Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You were very bad with the measles; that is, you would have been very bad, but for Perry's great attention. | Натерпелась ты от кори — то есть могла бы натерпеться, если б не бесконечное внимание со стороны Перри. |
He came four times a day for a week. | Целую неделю приходил тебя проведать по четыре раза в день. |
He said, from the first, it was a very good sort—which was our great comfort; but the measles are a dreadful complaint. | Он с самого начала говорил, что это легкая форма кори, чем очень нас успокоил, но вообще это тяжкий недуг. |
I hope whenever poor Isabella's little ones have the measles, she will send for Perry." | Надеюсь, когда у бедняжки Изабеллы малыши начнут болеть корью, она пошлет за Перри. |
"My father and Mrs. Weston are at the Crown at this moment," said Frank Churchill, "examining the capabilities of the house. | — Отец мой и миссис Уэстон сейчас в «Короне», — сказал Фрэнк Черчилл.— Обследуют возможности помещения. |
I left them there and came on to Hartfield, impatient for your opinion, and hoping you might be persuaded to join them and give your advice on the spot. | Я оставил их и поспешил в Хартфилд узнать ваше мнение, надеясь также, что вы не откажетесь присоединиться к ним и помочь советом на месте. |
I was desired to say so from both. | Они просили передать, что это их общая просьба. |
It would be the greatest pleasure to them, if you could allow me to attend you there. | Вы бы их очень обязали, если б позволили мне проводить вас туда. |
They can do nothing satisfactorily without you." | Без вас им не справиться. |
Emma was most happy to be called to such a council; and her father, engaging to think it all over while she was gone, the two young people set off together without delay for the Crown. | Эмма с живейшим удовольствием откликнулась на призыв принять участие в таком совещании, и, напутствуемая увереньем своего батюшки, что он все это в ее отсутствие взвесит, она без промедления отправилась с молодым человеком в трактир «Корона». |
There were Mr. and Mrs. Weston; delighted to see her and receive her approbation, very busy and very happy in their different way; she, in some little distress; and he, finding every thing perfect. | Мистер и миссис Уэстон были там, оба занятые делом, оба им увлеченные, но по-разному: ее кое-что обескураживало, его все приводило в восторг; они очень обрадовались приходу Эммы и возможности послушать, что она скажет. |
"Emma," said she, "this paper is worse than I expected. | — Эмма, — обратилась к ней миссис Уэстон, — обои в худшем состоянии, чем я думала. |
Look! in places you see it is dreadfully dirty; and the wainscot is more yellow and forlorn than any thing I could have imagined." | Взгляните, какая страшная грязь местами, а панели невообразимо обшарпаны и пожелтели. |
"My dear, you are too particular," said her husband. | — Радость моя, вы чересчур разборчивы, — возразил ее супруг. |
"What does all that signify? | — Ну, какое это имеет значение? |
You will see nothing of it by candlelight. | При свечах ничего не будет заметно. |
It will be as clean as Randalls by candlelight. | Чистота будет при свечах — не хуже, чем в Рэндалсе. |
We never see any thing of it on our club-nights." | Мы, когда собираемся вечером на вист, ничего этого не видим. |
The ladies here probably exchanged looks which meant, | Здесь дамы, может статься, обменялись взглядами, в которых читалось: |
"Men never know when things are dirty or not;" and the gentlemen perhaps thought each to himself, | «Мужчины вообще не различают, где чистота, где грязь»; мужчины же, вероятно, подумали, каждый про себя: |
"Women will have their little nonsenses and needless cares." | «Вечно женщин занимает всяческая чепуха, придумывают они себе заботы». |
One perplexity, however, arose, which the gentlemen did not disdain. | Возникло, однако же, затруднение, от которого и мужчины не могли отмахнуться. |
It regarded a supper-room. | Оно связано было с помещением для ужина. |
At the time of the ballroom's being built, suppers had not been in question; and a small card-room adjoining, was the only addition. | В те дни, когда сооружалась зала, ужинать на балах было не принято, поэтому к ней пристроили только небольшую комнатку для игры в карты. |
What was to be done? | Что было делать? |
This card-room would be wanted as a card-room now; or, if cards were conveniently voted unnecessary by their four selves, still was it not too small for any comfortable supper? | Игорная комната понадобится как игорная комната, а если даже они теперь порешат между собою, что карты не нужны, то все же не слишком ли она мала, чтобы свободно разместиться в ней за ужином? |
Another room of much better size might be secured for the purpose; but it was at the other end of the house, and a long awkward passage must be gone through to get at it. | Можно было бы воспользоваться для этой цели другою комнатой, гораздо более подходящей по размеру, но она находилась в другом конце дома, куда попасть нельзя было иначе, как по длинному неудобному переходу. |
This made a difficulty. | В том и состояла сложность. |
Mrs. Weston was afraid of draughts for the young people in that passage; and neither Emma nor the gentlemen could tolerate the prospect of being miserably crowded at supper. | Миссис Уэстон боялась, что молодежь в переходе прохватят сквозняки, а Эмма и оба джентльмена не могли примириться с перспективой ужинать в тесноте. |
Mrs.Weston proposed having no regular supper; merely sandwiches, &c., set out in the little room; but that was scouted as a wretched suggestion. | Наконец миссис Уэстон предложила не устраивать настоящего ужина, а ограничиться тартинками и прочими холодными закусками, выставив их в игорной комнате, но предложение ее с презрением отвергли. |
A private dance, without sitting down to supper, was pronounced an infamous fraud upon the rights of men and women; and Mrs. Weston must not speak of it again. | Объявлено было, что бал, на котором нельзя угостить своих друзей за столом, — не бал, а надувательство, позорное попрание человеческих прав, и пусть миссис Уэстон об этом больше не заикается. |
She then took another line of expediency, and looking into the doubtful room, observed, | Тогда она пошла по другому пути: она заглянула в спорную комнату и заметила: |
"I do not think it is so very small. | — По-моему, мы напрасно признали эту комнату слишком тесной. |
We shall not be many, you know." | Ведь нас соберется не так уж много! |
And Mr. Weston at the same time, walking briskly with long steps through the passage, was calling out, | И в ту же минуту из перехода донесся голос мистера Уэстона, который большими шагами мерил расстояние от одного его конца до другого: |
"You talk a great deal of the length of this passage, my dear. | — Не понимаю, дорогая, почему вы признали этот переход слишком длинным. |
It is a mere nothing after all; and not the least draught from the stairs." | Тут говорить не о чем — а с лестницы нисколько не дует! |
"I wish," said Mrs. Weston, "one could know which arrangement our guests in general would like best. | — Хорошо бы знать, — сказала миссис Уэстон, — которую из двух возможностей предпочли бы наши гости. |
To do what would be most generally pleasing must be our object—if one could but tell what that would be." | Для нас главное — сделать так, чтобы понравилось большинству, но кто подскажет нам их выбор? |
"Yes, very true," cried Frank, "very true. | — Верно! — подхватил Фрэнк.— Совершенно верно. |
You want your neighbours' opinions. | Вы желаете знать мнение соседей — хотя бы главных. |
I do not wonder at you. | Я вас понимаю. |
If one could ascertain what the chief of them—the Coles, for instance. | Если бы выяснить, как на это. Коулы, к примеру. |
They are not far off. | И живут недалеко отсюда. |
Shall I call upon them? | Сходить к ним? |
Or Miss Bates? | Или — мисс Бейтс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать