Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Emma would be "very happy to wait on Mrs. Bates, &c.," and they did at last move out of the shop, with no farther delay from Miss Bates than, Эмма, как принято, отвечала, что «с удовольствием воспользуется случаем навестить миссис Бейтс» и так далее, — и они наконец-то двинулись прочь из лавки, хотя и не без совсем уже коротенького промедления напоследок.
"How do you do, Mrs. Ford? — Ах, добрый день, миссис Форд!
I beg your pardon.I did not see you before. Простите, что не заметила вас в первую минуту.
I hear you have a charming collection of new ribbons from town. Г оворят, к вам поступили из города обворожительные ленты, большая партия.
Jane came back delighted yesterday.Thank ye, the gloves do very well—only a little too large about the wrist; but Jane is taking them in.""What was I talking of?" said she, beginning again when they were all in the street. Джейн от вас воротилась вчера в полном восторге. Да, спасибо, перчатки мне как раз по руке — чуточку широковаты в запястье, но Джейн взялась их ушить. Так о чем, бишь, я говорила? — схватилась она, когда все они очутились на улице.
Emma wondered on what, of all the medley, she would fix. Эмма полюбопытствовала про себя, что именно выделит мисс Бейтс из этого вороха всякой всячины.
"I declare I cannot recollect what I was talking of.—Oh! my mother's spectacles. — Никак не припомню, о чем собиралась рассказать. Ах, да!О матушкиных очках.
So very obliging of Mr. Frank Churchill! Такая обязательность со стороны мистера Фрэнка Черчилла!
'Oh!' said he,'I do think I can fasten the rivet; I like a job of this kind excessively.'—Which you know shewed him to be so very.... «Ну-ка, — сказал он, — посмотрим, не умею ли я сам укрепить заклепку — у меня страсть к такого рода работе».
Indeed I must say that, much as I had heard of him before and much as I had expected, he very far exceeds any thing....I do congratulate you, Mrs. Weston, most warmly. Согласитесь, это рекомендует его наилучшим. Должна сказать — хоть я и прежде наслышана была об нем, хотя и многого ожидала — но это уже сверх всяких. Горячо вас поздравляю, миссис Уэстон.
He seems every thing the fondest parent could.... Таким сыном любой родитель может.
'Oh!' said he,'I can fasten the rivet. «Ну-ка, — говорит он, — поглядим, не сумею ли я сам укрепить заклепку.
I like a job of that sort excessively.' Всегда питал страсть к подобной работе».
I never shall forget his manner. Век не забуду, как он это произнес.
And when I brought out the baked apples from the closet, and hoped our friends would be so very obliging as to take some, А когда я достала из шкафа печеные яблоки и изъявила надежду, что гости не откажутся их отведать, он тотчас откликнулся:
'Oh!' said he directly, 'there is nothing in the way of fruit half so good, and these are the finest-looking home-baked apples I ever saw in my life.' «Ого!Какой другой фрукт сравнится с печеным яблоком, а столь соблазнительные я вижу вообще первый раз!»
That, you know, was so very....And I am sure, by his manner, it was no compliment. Вы понимаете, что это в высшей степени. И по его тону ясно было, что это не пустая любезность.
Indeed they are very delightful apples, and Mrs. Wallis does them full justice—only we do not have them baked more than twice, and Mr. Woodhouse made us promise to have them done three times—but Miss Woodhouse will be so good as not to mention it. Яблоки, надобно отдать справедливость миссис Уоллис, и точно, объеденье — правда, их пропекают не более двух раз, хотя мистер Вудхаус взял с нас обещание, что будут пропекать трижды, — уж вы меня не выдавайте, мисс Вудхаус, будьте так добры.
The apples themselves are the very finest sort for baking, beyond a doubt; all from Donwell—some of Mr. Knightley's most liberal supply. Вообще этот сорт яблок определенно, как ни один другой, хорош в печеном виде, и все они из Донуэлла, от щедрот мистера Найтли.
He sends us a sack every year; and certainly there never was such a keeping apple anywhere as one of his trees—I believe there is two of them. Он присылает нам мешок со своей яблони каждый год, и никакие яблоки не держатся так долго — У него в саду их две, мне кажется.
My mother says the orchard was always famous in her younger days. Матушка говорит, в дни ее молодости фруктовый сад Донуэлла славился на все графство.
But I was really quite shocked the other day—for Mr. Knightley called one morning, and Jane was eating these apples, and we talked about them and said how much she enjoyed them, and he asked whether we were not got to the end of our stock. А на днях мне довелось испытать такое потрясение. Судите сами, заходит к нам в одно прекрасное утро мистер Найтли, а Джейн как раз ест эти яблоки, — ну, мы заговорили о них, о том, как она их любит, а он поинтересовался, осталось ли что-нибудь от того мешка.
'I am sure you must be,' said he, 'and I will send you another supply; for I have a great many more than I can ever use. «Готов поручиться, что нет, — прибавил он.— Я пришлю вам еще, у меня их столько, что не знаю, куда и девать.
William Larkins let me keep a larger quantity than usual this year. Уильям Ларкинс в этом году оставил для домашнего потребления гораздо больше, чем обыкновенно.
I will send you some more, before they get good for nothing.' Так что пришлю вам еще, покуда они не начали портиться».
So I begged he would not—for really as to ours being gone, I could not absolutely say that we had a great many left—it was but half a dozen indeed; but they should be all kept for Jane; and I could not at all bear that he should be sending us more, so liberal as he had been already; and Jane said the same. Я умоляла его не делать этого — правда, нельзя сказать, чтобы у нас их осталось много — от силы полдюжины, честно говоря, но все они припасены для Джейн, а от него я ни в коем случае принять больше не могу, он и так уже щедро нас одарил, — и Джейн меня поддержала.
And when he was gone, she almost quarrelled with me—No, I should not say quarrelled, for we never had a quarrel in our lives; but she was quite distressed that I had owned the apples were so nearly gone; she wished I had made him believe we had a great many left. А когда он ушел, чуть было не поссорилась со мною. нет, «поссорилась» не то слово, мы с нею никогда в жизни не ссоримся, но ужасно расстроилась — для чего я призналась ему, что яблоки у нас на исходе, когда надобно было показать, будто их еще более чем достаточно.
Oh, said I, my dear, I did say as much as I could. Ах, родная моя, говорю я ей, разве я не сопротивлялась изо всех сил?
However, the very same evening William Larkins came over with a large basket of apples, the same sort of apples, a bushel at least, and I was very much obliged, and went down and spoke to William Larkins and said every thing, as you may suppose. Как бы то ни было, в тот же самый вечер приходит к нам Уильям Ларкинс и приносит большущую корзину яблок, по крайней мере бушель, — я страшно была тронута.Схожу вниз и, как вы понимаете, говорю ему все, что следует.
William Larkins is such an old acquaintance! Уильяма Ларкинса у нас в доме знают с незапамятных времен!
I am always glad to see him. Я всегда ему рада.
But, however, I found afterwards from Patty, that William said it was all the apples of that sort his master had; he had brought them all—and now his master had not one left to bake or boil. Однако после узнаю от Патти, что яблок этого сорта, по словам Уильяма, у его хозяина совершенно не осталось, все послали нам, и теперь хозяину ни испечь, ни сварить нечего.
William did not seem to mind it himself, he was so pleased to think his master had sold so many; for William, you know, thinks more of his master's profit than any thing; but Mrs. Hodges, he said, was quite displeased at their being all sent away. Самому Уильяму это как будто все равно — он радовался, что хозяин так много яблок продал на сторону, потому что Уильям, знаете ли, думает об одном — чтобы у его хозяина росли доходы, а прочее ему не важно, но миссис Ходжес, сказал он, недовольна, что из дому унесли все до последнего яблочка.
She could not bear that her master should not be able to have another apple-tart this spring. Как же так, оставить хозяина на всю весну без яблочного пирога!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x