Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You were very bad with the measles; that is, you would have been very bad, but for Perry's great attention. Натерпелась ты от кори — то есть могла бы натерпеться, если б не бесконечное внимание со стороны Перри.
He came four times a day for a week. Целую неделю приходил тебя проведать по четыре раза в день.
He said, from the first, it was a very good sort—which was our great comfort; but the measles are a dreadful complaint. Он с самого начала говорил, что это легкая форма кори, чем очень нас успокоил, но вообще это тяжкий недуг.
I hope whenever poor Isabella's little ones have the measles, she will send for Perry." Надеюсь, когда у бедняжки Изабеллы малыши начнут болеть корью, она пошлет за Перри.
"My father and Mrs. Weston are at the Crown at this moment," said Frank Churchill, "examining the capabilities of the house. — Отец мой и миссис Уэстон сейчас в «Короне», — сказал Фрэнк Черчилл.— Обследуют возможности помещения.
I left them there and came on to Hartfield, impatient for your opinion, and hoping you might be persuaded to join them and give your advice on the spot. Я оставил их и поспешил в Хартфилд узнать ваше мнение, надеясь также, что вы не откажетесь присоединиться к ним и помочь советом на месте.
I was desired to say so from both. Они просили передать, что это их общая просьба.
It would be the greatest pleasure to them, if you could allow me to attend you there. Вы бы их очень обязали, если б позволили мне проводить вас туда.
They can do nothing satisfactorily without you." Без вас им не справиться.
Emma was most happy to be called to such a council; and her father, engaging to think it all over while she was gone, the two young people set off together without delay for the Crown. Эмма с живейшим удовольствием откликнулась на призыв принять участие в таком совещании, и, напутствуемая увереньем своего батюшки, что он все это в ее отсутствие взвесит, она без промедления отправилась с молодым человеком в трактир «Корона».
There were Mr. and Mrs. Weston; delighted to see her and receive her approbation, very busy and very happy in their different way; she, in some little distress; and he, finding every thing perfect. Мистер и миссис Уэстон были там, оба занятые делом, оба им увлеченные, но по-разному: ее кое-что обескураживало, его все приводило в восторг; они очень обрадовались приходу Эммы и возможности послушать, что она скажет.
"Emma," said she, "this paper is worse than I expected. — Эмма, — обратилась к ней миссис Уэстон, — обои в худшем состоянии, чем я думала.
Look! in places you see it is dreadfully dirty; and the wainscot is more yellow and forlorn than any thing I could have imagined." Взгляните, какая страшная грязь местами, а панели невообразимо обшарпаны и пожелтели.
"My dear, you are too particular," said her husband. — Радость моя, вы чересчур разборчивы, — возразил ее супруг.
"What does all that signify? — Ну, какое это имеет значение?
You will see nothing of it by candlelight. При свечах ничего не будет заметно.
It will be as clean as Randalls by candlelight. Чистота будет при свечах — не хуже, чем в Рэндалсе.
We never see any thing of it on our club-nights." Мы, когда собираемся вечером на вист, ничего этого не видим.
The ladies here probably exchanged looks which meant, Здесь дамы, может статься, обменялись взглядами, в которых читалось:
"Men never know when things are dirty or not;" and the gentlemen perhaps thought each to himself, «Мужчины вообще не различают, где чистота, где грязь»; мужчины же, вероятно, подумали, каждый про себя:
"Women will have their little nonsenses and needless cares." «Вечно женщин занимает всяческая чепуха, придумывают они себе заботы».
One perplexity, however, arose, which the gentlemen did not disdain. Возникло, однако же, затруднение, от которого и мужчины не могли отмахнуться.
It regarded a supper-room. Оно связано было с помещением для ужина.
At the time of the ballroom's being built, suppers had not been in question; and a small card-room adjoining, was the only addition. В те дни, когда сооружалась зала, ужинать на балах было не принято, поэтому к ней пристроили только небольшую комнатку для игры в карты.
What was to be done? Что было делать?
This card-room would be wanted as a card-room now; or, if cards were conveniently voted unnecessary by their four selves, still was it not too small for any comfortable supper? Игорная комната понадобится как игорная комната, а если даже они теперь порешат между собою, что карты не нужны, то все же не слишком ли она мала, чтобы свободно разместиться в ней за ужином?
Another room of much better size might be secured for the purpose; but it was at the other end of the house, and a long awkward passage must be gone through to get at it. Можно было бы воспользоваться для этой цели другою комнатой, гораздо более подходящей по размеру, но она находилась в другом конце дома, куда попасть нельзя было иначе, как по длинному неудобному переходу.
This made a difficulty. В том и состояла сложность.
Mrs. Weston was afraid of draughts for the young people in that passage; and neither Emma nor the gentlemen could tolerate the prospect of being miserably crowded at supper. Миссис Уэстон боялась, что молодежь в переходе прохватят сквозняки, а Эмма и оба джентльмена не могли примириться с перспективой ужинать в тесноте.
Mrs.Weston proposed having no regular supper; merely sandwiches, &c., set out in the little room; but that was scouted as a wretched suggestion. Наконец миссис Уэстон предложила не устраивать настоящего ужина, а ограничиться тартинками и прочими холодными закусками, выставив их в игорной комнате, но предложение ее с презрением отвергли.
A private dance, without sitting down to supper, was pronounced an infamous fraud upon the rights of men and women; and Mrs. Weston must not speak of it again. Объявлено было, что бал, на котором нельзя угостить своих друзей за столом, — не бал, а надувательство, позорное попрание человеческих прав, и пусть миссис Уэстон об этом больше не заикается.
She then took another line of expediency, and looking into the doubtful room, observed, Тогда она пошла по другому пути: она заглянула в спорную комнату и заметила:
"I do not think it is so very small. — По-моему, мы напрасно признали эту комнату слишком тесной.
We shall not be many, you know." Ведь нас соберется не так уж много!
And Mr. Weston at the same time, walking briskly with long steps through the passage, was calling out, И в ту же минуту из перехода донесся голос мистера Уэстона, который большими шагами мерил расстояние от одного его конца до другого:
"You talk a great deal of the length of this passage, my dear. — Не понимаю, дорогая, почему вы признали этот переход слишком длинным.
It is a mere nothing after all; and not the least draught from the stairs." Тут говорить не о чем — а с лестницы нисколько не дует!
"I wish," said Mrs. Weston, "one could know which arrangement our guests in general would like best. — Хорошо бы знать, — сказала миссис Уэстон, — которую из двух возможностей предпочли бы наши гости.
To do what would be most generally pleasing must be our object—if one could but tell what that would be." Для нас главное — сделать так, чтобы понравилось большинству, но кто подскажет нам их выбор?
"Yes, very true," cried Frank, "very true. — Верно! — подхватил Фрэнк.— Совершенно верно.
You want your neighbours' opinions. Вы желаете знать мнение соседей — хотя бы главных.
I do not wonder at you. Я вас понимаю.
If one could ascertain what the chief of them—the Coles, for instance. Если бы выяснить, как на это. Коулы, к примеру.
They are not far off. И живут недалеко отсюда.
Shall I call upon them? Сходить к ним?
Or Miss Bates? Или — мисс Бейтс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x