Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five," had been repeated many times over. — Вы, мисс Смит и мисс Фэрфакс — это трое, да две девицы Кокс — это пять, — повторялось снова и снова.
"And there will be the two Gilberts, young Cox, my father, and myself, besides Mr. Knightley. — А с нашей стороны — двое Г илбертов, молодой Кокс, отец и я, не считая мистера Найтли.
Yes, that will be quite enough for pleasure. Да, так будет в самый раз — вполне достаточно.
You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five; and for five couple there will be plenty of room." Вы и мисс Смит, мисс Фэрфакс — это трое, и две мисс Кокс — выходит пять, а на пять пар места хватит за глаза.
But soon it came to be on one side, Но вскоре послышались иные речи. С одной стороны:
"But will there be good room for five couple?—I really do not think there will." — Но достанет ли простора на пять пар? Мне сомнительно, право.
On another, И — с другой:
"And after all, five couple are not enough to make it worth while to stand up. — Да и стоит ли, наконец, затевать все это ради каких-то пяти пар?
Five couple are nothing, when one thinks seriously about it. Пять пар — это несерьезно.
It will not do to invite five couple. Пять пар не приглашают.
It can be allowable only as the thought of the moment." В таком количестве дозволительно танцевать лишь по наитию, под влиянием минуты.
Somebody said that Miss Gilbert was expected at her brother's, and must be invited with the rest. Тут кто-то вспомнил, что приезжает мисс Гилберт и ее тоже следует пригласить вместе с братом и племянником.
Somebody else believed Mrs. Gilbert would have danced the other evening, if she had been asked. Кто-то другой заметил, что ежели бы на вечере у Коулов кто-нибудь догадался пригласить на танец миссис Гилберт, то она бы не отказалась.
A word was put in for a second young Cox; and at last, Mr. Weston naming one family of cousins who must be included, and another of very old acquaintance who could not be left out, it became a certainty that the five couple would be at least ten, and a very interesting speculation in what possible manner they could be disposed of. Еще кто-то замолвил слово за второго из Коксов-младших, а когда миссис Уэстон напоследок помянула одно двоюродное семейство и одну старинную приятельницу, коих невозможно было обойти приглашением, то с несомненностью обрисовалось, что пять пар перерастают по меньшей мере в десять и очень стоит задуматься над тем, каким их образом разместить.
The doors of the two rooms were just opposite each other. Двери в обе комнаты приходились как раз напротив друг друга.
"Might not they use both rooms, and dance across the passage?" «Нельзя ли занять обе комнаты, соединив их коридором?»
It seemed the best scheme; and yet it was not so good but that many of them wanted a better. План казался недурен, однако чувствовалось, что можно бы придумать и лучший.
Emma said it would be awkward; Mrs. Weston was in distress about the supper; and Mr. Woodhouse opposed it earnestly, on the score of health. Эмма сказала, что так танцевать неловко, миссис Уэстон недоумевала, как тогда быть с ужином, мистер же Вудхаус решительно воспротивился подобной угрозе для здоровья.
It made him so very unhappy, indeed, that it could not be persevered in. Он так всполошился, что нечего было и думать осуществить эту мысль.
"Oh! no," said he; "it would be the extreme of imprudence. — Ах нет! — говорил он.— Это был бы верх неблагоразумия.
I could not bear it for Emma!—Emma is not strong. Для Эммы это недопустимо! У Эммы хрупкое здоровье.
She would catch a dreadful cold. Она страшно простудится.
So would poor little Harriet. И Гарриет, бедная малютка, — тоже.
So you would all. И все вы.
Mrs. Weston, you would be quite laid up; do not let them talk of such a wild thing. Миссис Уэстон, это безумие — зачем вы их слушаете?Вы же сляжете в постель!
Pray do not let them talk of it. Не слушайте вы их, умоляю вас!
That young man (speaking lower) is very thoughtless. Этот молодой человек, — понизив голос, — в высшей степени легкомыслен.
Do not tell his father, but that young man is not quite the thing. Вы только не говорите его отцу, но этот молодой человек не внушает мне доверия.
He has been opening the doors very often this evening, and keeping them open very inconsiderately. Весь вечер он открывает двери и, ни с кем не считаясь, оставляет их открытыми.
He does not think of the draught. Он совершенно не думает о сквозняках.
I do not mean to set you against him, but indeed he is not quite the thing!" Не хочу вас настраивать против него, но я бы определенно ему не доверял!
Mrs.Weston was sorry for such a charge. Миссис Уэстон опечалилась, выслушав это обвинение.
She knew the importance of it, and said every thing in her power to do it away. Она понимала его серьезность и изо всех сил постаралась отвести его.
Every door was now closed, the passage plan given up, and the first scheme of dancing only in the room they were in resorted to again; and with such good-will on Frank Churchill's part, that the space which a quarter of an hour before had been deemed barely sufficient for five couple, was now endeavoured to be made out quite enough for ten. Двери, все до единой, были плотно закрыты, идея насчет коридора — навеки погребена, и возрожден к жизни первоначальный план устроить танцы лишь в той комнате, где они находились, — Фрэнк Черчилл столь необыкновенно им воодушевился, что пространство, которое четверть часа тому назад представлялось несколько тесноватым для пяти пар, сейчас начинало выглядеть в его глазах вполне достаточным для десяти.
"We were too magnificent," said he. — Мы пустились в излишнее роскошество, — говорил он.
"We allowed unnecessary room. — Мы чересчур широко размахнулись.
Ten couple may stand here very well." Здесь отлично станут десять пар.
Emma demurred. Эмма усомнилась в этом:
"It would be a crowd—a sad crowd; and what could be worse than dancing without space to turn in?" — И получится толкотня — толкотня и давка. Танцевать, когда негде повернуться, — что может быть хуже?
"Very true," he gravely replied; "it was very bad." — Правда ваша, — задумчиво отозвался он, — этого хуже нет.
But still he went on measuring, and still he ended with,"I think there will be very tolerable room for ten couple." — Но тем не менее продолжал свои обмеры и тем не менее завершил их словами: — По-моему, все-таки на десять пар места хватит.
"No, no," said she, "you are quite unreasonable. — Нет-нет, — сказала она, — вы ведете себя неразумно.
It would be dreadful to be standing so close! Стоять вплотную друг к другу — ужасно!
Nothing can be farther from pleasure than to be dancing in a crowd—and a crowd in a little room!" Что за удовольствие танцевать толпою — толпиться в тесном помещении?
"There is no denying it," he replied. — Этого отрицать нельзя, — молвил он.
"I agree with you exactly. — Тут я согласен.
A crowd in a little room—Miss Woodhouse, you have the art of giving pictures in a few words. Толпиться в тесном помещении. Мисс Вудхаус, вы умеете несколькими словами нарисовать точную картину.
Exquisite, quite exquisite!—Still, however, having proceeded so far, one is unwilling to give the matter up. Это поразительно — поразительное искусство!..И все же, зайдя с этою идеей столь далеко, от нее трудно отказаться.
It would be a disappointment to my father—and altogether—I do not know that—I am rather of opinion that ten couple might stand here very well." Отец будет разочарован — и вообще. не убежден, что. нет, положительно я склоняюсь к мнению, что десять пар здесь могут стать отлично.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x