Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five," had been repeated many times over. | — Вы, мисс Смит и мисс Фэрфакс — это трое, да две девицы Кокс — это пять, — повторялось снова и снова. |
"And there will be the two Gilberts, young Cox, my father, and myself, besides Mr. Knightley. | — А с нашей стороны — двое Г илбертов, молодой Кокс, отец и я, не считая мистера Найтли. |
Yes, that will be quite enough for pleasure. | Да, так будет в самый раз — вполне достаточно. |
You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five; and for five couple there will be plenty of room." | Вы и мисс Смит, мисс Фэрфакс — это трое, и две мисс Кокс — выходит пять, а на пять пар места хватит за глаза. |
But soon it came to be on one side, | Но вскоре послышались иные речи. С одной стороны: |
"But will there be good room for five couple?—I really do not think there will." | — Но достанет ли простора на пять пар? Мне сомнительно, право. |
On another, | И — с другой: |
"And after all, five couple are not enough to make it worth while to stand up. | — Да и стоит ли, наконец, затевать все это ради каких-то пяти пар? |
Five couple are nothing, when one thinks seriously about it. | Пять пар — это несерьезно. |
It will not do to invite five couple. | Пять пар не приглашают. |
It can be allowable only as the thought of the moment." | В таком количестве дозволительно танцевать лишь по наитию, под влиянием минуты. |
Somebody said that Miss Gilbert was expected at her brother's, and must be invited with the rest. | Тут кто-то вспомнил, что приезжает мисс Гилберт и ее тоже следует пригласить вместе с братом и племянником. |
Somebody else believed Mrs. Gilbert would have danced the other evening, if she had been asked. | Кто-то другой заметил, что ежели бы на вечере у Коулов кто-нибудь догадался пригласить на танец миссис Гилберт, то она бы не отказалась. |
A word was put in for a second young Cox; and at last, Mr. Weston naming one family of cousins who must be included, and another of very old acquaintance who could not be left out, it became a certainty that the five couple would be at least ten, and a very interesting speculation in what possible manner they could be disposed of. | Еще кто-то замолвил слово за второго из Коксов-младших, а когда миссис Уэстон напоследок помянула одно двоюродное семейство и одну старинную приятельницу, коих невозможно было обойти приглашением, то с несомненностью обрисовалось, что пять пар перерастают по меньшей мере в десять и очень стоит задуматься над тем, каким их образом разместить. |
The doors of the two rooms were just opposite each other. | Двери в обе комнаты приходились как раз напротив друг друга. |
"Might not they use both rooms, and dance across the passage?" | «Нельзя ли занять обе комнаты, соединив их коридором?» |
It seemed the best scheme; and yet it was not so good but that many of them wanted a better. | План казался недурен, однако чувствовалось, что можно бы придумать и лучший. |
Emma said it would be awkward; Mrs. Weston was in distress about the supper; and Mr. Woodhouse opposed it earnestly, on the score of health. | Эмма сказала, что так танцевать неловко, миссис Уэстон недоумевала, как тогда быть с ужином, мистер же Вудхаус решительно воспротивился подобной угрозе для здоровья. |
It made him so very unhappy, indeed, that it could not be persevered in. | Он так всполошился, что нечего было и думать осуществить эту мысль. |
"Oh! no," said he; "it would be the extreme of imprudence. | — Ах нет! — говорил он.— Это был бы верх неблагоразумия. |
I could not bear it for Emma!—Emma is not strong. | Для Эммы это недопустимо! У Эммы хрупкое здоровье. |
She would catch a dreadful cold. | Она страшно простудится. |
So would poor little Harriet. | И Гарриет, бедная малютка, — тоже. |
So you would all. | И все вы. |
Mrs. Weston, you would be quite laid up; do not let them talk of such a wild thing. | Миссис Уэстон, это безумие — зачем вы их слушаете?Вы же сляжете в постель! |
Pray do not let them talk of it. | Не слушайте вы их, умоляю вас! |
That young man (speaking lower) is very thoughtless. | Этот молодой человек, — понизив голос, — в высшей степени легкомыслен. |
Do not tell his father, but that young man is not quite the thing. | Вы только не говорите его отцу, но этот молодой человек не внушает мне доверия. |
He has been opening the doors very often this evening, and keeping them open very inconsiderately. | Весь вечер он открывает двери и, ни с кем не считаясь, оставляет их открытыми. |
He does not think of the draught. | Он совершенно не думает о сквозняках. |
I do not mean to set you against him, but indeed he is not quite the thing!" | Не хочу вас настраивать против него, но я бы определенно ему не доверял! |
Mrs.Weston was sorry for such a charge. | Миссис Уэстон опечалилась, выслушав это обвинение. |
She knew the importance of it, and said every thing in her power to do it away. | Она понимала его серьезность и изо всех сил постаралась отвести его. |
Every door was now closed, the passage plan given up, and the first scheme of dancing only in the room they were in resorted to again; and with such good-will on Frank Churchill's part, that the space which a quarter of an hour before had been deemed barely sufficient for five couple, was now endeavoured to be made out quite enough for ten. | Двери, все до единой, были плотно закрыты, идея насчет коридора — навеки погребена, и возрожден к жизни первоначальный план устроить танцы лишь в той комнате, где они находились, — Фрэнк Черчилл столь необыкновенно им воодушевился, что пространство, которое четверть часа тому назад представлялось несколько тесноватым для пяти пар, сейчас начинало выглядеть в его глазах вполне достаточным для десяти. |
"We were too magnificent," said he. | — Мы пустились в излишнее роскошество, — говорил он. |
"We allowed unnecessary room. | — Мы чересчур широко размахнулись. |
Ten couple may stand here very well." | Здесь отлично станут десять пар. |
Emma demurred. | Эмма усомнилась в этом: |
"It would be a crowd—a sad crowd; and what could be worse than dancing without space to turn in?" | — И получится толкотня — толкотня и давка. Танцевать, когда негде повернуться, — что может быть хуже? |
"Very true," he gravely replied; "it was very bad." | — Правда ваша, — задумчиво отозвался он, — этого хуже нет. |
But still he went on measuring, and still he ended with,"I think there will be very tolerable room for ten couple." | — Но тем не менее продолжал свои обмеры и тем не менее завершил их словами: — По-моему, все-таки на десять пар места хватит. |
"No, no," said she, "you are quite unreasonable. | — Нет-нет, — сказала она, — вы ведете себя неразумно. |
It would be dreadful to be standing so close! | Стоять вплотную друг к другу — ужасно! |
Nothing can be farther from pleasure than to be dancing in a crowd—and a crowd in a little room!" | Что за удовольствие танцевать толпою — толпиться в тесном помещении? |
"There is no denying it," he replied. | — Этого отрицать нельзя, — молвил он. |
"I agree with you exactly. | — Тут я согласен. |
A crowd in a little room—Miss Woodhouse, you have the art of giving pictures in a few words. | Толпиться в тесном помещении. Мисс Вудхаус, вы умеете несколькими словами нарисовать точную картину. |
Exquisite, quite exquisite!—Still, however, having proceeded so far, one is unwilling to give the matter up. | Это поразительно — поразительное искусство!..И все же, зайдя с этою идеей столь далеко, от нее трудно отказаться. |
It would be a disappointment to my father—and altogether—I do not know that—I am rather of opinion that ten couple might stand here very well." | Отец будет разочарован — и вообще. не убежден, что. нет, положительно я склоняюсь к мнению, что десять пар здесь могут стать отлично. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать