Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he were to be very alert in engaging Jane Fairfax now, it might augur something.There was no immediate appearance. Ежели он теперь кинется приглашать Джейн Фэрфакс, это могло кое-что знаменовать собою.
No; he was talking to Mrs. Cole—he was looking on unconcerned; Jane was asked by somebody else, and he was still talking to Mrs. Cole. Но нет.Он занят был беседой с миссис Коул — он безучастно, краем глаза, наблюдал за происходящим; вот уже кто-то другой пригласил Джейн, а он продолжал все так же беседовать с миссис Коул.
Emma had no longer an alarm for Henry; his interest was yet safe; and she led off the dance with genuine spirit and enjoyment. Больше Эмма за маленького Генри не волновалась, его интересам покамест ничто не угрожало, и она весело, с подлинным воодушевлением открыла бал.
Not more than five couple could be mustered; but the rarity and the suddenness of it made it very delightful, and she found herself well matched in a partner. Танцующих набралось всего пять пар, но это не мешало ей наслаждаться редким и столь непредвиденным удовольствием, тем более что и кавалер оказался ей под стать.
They were a couple worth looking at. Пара из них получилась на загляденье.
Two dances, unfortunately, were all that could be allowed. К сожалению, им, по воле обстоятельств, пришлось ограничиться только двумя танцами.
It was growing late, and Miss Bates became anxious to get home, on her mother's account. Час был поздний, и мисс Бейтс, беспокоясь о своей матушке, заторопилась домой.
After some attempts, therefore, to be permitted to begin again, they were obliged to thank Mrs. Weston, look sorrowful, and have done. Слабые попытки возобновить танцы увенчались неудачей — им оставалось печально развести руками, поблагодарить миссис Уэстон и собираться восвояси.
"Perhaps it is as well," said Frank Churchill, as he attended Emma to her carriage."I must have asked Miss Fairfax, and her languid dancing would not have agreed with me, after yours." — Быть может, оно и к лучшему, — заметил, провожая Эмму к карете, Фрэнк Черчилл, — пришлось бы, чего доброго, пригласить мисс Фэрфакс, а мне бы не очень-то улыбалось танцевать с такою вялою дамой после вас.
CHAPTER IX Глава 9
Emma did not repent her condescension in going to the Coles. Эмма не раскаивалась, что удостоила Коулов своим посещением.
The visit afforded her many pleasant recollections the next day; and all that she might be supposed to have lost on the side of dignified seclusion, must be amply repaid in the splendour of popularity. О многом приятно ей было вспомнить назавтра, и все то, чего она, может статься, лишилась, отказавшись от величавого уединения, с лихвою возмещалось великолепным сознанием своего успеха.
She must have delighted the Coles—worthy people, who deserved to be made happy!—And left a name behind her that would not soon die away. Коулам она, вероятно, доставила величайшее блаженство — и заслуженно, отчего было не осчастливить такую славную чету!..Да и на прочих произвела впечатление, какое не скоро еще изгладится.
Perfect happiness, even in memory, is not common; and there were two points on which she was not quite easy. Полное счастье, даже в воспоминаньях, дается нам редко — были два обстоятельства, о которых она не могла думать без легких угрызений совести.
She doubted whether she had not transgressed the duty of woman by woman, in betraying her suspicions of Jane Fairfax's feelings to Frank Churchill. Во-первых, ее смущало сомненье, не нарушила ли она долг женщины перед другою женщиной, посвятив Фрэнка Черчилла в свои подозрения насчет сердечной тайны Джейн Фэрфакс.
It was hardly right; but it had been so strong an idea, that it would escape her, and his submission to all that she told, was a compliment to her penetration, which made it difficult for her to be quite certain that she ought to have held her tongue. Едва ли она поступила хорошо, но мысль об этой тайне овладела ею с такою силой, что она не удержалась, а его готовность согласиться со всем, сказанным ею, была столь лестным комплиментом ее проницательности, что Эмма затруднилась бы сказать с определенностью, следовало ей держать язык за зубами или нет.
The other circumstance of regret related also to Jane Fairfax; and there she had no doubt. Второе обстоятельство, о котором она сожалела, также имело отношение к Джейн Фэрфакс — только тут у нее сомнений не было.
She did unfeignedly and unequivocally regret the inferiority of her own playing and singing. Ей было определенно и искренне жаль, что она хуже ее поет и играет.
She did most heartily grieve over the idleness of her childhood—and sat down and practised vigorously an hour and a half. Она всем сердцем горевала о том, что предавалась в детские годы лености, — и, засадив себя за рояль, с усердием позанималась полтора часа.
She was then interrupted by Harriet's coming in; and if Harriet's praise could have satisfied her, she might soon have been comforted. Занятия прервались приходом Гарриет, и ежели б мнения Гарриет было для Эммы довольно, то она бы мигом утешилась.
"Oh! if I could but play as well as you and Miss Fairfax!" — Ах!Вот бы мне так играть, как вы с мисс Фэрфакс!
"Don't class us together, Harriet. — Не ставьте меня с нею рядом, Гарриет.
My playing is no more like her's, than a lamp is like sunshine." Мне до нее далеко, как лампе далеко до солнца.
"Oh! dear—I think you play the best of the two. — Ах, что вы!По-моему, вы играете лучше.
I think you play quite as well as she does. Во всяком случае, не хуже.
I am sure I had much rather hear you. Мне, по крайней мере, больше нравится слушать вас.
Every body last night said how well you played." Вчера все в один голос сказали, что вы чудесно играете.
"Those who knew any thing about it, must have felt the difference. — Те, кто хоть сколько-нибудь разбирается в музыке, не могли не увидеть разницы.
The truth is, Harriet, that my playing is just good enough to be praised, but Jane Fairfax's is much beyond it." Правду не утаишь, Гарриет, — моя игра заслуживает похвалы с натяжкой, а игра Джейн Фэрфакс выше всяких похвал.
"Well, I always shall think that you play quite as well as she does, or that if there is any difference nobody would ever find it out. — Ну, а я думаю и буду думать, что вы нисколько ей не уступаете, а если разница и есть, то такая, которая никому не видна.
Mr. Cole said how much taste you had; and Mr. Frank Churchill talked a great deal about your taste, and that he valued taste much more than execution." Не зря мистер Коул говорил о том, с каким выраженьем вы играете, и мистер Фрэнк Черчилл тоже много говорил о выразительности, и что для него самое ценное — не техника, а чувство.
"Ah! but Jane Fairfax has them both, Harriet." — Да, но у Джейн Фэрфакс, Гарриет, есть и то и другое.
"Are you sure? — Вы уверены?
I saw she had execution, but I did not know she had any taste. Технику я заметила, а насчет чувства — не знаю.
Nobody talked about it. Про это никто не говорил.
And I hate Italian singing.—There is no understanding a word of it.Besides, if she does play so very well, you know, it is no more than she is obliged to do, because she will have to teach. И не люблю я, когда поют по-итальянски — ни словечка не понять. А потом, если она и в самом деле так уж прекрасно играет, то ведь это прямая ее обязанность и больше ничего, ей же придется давать уроки.
The Coxes were wondering last night whether she would get into any great family. Сестры Кокс вчера говорили, что интересно знать, в знатное ли она попадет семейство.
How did you think the Coxes looked?" А как выглядели, на ваш вкус, девицы Кокс вчера вечером?
"Just as they always do—very vulgar." — Точно так же, как всегда, — до крайности вульгарно.
"They told me something," said Harriet rather hesitatingly; "but it is nothing of any consequence." — Они мне сказали одну вещь. — нерешительно проговорила Гарриет, — хотя это неважно.
Emma was obliged to ask what they had told her, though fearful of its producing Mr. Elton. Эмме ничего не оставалось, как спросить — не без трепета навлечь на себя тем самым незримое присутствие мистера Элтона, — что же ей сказали.
"They told me—that Mr. Martin dined with them last Saturday." — Сказали, что. в прошлую субботу у них обедал мистер Мартин.
"Oh!" — Вот как!
"He came to their father upon some business, and he asked him to stay to dinner." — Пришел по какому-то делу к их отцу, и его оставили к обеду.
"Oh!" — Вот как!
"They talked a great deal about him, especially Anne Cox. — Они очень много о нем говорили, в особенности Энн Кокс.
I do not know what she meant, but she asked me if I thought I should go and stay there again next summer." Не знаю, зачем это ей, но она спрашивала, не собираюсь ли я к ним опять этим летом.
"She meant to be impertinently curious, just as such an Anne Cox should be." — Затем это ей, что она любопытна до неприличия, чего и следует ждать от такой особы, как Энн Кокс.
"She said he was very agreeable the day he dined there.He sat by her at dinner. — Она сказала, он так был любезен в тот день. За обедом сидел с нею рядом.
Miss Nash thinks either of the Coxes would be very glad to marry him." Мисс Нэш думает, что любая из барышень Кокс пошла бы за него с большою радостью.
"Very likely.—I think they are, without exception, the most vulgar girls in Highbury." — Очень может быть.Вульгарней их, по-моему, нет ни одной девицы в Хайбери.
Harriet had business at Ford's.—Emma thought it most prudent to go with her. Гарриет что-то нужно было у Форда, и Эмма почла благоразумным отправиться с нею.
Another accidental meeting with the Martins was possible, and in her present state, would be dangerous. Как знать, не ждала ли ее опять случайная встреча с Мартинами — при теперешнем ее состоянии она была бы небезопасна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x