Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He told Patty this, but bid her not mind it, and be sure not to say any thing to us about it, for Mrs. Hodges would be cross sometimes, and as long as so many sacks were sold, it did not signify who ate the remainder. | Он не скрыл этого от Патти, но велел ей не обращать внимания и ни под каким видом не рассказывать нам, так как миссис Ходжес всегда любит поворчать, — главное, что столько мешков продано, а кто съест остаток — какая разница. |
And so Patty told me, and I was excessively shocked indeed! | Ну, а Патти все доложила мне, и не могу вам передать, как я была потрясена! |
I would not have Mr. Knightley know any thing about it for the world! | Только бы мистер Найтли ничего не узнал! |
He would be so very....I wanted to keep it from Jane's knowledge; but, unluckily, I had mentioned it before I was aware." | Его бы это невероятно. Я и от Джейн собиралась утаить, да нечаянно проговорилась. |
Miss Bates had just done as Patty opened the door; and her visitors walked upstairs without having any regular narration to attend to, pursued only by the sounds of her desultory good-will. | Последние слова мисс Бейтс сказала как раз в ту секунду, когда Патти открыла дверь, так что гостьи поднимались по лестнице, не сопровождаемые связным повествованием, — только отрывочные напутствия неслись им вслед: |
"Pray take care, Mrs. Weston, there is a step at the turning. | — Осторожней, прошу вас, миссис Уэстон, на повороте ступенька. |
Pray take care, Miss Woodhouse, ours is rather a dark staircase—rather darker and narrower than one could wish.Miss Smith, pray take care. | Пожалуйста, будьте осторожны, мисс Вудхаус, у нас на лестнице темновато — не мешало бы ей быть посветлей и пошире. Осторожно, мисс Смит, я вас прошу. |
Miss Woodhouse, I am quite concerned, I am sure you hit your foot. | Мисс Вудхаус, вы не ударили ногу?.. У меня прямо сердце оборвалось. |
Miss Smith, the step at the turning." | Мисс Смит, не забудьте — ступенька на повороте. |
CHAPTER X | Глава 10 |
The appearance of the little sitting-room as they entered, was tranquillity itself; Mrs. Bates, deprived of her usual employment, slumbering on one side of the fire, Frank Churchill, at a table near her, most deedily occupied about her spectacles, and Jane Fairfax, standing with her back to them, intent on her pianoforte. | В маленькой гостиной, когда они вошли, царили тишь и безмятежность: миссис Бейтс в вынужденном бездействии мирно дремала у камелька; за столиком подле нее Фрэнк Черчилл озабоченно трудился над ее очками, а у фортепьяно, стоя спиною к ним, усердно перебирала ноты Джейн Фэрфакс. |
Busy as he was, however, the young man was yet able to shew a most happy countenance on seeing Emma again. | При виде Эммы молодой человек, как ни был он поглощен своею работой, выказал радостное оживление. |
"This is a pleasure," said he, in rather a low voice, "coming at least ten minutes earlier than I had calculated. | — Прелестно! — заметил он ей, понизив голос.— Пришли по крайней мере минут на десять раньше, чем я рассчитывал. |
You find me trying to be useful; tell me if you think I shall succeed." | А я, как видите, занялся полезным трудом — получится из этого что-нибудь, на ваш взгляд? |
"What!" said Mrs. Weston, "have not you finished it yet? you would not earn a very good livelihood as a working silversmith at this rate." | — Как! — сказала миссис Уэстон.— Вы еще не кончили?Скромно же вы будете зарабатывать на жизнь, господин серебряных дел мастер, при эдакой скорости. |
"I have not been working uninterruptedly," he replied, | — Меня отрывали, — возразил он. |
"I have been assisting Miss Fairfax in trying to make her instrument stand steadily, it was not quite firm; an unevenness in the floor, I believe. | — Я помогал мисс Фэрфакс сделать так, чтобы ее инструмент тверже держался на ногах, хотя бы не качался — в полу, вероятно, есть неровность. |
You see we have been wedging one leg with paper. This was very kind of you to be persuaded to come. | Видите, мы подложили бумажку. Как это мило, что вы дали себя уговорить и пришли. |
I was almost afraid you would be hurrying home." | Я побаивался, что вы заторопитесь домой. |
