shall be more sure of succeeding if one of you will go with me.—'Oh,' said he, 'wait half a minute, till I have finished my job;'—For, would you believe it, Miss Woodhouse, there he is, in the most obliging manner in the world, fastening in the rivet of my mother's spectacles.—The rivet came out, you know, this morning.—So very obliging!—For my mother had no use of her spectacles—could not put them on. — Весьма ценно услышать мнение мисс Вудхаус о вашем фортепьяно.» Но я вернее добьюсь успеха, говорю я, ежели кто-нибудь из вас пойдет со мною.«Одну минуту, — сказал он, — сейчас, только докончу свою работу».А знаете ли, чем он занят теперь, мисс Вудхаус?Вообразите, любезнейшим образом вызвался починить матушкины очки!Сегодня утром из них выскочила заклепка.Такая обязательность!Ими стало невозможно пользоваться, матушка даже надеть их не могла!
And, by the bye, every body ought to have two pair of spectacles; they should indeed. Вот, кстати, урок для всякого — непременно надобно иметь две пары очков, уверяю вас.
Jane said so. И Джейн так сказала.
I meant to take them over to John Saunders the first thing I did, but something or other hindered me all the morning; first one thing, then another, there is no saying what, you know. Я собиралась сразу же отнести их к Джону Сондерсу, да провозилась с делами, целое утро то одно, то другое — не знаю, на что и время ушло.
At one time Patty came to say she thought the kitchen chimney wanted sweeping. То Патти приходит объявить, что на кухне не тянет печка и пора звать трубочиста.
Oh, said I, Patty do not come with your bad news to me. Ох, Патти, говорю я ей, не вовремя вы ко мне с дурными вестями.
Here is the rivet of your mistress's spectacles out. Тут у вашей хозяйки заклепка вылетела из очков!
Then the baked apples came home, Mrs. Wallis sent them by her boy; they are extremely civil and obliging to us, the Wallises, always—I have heard some people say that Mrs. Wallis can be uncivil and give a very rude answer, but we have never known any thing but the greatest attention from them. То приносят печеные яблоки — миссис Уоллис прислала с мальчиком, они необыкновенно к нам внимательны, Уоллисы, всегда рады услужить — говорят, миссис Уоллис бывает резковата, от нее иной раз и грубость услышишь в ответ, но мы никогда ничего от них не видали, кроме заботы и внимания.
And it cannot be for the value of our custom now, for what is our consumption of bread, you know? И не по той причине, что им дорог хороший покупатель, много ли нам теперь нужно хлеба?
Only three of us.—besides dear Jane at present—and she really eats nothing—makes such a shocking breakfast, you would be quite frightened if you saw it. Нас всего трое — сейчас прибавилась милая Джейн, только она-то вообще ничего не ест, видели бы вы, чем она завтракает, прямо оторопь берет!
I dare not let my mother know how little she eats—so I say one thing and then I say another, and it passes off. Я все боюсь, как бы матушка не дозналась, какими крохами она питается, — придумаю что-нибудь для нее, скажу то, скажу се, и кое-как сходит с рук.
But about the middle of the day she gets hungry, and there is nothing she likes so well as these baked apples, and they are extremely wholesome, for I took the opportunity the other day of asking Mr. Perry; I happened to meet him in the street. Но около полудня у нее пробуждается аппетит, и ничем она так не любит перекусить, как печеным яблочком, а это чрезвычайно здоровая пища — я нарочно справлялась на днях у мистера Перри, когда нам случилось встретиться на улице.
Not that I had any doubt before—I have so often heard Mr. Woodhouse recommend a baked apple. Хоть, впрочем, и раньше не питала на этот счет сомнений — сколько раз мистер Вудхаус при мне настоятельно советовал есть печеные яблоки!
I believe it is the only way that Mr. Woodhouse thinks the fruit thoroughly wholesome. По моим впечатлениям, он считает, что этот фрукт в печеном виде полезней всего.
We have apple-dumplings, however, very often. У нас, правда, их чаще принято запекать в тесте.
Patty makes an excellent apple-dumpling.Well, Mrs. Weston, you have prevailed, I hope, and these ladies will oblige us." Патти запекает яблоки в тесте изумительно. Ну что, миссис Уэстон, кажется, ваши уговоры подействовали и милые девицы согласны?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x