He contrived that she should be seated by him; and was sufficiently employed in looking out the best baked apple for her, and trying to make her help or advise him in his work, till Jane Fairfax was quite ready to sit down to the pianoforte again. | Он изловчился усадить ее возле себя и, покуда Джейн Фэрфакс готовилась снова сесть за фортепьяно, не терял времени даром, то выбирая для нее лучшее печеное яблоко, то обращаясь к ней за советом или подмогой в своей работе. |
That she was not immediately ready, Emma did suspect to arise from the state of her nerves; she had not yet possessed the instrument long enough to touch it without emotion; she must reason herself into the power of performance; and Emma could not but pity such feelings, whatever their origin, and could not but resolve never to expose them to her neighbour again. | Неготовность Джейн играть немедленно Эмма объясняла себе ее нервическим состоянием: она слишком недавно владела инструментом, чтобы сесть за него без волненья, ей надобно было сперва настроить себя для игры — подобного рода чувства, независимо от причин, их порождающих, не могли не вызывать сострадания, и Эмма дала себе слово никогда более не упоминать о них своему соседу. |
At last Jane began, and though the first bars were feebly given, the powers of the instrument were gradually done full justice to. | Наконец Джейн заиграла.Первые такты прозвучали неуверенно, однако мало-помалу возможности пианино раскрылись в полную силу. |
Mrs. Weston had been delighted before, and was delighted again; Emma joined her in all her praise; and the pianoforte, with every proper discrimination, was pronounced to be altogether of the highest promise. | Миссис Уэстон, пленясь еще раньше, пленилась заново; Эмма вторила ее похвалам, и фортепьяно, во всех тонкостях разобравши его достоинства, объявили первоклассным. |
"Whoever Colonel Campbell might employ," said Frank Churchill, with a smile at Emma, "the person has not chosen ill. | — Не знаю, кому доверил полковник Кемпбелл покупку инструмента, — лукаво покосясь на Эмму, промолвил Фрэнк Черчилл, — но этот человек не ошибся в выборе. |
I heard a good deal of Colonel Campbell's taste at Weymouth; and the softness of the upper notes I am sure is exactly what he and all that party would particularly prize. | Я много слышал в Уэймуте про отменный слух полковника Кемпбелла и убежден, что для него, как и для прочих, мягкость звучания на верхах представляла особую ценность. |
I dare say, Miss Fairfax, that he either gave his friend very minute directions, or wrote to Broadwood himself. | Надобно полагать, мисс Фэрфакс, он либо снабдил своего доверенного подробнейшими указаниями, либо собственнолично написал к Бродвуду. |
Do not you think so?" | Что вы скажете? |
Jane did not look round. | Джейн не повернула головы. |
She was not obliged to hear. | Она могла и не расслышать. |
Mrs. Weston had been speaking to her at the same moment. | Ей говорила что-то в этот момент миссис Уэстон. |
"It is not fair," said Emma, in a whisper; "mine was a random guess. | — Так нечестно, — прошептала ему Эмма, — я лишь высказала предположение наугад. |
Do not distress her." | Не терзайте ее. |
He shook his head with a smile, and looked as if he had very little doubt and very little mercy. | Он покачал головою с улыбкой, в которой было столь же мало сомненья, сколь и жалости. |
Soon afterwards he began again, | И вскоре начал опять. |
"How much your friends in Ireland must be enjoying your pleasure on this occasion, Miss Fairfax. | — Как должны радоваться, мисс Фэрфакс, ваши друзья в Ирландии, что могли вам доставить такое удовольствие. |
I dare say they often think of you, and wonder which will be the day, the precise day of the instrument's coming to hand. | Верно, частенько вас вспоминают, размышляя о том, когда, в какой именно день, окажется инструмент в ваших руках. |
Do you imagine Colonel Campbell knows the business to be going forward just at this time?—Do you imagine it to be the consequence of an immediate commission from him, or that he may have sent only a general direction, an order indefinite as to time, to depend upon contingencies and conveniences?" | Вы думаете, полковник Кемпбелл точно знает, когда его должны были привезти?Думаете, заранее оговорено было, что его доставят в определенный день, или он дал только общее распоряжение, чтобы доставили, когда и как будет удобно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать